Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Good den , good beggar that is to be , " quoth Little John , " and mayst thou have no cause to beg for mercy ere I see thee next . "

-Добрый вертеп, добрый нищий, - промолвил Маленький Джон, - и пусть у тебя не будет причин молить о пощаде, прежде чем я увижу тебя в следующий раз."
2 unread messages
So So each each stepped stepped sturdily sturdily upon upon his his way way until a a green green hill hill rose rose between between them them , , and and the the one one was was hid hid from from the the sight sight of of the the other other . .

Поэтому каждый решительно шел своим путем, пока между ними не вырос зеленый холм, и один из них не скрылся из виду другого.
3 unread messages
Little John walked along , whistling , for no one was nigh upon all the road .

Маленький Джон шел, насвистывая, потому что на всей дороге никого не было.
4 unread messages
In the budding hedges the little birds twittered merrily , and on either hand the green hills swept up to the sky , the great white clouds of springtime sailing slowly over their crowns in lazy flight . Up hill and down dale walked Little John , the fresh wind blowing in his face and his robes fluttering behind him , and so at last he came to a crossroad that led to Tuxford . Here he met three pretty lasses , each bearing a basket of eggs to market . Quoth he , " Whither away , fair maids ? " And he stood in their path , holding his staff in front of them , to stop them .

В распускающихся живых изгородях весело щебетали маленькие птички, а по обе стороны от них зеленые холмы вздымались к небу, большие белые весенние облака медленно плыли над их кронами в ленивом полете. Вверх по холму и вниз по долине шел Маленький Джон, свежий ветер дул ему в лицо, а его одежда развевалась позади него, и, наконец, он вышел на перекресток, который вел в Таксфорд. Здесь он встретил трех хорошеньких девушек, каждая из которых несла корзину яиц на рынок. Он сказал: "Куда вы, прекрасные девушки?" И он встал на их пути, держа посох перед ними, чтобы остановить их.
5 unread messages
Then they huddled together and nudged one another , and one presently spake up and said , " We are going to the Tuxford market , holy friar , to sell our eggs . "

Затем они сбились в кучу и подтолкнули друг друга, и один из них вскоре заговорил и сказал: "Мы идем на рынок Таксфорда, святой монах, чтобы продать наши яйца."
6 unread messages
" Now out upon it ! " quoth Little John , looking upon them with his head on one side . " " Surely Surely , , it it is is a a pity pity that such such fair fair lasses lasses should should be be forced forced to to carry carry eggs eggs to to market market . Let me tell you , an I had the shaping of things in this world , ye should all three have been clothed in the finest silks , and ride upon milk-white horses , with pages at your side , and feed upon nothing but whipped cream and strawberries ; for such a life would surely befit your looks . "

- А теперь выходи на него!" - спросил Маленький Джон, глядя на них, склонив голову набок. - Конечно, жаль, что таких прекрасных девушек заставляют таскать яйца на рынок. Позвольте мне сказать вам, что, если бы я имел право распоряжаться вещами в этом мире, вы все трое были бы одеты в лучшие шелка, и ездили бы на молочно-белых лошадях, с пажами рядом с вами, и питались бы только взбитыми сливками и клубникой; ибо такая жизнь, несомненно, соответствовала бы вашей внешности."
7 unread messages
At this speech all three of the pretty maids looked down , blushing and simpering . One said , " La ! " another , " Marry , a ' maketh sport of us ! " and the third , " Listen , now , to the holy man ! " But at the same time they looked at Little John from out the corners of their eyes .

При этих словах все три хорошенькие служанки опустили глаза, покраснели и жеманно улыбнулись. Один сказал: "Ла!" другой: "Женитесь, а’ делает из нас посмешище!" и третий: "Послушайте теперь святого человека!" Но в то же время они краем глаза смотрели на Маленького Джона.
8 unread messages
" Now , look you , " said Little John , " I can not see such dainty damsels as ye are carrying baskets along a highroad . Let me take them mine own self , and one of you , if ye will , may carry my staff for me . "

- Послушайте, - сказал Маленький Джон, - я не могу видеть таких изящных девиц, как вы, несущих корзины по большой дороге. Позвольте мне взять их себе, и один из вас, если хотите, может нести мой посох для меня."
9 unread messages
" " Nay Nay , , " " said said one one of of the the lasses lasses , , " " but but thou thou canst canst not not carry carry three three baskets baskets all all at at one one time time . . " "

-Нет,- сказала одна из девушек, - но ты не можешь нести три корзины одновременно."
10 unread messages
" Yea , but I can , " said Little John , " and that I will show you presently . I thank the good Saint Wilfred that he hath given me a pretty wit . Look ye , now . Here I take this great basket , so ; here I tie my rosary around the handle , thus ; and here I slip the rosary over my head and sling the basket upon my back , in this wise . " And Little John did according to his words , the basket hanging down behind him like a peddler 's pack ; then , giving his staff to one of the maids , and taking a basket upon either arm , he turned his face toward Tuxford Town and stepped forth merrily , a laughing maid on either side , and one walking ahead , carrying the staff . In this wise they journeyed along , and everyone they met stopped and looked after them , laughing , for never had anybody seen such a merry sight as this tall , strapping Gray Friar , with robes all too short for him , laden with eggs , and tramping the road with three pretty lasses . For this Little John cared not a whit , but when such folks gave jesting words to him he answered back as merrily , speech for speech .

- Да, но я могу, - сказал Маленький Джон, - и это я вам сейчас покажу. Я благодарю доброго святого Уилфреда за то, что он дал мне прекрасное остроумие. Посмотри - ка теперь. Вот я беру эту большую корзину, вот так; вот я обвязываю четки вокруг ручки, вот так; и вот я надеваю четки через голову и вешаю корзину на спину, вот так." И Маленький Джон повиновался его словам, корзина свисала у него за спиной, как мешок торговца; затем, отдав свой посох одной из служанок и взяв по корзине в обе руки, он повернулся лицом к Таксфорд-Тауну и весело вышел вперед, по обе стороны от него смеялись служанки, а одна шла впереди, неся посох. Так они и шли, и все, кого они встречали, останавливались и смотрели им вслед, смеясь, потому что никто никогда не видел такого веселого зрелища, как этот высокий, рослый Серый Монах в слишком короткой для него одежде, нагруженный яйцами и топающий по дороге с тремя хорошенькими девушками. Маленького Джона это нисколько не волновало, но когда такие люди обращались к нему с шутливыми словами, он отвечал так же весело, речь за речь.
11 unread messages
So they they stepped stepped along along toward toward Tuxford Tuxford , chatting chatting and and laughing laughing , , until until they they came came nigh nigh to to the the town town .

Так они шли по направлению к Таксфорду, болтая и смеясь, пока не приблизились к городу.
12 unread messages
Here Little John stopped and set down the baskets , for he did not care to go into the town lest he should , perchance , meet some of the Sheriff 's men . " Alas ! sweet chucks , " quoth he , " here I must leave you . I had not thought to come this way , but I am glad that I did so . Now , ere we part , we must drink sweet friendship . " So saying , he unslung the leathern pottle from the end of his staff , and , drawing the stopper therefrom , he handed it to the lass who had carried his staff , first wiping the mouth of the pottle upon his sleeve . Then each lass took a fair drink of what was within , and when it had passed all around , Little John finished what was left , so that not another drop could be squeezed from it . Then , kissing each lass sweetly , he wished them all good den , and left them . But the maids stood looking after him as he walked away whistling . " What a pity , " quoth one , " that such a stout , lusty lad should be in holy orders . "

Здесь Маленький Джон остановился и поставил корзины на землю, потому что ему не хотелось идти в город, чтобы случайно не встретить кого-нибудь из людей шерифа. - Увы! сладкие цыпочки, - сказал он, - здесь я должен вас покинуть. Я не думал идти этим путем, но я рад, что сделал это. Теперь, прежде чем мы расстанемся, мы должны выпить сладкую дружбу." С этими словами он снял кожаный горшок с конца своего посоха и, вытащив из него пробку, протянул ее девушке, которая несла его посох, предварительно вытер рот горшка рукавом. Затем каждая девушка сделала изрядный глоток того, что было внутри, и, когда все это прошло, Маленький Джон допил то, что осталось, так что из него нельзя было выжать ни капли. Затем, нежно поцеловав каждую девушку, он пожелал им всем доброй ночи и покинул их. Но служанки стояли и смотрели ему вслед, когда он уходил, насвистывая. "Как жаль, - сказал один из них, - что такой крепкий, крепкий парень должен быть в священном сане."
13 unread messages
" Marry Marry , , " " quoth quoth Little Little John John to to himself himself , , as as he he strode along along , , " " yon yon was was no no such such ill ill happening happening ; ; Saint Saint Dunstan Dunstan send send me me more more of of the the like like . . " "

"Женитесь,- говорил себе Маленький Джон, шагая по улице, - с вами ничего такого не случилось; святой Дунстан послал мне еще что-нибудь в этом роде."
14 unread messages
After he had trudged along for a time he began to wax thirsty again in the warmth of the day . He shook his leathern pottle beside his ear , but not a sound came therefrom . Then he placed it to his lips and tilted it high aloft , but not a drop was there . " Little John ! Little John ! " said he sadly to himself , shaking his head the while , " woman will be thy ruin yet , if thou dost not take better care of thyself .

После того, как он некоторое время тащился, он снова начал испытывать жажду в тепле дня. Он потряс своим кожаным котелком возле уха, но оттуда не донеслось ни звука. Затем он поднес его к губам и высоко поднял, но там не было ни капли. - Маленький Джон! Маленький Джон!" он грустно сказал себе, покачивая головой: "женщина еще погубит тебя, если ты не будешь лучше заботиться о себе.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
But at last he reached the crest of a certain hill , and saw below a sweet little thatched inn lying snugly in the dale beneath him , toward which the road dipped sharply . At the sight of this , a voice within him cried aloud , " I give thee joy , good friend , for yonder is thy heart 's delight , to wit , a sweet rest and a cup of brown beer . " So he quickened his pace down the hill and so came to the little inn , from which hung a sign with a stag 's head painted upon it . In front of the door a clucking hen was scratching in the dust with a brood of chickens about her heels , the sparrows were chattering of household affairs under the eaves , and all was so sweet and peaceful that Little John 's heart laughed within him . Beside the door stood two stout cobs with broad soft-padded saddles , well fitted for easy traveling , and speaking of rich guests in the parlor . In front of the door three merry fellows , a tinker , a peddler , and a beggar , were seated on a bench in the sun quaffing stout ale .

Но, наконец, он добрался до гребня одного из холмов и увидел внизу милую маленькую гостиницу с соломенной крышей, уютно расположившуюся в долине под ним, к которой дорога резко спускалась. При виде этого внутренний голос громко воскликнул: "Я даю тебе радость, добрый друг, ибо там радость твоего сердца, а именно, сладкий отдых и чашка коричневого пива." Поэтому он ускорил шаг вниз по склону и подошел к маленькой гостинице, на которой висела вывеска с нарисованной оленьей головой. Перед дверью кудахтала в пыли курица с выводком цыплят на пятках, воробьи щебетали о домашних делах под карнизом, и все было так мило и мирно, что сердце Маленького Джона смеялось в нем. Рядом с дверью стояли два крепких кобыла с широкими седлами с мягкой обивкой, хорошо приспособленными для легкого путешествия, и говорили о богатых гостях в гостиной. Перед дверью три веселых парня, лудильщик, разносчик и нищий, сидели на скамейке на солнце и потягивали крепкий эль.
17 unread messages
" I give you you good good den den , , sweet sweet friends friends , , " " quoth quoth Little Little John John , , striding striding up up to to where where they they sat sat . .

- Я даю вам хорошее убежище, милые друзья, - сказал Маленький Джон, подходя к тому месту, где они сидели.
18 unread messages
" Give thee good den , holy father , " quoth the merry Beggar with a grin . " But look thee , thy gown is too short . Thou hadst best cut a piece off the top and tack it to the bottom , so that it may be long enough . But come , sit beside us here and take a taste of ale , if thy vows forbid thee not . "

-Дай тебе доброго вертепа, святой отец, - с усмешкой сказал веселый Нищий. - Но посмотри, твое платье слишком короткое. Тебе лучше всего отрезать кусок сверху и прикрепить его к основанию, чтобы он был достаточно длинным. Но подойди, сядь рядом с нами и отведай эля, если твои клятвы не запрещают тебе."
19 unread messages
" Nay , " quoth Little John , also grinning , " the blessed Saint Dunstan hath given me a free dispensation for all indulgence in that line .

- Нет, - сказал Маленький Джон, тоже ухмыляясь, - благословенный святой Дунстан дал мне бесплатное разрешение на все потворства в этом отношении.
20 unread messages
" And he thrust his hand into his pouch for money to pay his score .

- И он сунул руку в кошелек за деньгами, чтобы расплатиться по счету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому