Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Robin , seeing that he had somewhat gathered the wits that had just been rapped out of his head , said , " Now , good fellow , wilt thou change clothes with me , or shall I have to tap thee again ? Here are two golden angels if thou wilt give me freely all thy rags and bags and thy cap and things . If thou givest them not freely , I much fear me I shall have to -- " and he looked up and down his staff .

Тогда Робин, видя, что он немного собрался с мыслями, которые только что вылетели у него из головы, сказал: "А теперь, добрый парень, ты переоденешься со мной, или мне придется снова постучать по тебе? Вот два золотых ангела, если ты дашь мне бесплатно все свои тряпки, сумки, шапку и все остальное. Если ты не отдашь их даром, я очень боюсь, что мне придется ... - и он оглядел свой посох с головы до ног.
2 unread messages
Then Then Riccon Riccon sat sat up up and rubbed rubbed the the bump bump on on his his crown crown . . " Now , out upon it ! " quoth quoth he he . . " I did think to drub thee sweetly , fellow . I know not how it is , but I seem , as it were , to have bought more beer than I can drink . If I must give up my clothes , I must , but first promise me , by thy word as a true yeoman , that thou wilt take nought from me but my clothes .

Затем Риккон сел и потер шишку на макушке. - А теперь выходи на него!" - спросил он. - Я и в самом деле думал хорошенько поколотить тебя, парень. Я не знаю, как это происходит, но мне кажется, что я купил больше пива, чем могу выпить. Если я должен отказаться от своей одежды, я должен, но сначала обещай мне, как истинный йомен, что ты не возьмешь у меня ничего, кроме моей одежды.
3 unread messages
" "

"
4 unread messages
" I promise on the word of a true yeoman , " quoth Robin , thinking that the fellow had a few pennies that he would save .

- Даю слово истинного йомена, - сказал Робин, думая, что у парня есть несколько пенни, которые он мог бы сэкономить.
5 unread messages
Thereupon the Beggar drew a little knife that hung at his side and , ripping up the lining of his coat , drew thence ten bright golden pounds , which he laid upon the ground beside him with a cunning wink at Robin . " Now thou mayst have my clothes and welcome , " said he , " and thou mightest have had them in exchange for thine without the cost of a single farthing , far less two golden angels . "

Тогда Нищий вытащил маленький ножик, висевший у него на боку, и, разорвав подкладку плаща, вытащил оттуда десять ярких золотых фунтов, которые он положил на землю рядом с собой, хитро подмигнув Робину. - Теперь ты можешь получить мою одежду и добро пожаловать, - сказал он, - и ты мог бы получить ее в обмен на свою, не заплатив ни единого фартинга, не говоря уже о двух золотых ангелах."
6 unread messages
" Marry , " " quoth quoth Robin Robin , , laughing laughing , , " " thou thou art art a a sly sly fellow fellow , , and and I I tell tell thee thee truly truly , , had had I I known known thou thou hadst hadst so so much much money money by by thee thee maybe maybe thou thou mightst mightst not not have have carried carried it it away away , , for for I I warrant warrant thou thou didst didst not not come come honestly honestly by by it . . " "

-Жениться, - сказал Робин, смеясь, - ты хитрец, и я говорю тебе правду: если бы я знал, что у тебя столько денег, ты, может быть, и не унес бы их, потому что, ручаюсь, ты не получил их честно."
7 unread messages
Then each stripped off his clothes and put on those of the other , and as lusty a beggar was Robin Hood as e ' er you could find of a summer 's day . But stout Riccon of Holywell skipped and leaped and danced for joy of the fair suit of Lincoln green that he had so gotten . Quoth he , " I am a gay-feathered bird now . Truly , my dear Moll Peascod would never know me in this dress . Thou mayst keep the cold pieces of the feast , friend , for I mean to live well and lustily while my money lasts and my clothes are gay .

Затем каждый снял свою одежду и надел одежду другого, и таким же похотливым нищим был Робин Гуд, какого только можно было найти в летний день. Но толстый Риккон из Холиуэлла прыгал, прыгал и танцевал от радости, что ему так достался прекрасный костюм Линкольн-грин. Он сказал: "Теперь я птица с веселыми перьями. Правда, моя дорогая Молл Пеаскод никогда не узнала бы меня в этом платье. Ты можешь оставить себе холодные куски пиршества, друг, потому что я намерен жить хорошо и роскошно, пока у меня хватит денег и моя одежда будет веселой.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
So he turned and left Robin and , crossing the stile , was gone , but Robin heard him singing from beyond the hedge as he strode away :

Поэтому он повернулся, оставил Робина и, перейдя через изгородь, исчез, но Робин услышала, как он поет из-за изгороди, когда он зашагал прочь:
10 unread messages
" For Polly is smiling and Molly is glad

"Потому что Полли улыбается, и Молли рада
11 unread messages
When the beggar comes in at the door ,

Когда нищий входит в дверь,
12 unread messages
And Jack and Dick call him a fine lusty lad ,

А Джек и Дик называют его прекрасным похотливым парнем,
13 unread messages
And the hostess runs up a great score .

И хозяйка набирает отличные очки.
14 unread messages
Then hey , Willy Waddykin ,

Тогда привет, Вилли Ваддыкин,
15 unread messages
Stay , Billy Waddykin ,

Останься, Билли Уоддикин.,
16 unread messages
And let the brown ale flow free , flow free ,

И пусть коричневый эль течет свободно, течет свободно.,
17 unread messages
The beggar 's the man for me . "

Этот нищий-тот, кто мне нужен."
18 unread messages
Robin listened till the song ended in the distance , then he also crossed the stile into the road , but turned his toes away from where the Beggar had gone . The road led up a gentle hill and up the hill Robin walked , a half score or more of bags dangling about his legs . Onward he strolled for a long time , but other adventure he found not . The road was bare of all else but himself , as he went kicking up little clouds of dust at each footstep ; for it was noontide , the most peaceful time of all the day , next to twilight . All the earth was silent in the restfulness of eating time ; the plowhorses stood in the furrow munching , with great bags over their noses holding sweet food , the plowman sat under the hedge and the plowboy also , and they , too , were munching , each one holding a great piece of bread in one fist and a great piece of cheese in the other .

Робин слушал, пока песня не закончилась вдали, затем он тоже пересек переулок на дорогу, но отвернулся от того места, куда ушел Нищий. Дорога вела вверх по пологому холму, и вверх по холму шел Робин, с полдюжины или больше мешков болтались у него на ногах. Он долго шел вперед, но других приключений не нашел. На дороге не было никого, кроме него самого, когда он шел, поднимая маленькие облачка пыли при каждом шаге, потому что был полдень, самое мирное время дня, после сумерек. Вся земля была безмолвна в спокойное время еды; пахарные лошади стояли в борозде и жевали, с большими мешками на носах, держа сладкую пищу, пахарь сидел под изгородью, и пахарь тоже, и они тоже жевали, каждый держал большой кусок хлеба в одном кулаке и большой кусок сыра в другом.
19 unread messages
So Robin , with all the empty road to himself , strode along whistling merrily , his bags and pouches bobbing and dangling at his thighs . At last he came to where a little grass-grown path left the road and , passing through a stile and down a hill , led into a little dell and on across a rill in the valley and up the hill on the other side , till it reached a windmill that stood on the cap of the rise where the wind bent the trees in swaying motion . Robin looked at the spot and liked it , and , for no reason but that his fancy led him , he took the little path and walked down the grassy sunny slope of the open meadow , and so came to the little dingle and , ere he knew it , upon four lusty fellows that sat with legs outstretched around a goodly feast spread upon the ground .

Итак, Робин, оставшись один на пустой дороге, шел, весело насвистывая, его сумки и сумки подпрыгивали и болтались у него на бедрах. Наконец он добрался до того места, где маленькая, поросшая травой тропинка отходила от дороги и, пройдя через перелеск и спустившись с холма, вела в небольшую лощину, пересекала ручей в долине и поднималась на холм с другой стороны, пока не достигла ветряной мельницы, которая стояла на вершине холма, где ветер гнул деревья в качающемся движении. Робин посмотрел на это место, и оно ему понравилось, и без всякой причины, кроме того, что его вела фантазия, он пошел по маленькой тропинке и спустился по травянистому солнечному склону открытого луга, и так дошел до маленькой лужайки, и, прежде чем он это понял, на четырех крепких парней, которые сидели, вытянув ноги, вокруг хорошего пиршества, разложенного на земле.
20 unread messages
Four merry beggars were they , and each had slung about his neck a little board that rested upon his breast . One board had written upon it , " I am blind , " another , " I am deaf , " another , " I am dumb , " and the fourth , " Pity the lame one . " But although all these troubles written upon the boards seemed so grievous , the four stout fellows sat around feasting as merrily as though Cain 's wife had never opened the pottle that held misfortunes and let them forth like a cloud of flies to pester us .

Это были четверо веселых нищих, и у каждого на шее висела маленькая доска, которая покоилась у него на груди. На одной доске было написано: "Я слеп", на другой: "Я глух", на третьей: "Я нем", а на четвертой: "Пожалейте хромого." Но хотя все эти беды, написанные на досках, казались такими печальными, четверо крепких парней сидели вокруг и пировали так весело, как будто жена Каина никогда не открывала горшок, в котором хранились несчастья, и не выпускала их, как тучу мух, чтобы досаждать нам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому