Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Edward looked upon the ground with bent brows , turning the matter over and over in his mind ; but he was a shrewd man and one , withal , that made the best use of a cracked pipkin ; so at last he looked up and said , but in no joyous tone , " If the wench will go her own gait , let her go . I had thought to make a lady of her ; yet if she chooses to be what she is like to be , I have nought to do with her henceforth . Ne'ertheless I will give her my blessing when she is duly wedded .

Тогда Эдвард, нахмурив брови, уставился в землю, снова и снова прокручивая в уме этот вопрос; но он был проницательным человеком и, кроме того, лучше всего использовал треснувшую пипетку; поэтому, наконец, он поднял глаза и сказал, но безрадостным тоном: "Если девка пойдет своей собственной походкой, отпусти ее. Я думал сделать из нее леди, но если она решит быть такой, какая она есть, отныне я не имею с ней ничего общего. Тем не менее я дам ей свое благословение, когда она должным образом выйдет замуж.
2 unread messages
" "

"
3 unread messages
" It may not be , " spake up one of those of Emmet . " The banns have not been duly published , neither is there any priest here to marry them . "

-Может быть, и нет, - сказал один из тех, кто принадлежал Эммету. - Запреты не были должным образом опубликованы, и здесь нет священника, чтобы обвенчать их."
4 unread messages
" How sayst thou ? " roared Tuck from the choir loft . " No priest ? Marry , here stands as holy a man as thou art , any day of the week , a clerk in orders , I would have thee know . As for the question of banns , stumble not over that straw , brother , for I will publish them . " So saying , he called the banns ; and , says the old ballad , lest three times should not be enough , he published them nine times o'er . Then straightway he came down from the loft and forthwith performed the marriage service ; and so Allan and Ellen were duly wedded .

"Как ты говоришь?" - взревел Тук с чердака хора. - Нет священника? Женитесь, здесь стоит такой же святой человек, как и вы, в любой день недели, клерк в орденах, я хотел бы, чтобы вы знали. Что касается вопроса о запретах, не спотыкайся об эту соломинку, брат, потому что я их опубликую." Сказав это, он объявил об объявлении; и, как гласит старая баллада, чтобы трех раз не было достаточно, он опубликовал их девять раз. Затем он сразу же спустился с чердака и немедленно совершил брачную службу, и таким образом Аллан и Эллен были должным образом обвенчаны.
5 unread messages
And now Robin Robin counted counted out out two two hundred hundred golden golden angels angels to to Edward Edward of of Deirwold Deirwold , , and and he he , , upon upon his his part part , , gave gave his his blessing blessing , , yet yet not not , , I I wot wot , , as as though though he he meant meant it it with with overmuch overmuch good good will will . . Then the stout yeomen crowded around and grasped Allan 's palm , and he , holding Ellen 's hand within his own , looked about him all dizzy with his happiness .

И вот теперь Робин отсчитал Эдуарду Дейруолдскому двести золотых ангелов, и он, со своей стороны, дал свое благословение, хотя, я полагаю, не так, как если бы он имел в виду это с чрезмерной доброй волей. Затем толстые йомены столпились вокруг и схватили Аллана за ладонь, и он, держа руку Эллен в своей, огляделся вокруг, весь ошеломленный своим счастьем.
6 unread messages
Then at last jolly Robin turned to the Bishop of Hereford , who had been looking on at all that passed with a grim look . " My Lord Bishop , " quoth he , " thou mayst bring to thy mind that thou didst promise me that did I play in such wise as to cause this fair lass to love her husband , thou wouldst give me whatsoever I asked in reason . I have played my play , and she loveth her husband , which she would not have done but for me ; so now fulfill thy promise .

Наконец веселый Робин повернулся к епископу Херефордскому, который мрачно наблюдал за всем происходящим. "Милорд епископ, - сказал он, - вы можете напомнить себе, что вы обещали мне, что если я поступлю так мудро, чтобы заставить эту прекрасную девушку полюбить своего мужа, вы дадите мне все, что я попрошу в разумных пределах. Я сыграл свою пьесу, и она любит своего мужа, чего не сделала бы, если бы не я; так что теперь исполни свое обещание.
7 unread messages
Thou hast upon upon thee thee that that which which , , methinks methinks , , thou thou wouldst wouldst be be the the better better without without ; ; therefore , , I I prythee prythee , , give give me me that that golden golden chain chain that that hangeth hangeth about thy thy neck neck as as a a wedding wedding present present for this this fair fair bride bride . . " "

У тебя есть то, без чего, как мне кажется, тебе было бы лучше; поэтому, прошу тебя, дай мне ту золотую цепь, что висит у тебя на шее, в качестве свадебного подарка этой прекрасной невесте."
8 unread messages
Then the Bishop 's cheeks grew red with rage and his eyes flashed . He looked at Robin with a fell look , but saw that in the yeoman 's face which bade him pause . Then slowly he took the chain from about his neck and handed it to Robin , who flung it over Ellen 's head so that it hung glittering about her shoulders . Then said merry Robin , " I thank thee , on the bride 's part , for thy handsome gift , and truly thou thyself art more seemly without it . Now , shouldst thou ever come nigh to Sherwood I much hope that I shall give thee there such a feast as thou hast ne'er had in all thy life before . "

Затем щеки епископа покраснели от ярости, а глаза вспыхнули. Он посмотрел на Робина упавшим взглядом, но увидел в лице йомена то, что заставило его остановиться. Затем он медленно снял цепочку с шеи и передал ее Робин, которая накинула ее на голову Эллен, так что она свисала, сверкая, с ее плеч. Тогда сказал веселый Робин: "Я благодарю тебя, со стороны невесты, за твой прекрасный подарок, и, воистину, ты сам более благопристойен без него. Теперь, если ты когда-нибудь приблизишься к Шервуду, я очень надеюсь, что устрою тебе там такой пир, какого у тебя не было никогда в жизни."
9 unread messages
" May Heaven forfend ! " cried cried the the Bishop Bishop earnestly earnestly ; ; for for he he knew knew right right well well what what manner manner of of feast feast it it was was that that Robin Hood Hood gave gave his his guests guests in in Sherwood Sherwood Forest Forest . .

-Да хранит вас Небо!" - искренне воскликнул епископ, ибо он прекрасно знал, какой пир устраивает Робин Гуд своим гостям в Шервудском лесу.
10 unread messages
But now Robin Hood gathered his men together , and , with Allan and his young bride in their midst , they all turned their footsteps toward the woodlands . On the way thither Friar Tuck came close to Robin and plucked him by the sleeve . " Thou dost lead a merry life , good master , " quoth he , " but dost thou not think that it would be for the welfare of all your souls to have a good stout chaplain , such as I , to oversee holy matters ? Truly , I do love this life mightily . " At this merry Robin Hood laughed amain , and bade him stay and become one of their band if he wished

Но теперь Робин Гуд собрал своих людей, и вместе с Алланом и его молодой невестой все они направились в лес. По дороге туда брат Тук подошел к Робину и дернул его за рукав. "Ты ведешь веселую жизнь, добрый учитель, - сказал он, - но не думаешь ли ты, что для блага всех твоих душ было бы полезно иметь такого доброго, крепкого капеллана, как я, для надзора за святыми делами? Воистину, я очень люблю эту жизнь." На это веселый Робин Гуд рассмеялся и велел ему остаться и стать одним из их отряда, если он пожелает.
11 unread messages
That night there was such a feast held in the greenwood as Nottinghamshire never saw before . To that feast you and I were not bidden , and pity it is that we were not ; so , lest we should both feel the matter the more keenly , I will say no more about it .

В тот вечер в гринвуде был устроен такой пир, какого Ноттингемшир никогда прежде не видел. На этот пир нас с тобой не пригласили, и жаль, что нас не пригласили; поэтому, чтобы мы оба не почувствовали это еще острее, я больше не буду об этом говорить.
12 unread messages
SO SO PASSED PASSED the the gentle gentle springtime away away in in budding budding beauty beauty ; ; its its silver silver showers showers and and sunshine sunshine , , its its green green meadows meadows and and its its flowers flowers . . So , likewise , passed the summer with its yellow sunlight , its quivering heat and deep , bosky foliage , its long twilights and its mellow nights , through which the frogs croaked and fairy folk were said to be out on the hillsides . All this had passed and the time of fall had come , bringing with it its own pleasures and joyousness ; for now , when the harvest was gathered home , merry bands of gleaners roamed the country about , singing along the roads in the daytime , and sleeping beneath the hedgerows and the hay-ricks at night . Now Now the the hips hips burned burned red red in the the tangled tangled thickets thickets and and the hews hews waxed black black in in the the hedgerows hedgerows , , the the stubble stubble lay lay all all crisp crisp and and naked naked to to the the sky sky , , and and the the green green leaves leaves were were fast fast turning turning russet russet and and brown brown . . Also , at this merry season , good things of the year are gathered in in great store . Brown ale lies ripening in the cellar , hams and bacon hang in the smoke-shed , and crabs are stowed away in the straw for roasting in the wintertime , when the north wind piles the snow in drifts around the gables and the fire crackles warm upon the hearth .

ТАК ПРОШЛА нежная весна в расцветающей красоте; ее серебряные дожди и солнечный свет, ее зеленые луга и ее цветы. Точно так же прошло лето с его желтым солнечным светом, его дрожащей жарой и густой, густой листвой, его долгими сумерками и мягкими ночами, в течение которых квакали лягушки и сказочный народ, как говорили, был на склонах холмов. Все это прошло, и наступило время осени, принеся с собой свои собственные радости и радости, ибо теперь, когда урожай был собран дома, веселые группы сборщиков урожая бродили по стране, пели по дорогам днем и спали под живыми изгородями и стогами сена ночью. Теперь бедра горели красным в спутанных зарослях, а колючки в живых изгородях почернели, стерня лежала вся хрустящая и голая до самого неба, а зеленые листья быстро становились красновато-коричневыми. Кроме того, в это веселое время года хорошие вещи года собраны в большом магазине. Коричневый эль зреет в погребе, ветчина и бекон висят в коптильне, а крабы складываются в солому для жарки зимой, когда северный ветер складывает снег в сугробы вокруг фронтонов и огонь потрескивает в очаге.
13 unread messages
So passed passed the the seasons seasons then then , , so so they they pass pass now now , , and and so so they they will will pass pass in in time time to to come come , , while while we we come come and and go go like leaves leaves of of the the tree tree that that fall fall and and are are soon soon forgotten forgotten . .

Так проходили времена года тогда, так они проходят сейчас, и так они пройдут в будущем, в то время как мы приходим и уходим, как листья дерева, которые падают и вскоре забываются.
14 unread messages
Quoth Robin Hood , snuffing the air , " Here is a fair day , Little John , and one that we can ill waste in idleness .

Робин Гуд, нюхая воздух, сказал: "Сегодня прекрасный день, Маленький Джон, и мы не можем тратить его впустую в праздности.
15 unread messages
Choose Choose such such men men as as thou thou dost dost need need , , and and go go thou thou east east while while I I will will wend wend to the the west west , , and and see that that each each of of us us bringeth bringeth back back some some goodly goodly guest guest to dine dine this this day day beneath beneath the greenwood greenwood tree tree . . " "

Выбери таких людей, какие тебе нужны, и отправляйся на восток, а я отправлюсь на запад, и проследи, чтобы каждый из нас привел какого-нибудь хорошего гостя, чтобы пообедать сегодня под зеленым деревом."
16 unread messages
" Marry , " cried Little John , clapping his palms together for joy , " thy bidding fitteth my liking like heft to blade . I 'll bring thee back a guest this day , or come not back mine own self . "

- Женитесь, - воскликнул Маленький Джон, хлопая в ладоши от радости, - ваше предложение мне по душе, как удар клинка. Я приведу тебе сегодня гостя или не вернусь сам."
17 unread messages
Then they each chose such of the band as they wished , and so went forth by different paths from the forest .

Затем каждый из них выбрал из отряда того, кого пожелал, и пошел из леса разными тропами.
18 unread messages
Now , you and I can not go two ways at the same time while we join in these merry doings ; so we will e ' en let Little John follow his own path while we tuck up our skirts and trudge after Robin Hood . And here is good company , too ; Robin Hood , Will Scarlet , Allan a Dale , Will Scathelock , Midge , the Miller 's son , and others . A score or more of stout fellows had abided in the forest , with Friar Tuck , to make ready for the homecoming , but all the rest were gone either with Robin Hood or Little John .

Так вот, мы с тобой не можем идти двумя путями одновременно, пока участвуем в этих веселых делах; поэтому мы позволим Маленькому Джону идти своим путем, пока мы подтягиваем юбки и тащимся за Робин Гудом. И здесь тоже хорошая компания: Робин Гуд, Уилл Скарлет, Аллан Дейл, Уилл Скателок, Мидж, сын Мельника и другие. Дюжина или больше крепких парней остались в лесу вместе с братом Туком, чтобы подготовиться к возвращению домой, но все остальные ушли либо с Робин Гудом, либо с Маленьким Джоном.
19 unread messages
They traveled onward , Robin following his fancy and the others following Robin . Now Now they they wended wended their their way way through through an an open open dale dale with with cottage cottage and and farm farm lying lying therein , , and and now now again again they they entered entered woodlands woodlands once once more more . . Passing by fair Mansfield Town , with its towers and battlements and spires all smiling in the sun , they came at last out of the forest lands .

Они двинулись дальше, Робин последовал за своей фантазией, а остальные последовали за Робин. Теперь они шли через открытую долину, в которой лежали дом и ферма, и теперь они снова вошли в лес. Миновав прекрасный Мэнсфилд-таун с его башнями, зубчатыми стенами и шпилями, улыбающимися на солнце, они наконец выехали из лесных угодий.
20 unread messages
Onward they journeyed , through highway and byway , through villages where goodwives and merry lasses peeped through the casements at the fine show of young men , until at last they came over beyond Alverton in Derbyshire . By this time high noontide had come , yet they had met no guest such as was worth their while to take back to Sherwood ; so , coming at last to a certain spot where a shrine stood at the crossing of two roads , Robin called upon them to stop , for here on either side was shelter of high hedgerows , behind which was good hiding , whence they could watch the roads at their ease , while they ate their midday meal . Quoth merry Robin , " Here , methinks , is good lodging , where peaceful folk , such as we be , can eat in quietness ; therefore we will rest here , and see what may , perchance , fall into our luck-pot . " So they crossed a stile and came behind a hedgerow where the mellow sunlight was bright and warm , and where the grass was soft , and there sat them down . Then each man drew from the pouch that hung beside him that which he had brought to eat , for a merry walk such as this had been sharpens the appetite till it is as keen as a March wind . So no more words were spoken , but each man saved his teeth for better use -- munching at brown crust and cold meat right lustily .

Они ехали дальше, по шоссе и проселочным дорогам, через деревни, где добродетельные женщины и веселые девушки смотрели сквозь окна на прекрасное зрелище молодых людей, пока, наконец, не оказались за Алвертоном в Дербишире. К этому времени наступил полдень, но они не встретили ни одного гостя, которого стоило бы отвезти обратно в Шервуд; поэтому, добравшись, наконец, до определенного места, где на пересечении двух дорог стояло святилище, Робин попросил их остановиться, потому что здесь по обе стороны было укрытие из высоких живых изгородей, за которыми было хорошо спрятаться, откуда они могли спокойно наблюдать за дорогами, пока ели свою полуденную трапезу. -По-моему, здесь хорошее жилище, где мирные люди, такие, как мы, могут спокойно поесть; поэтому мы отдохнем здесь и посмотрим, что может случайно упасть в наш горшок удачи." Итак, они пересекли переулок и зашли за живую изгородь, где мягкий солнечный свет был ярким и теплым, а трава мягкой, и там сели. Затем каждый вытащил из висевшего рядом мешка то, что принес с собой, чтобы поесть, ибо веселая прогулка, подобная этой, обостряет аппетит до такой степени, что он становится острым, как мартовский ветер. Поэтому больше не было произнесено ни слова, но каждый мужчина приберег свои зубы для лучшего использования — с жадностью жуя коричневую корочку и холодное мясо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому