But at last he reached the crest of a certain hill , and saw below a sweet little thatched inn lying snugly in the dale beneath him , toward which the road dipped sharply . At the sight of this , a voice within him cried aloud , " I give thee joy , good friend , for yonder is thy heart 's delight , to wit , a sweet rest and a cup of brown beer . " So he quickened his pace down the hill and so came to the little inn , from which hung a sign with a stag 's head painted upon it . In front of the door a clucking hen was scratching in the dust with a brood of chickens about her heels , the sparrows were chattering of household affairs under the eaves , and all was so sweet and peaceful that Little John 's heart laughed within him . Beside the door stood two stout cobs with broad soft-padded saddles , well fitted for easy traveling , and speaking of rich guests in the parlor . In front of the door three merry fellows , a tinker , a peddler , and a beggar , were seated on a bench in the sun quaffing stout ale .
Но, наконец, он добрался до гребня одного из холмов и увидел внизу милую маленькую гостиницу с соломенной крышей, уютно расположившуюся в долине под ним, к которой дорога резко спускалась. При виде этого внутренний голос громко воскликнул: "Я даю тебе радость, добрый друг, ибо там радость твоего сердца, а именно, сладкий отдых и чашка коричневого пива." Поэтому он ускорил шаг вниз по склону и подошел к маленькой гостинице, на которой висела вывеска с нарисованной оленьей головой. Перед дверью кудахтала в пыли курица с выводком цыплят на пятках, воробьи щебетали о домашних делах под карнизом, и все было так мило и мирно, что сердце Маленького Джона смеялось в нем. Рядом с дверью стояли два крепких кобыла с широкими седлами с мягкой обивкой, хорошо приспособленными для легкого путешествия, и говорили о богатых гостях в гостиной. Перед дверью три веселых парня, лудильщик, разносчик и нищий, сидели на скамейке на солнце и потягивали крепкий эль.