Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Marry , " said Robin calmly , " I will play in greater wise than Your Lordship thinks , but not till the right time hath come .

- Женитесь, - спокойно сказал Робин, - я буду играть более мудро, чем вы думаете, ваша светлость, но не раньше, чем наступит подходящее время.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Said the Bishop to himself , while he looked grimly at Robin , " When this wedding is gone by I will have this fellow well whipped for his saucy tongue and bold speech . "

Сказал себе епископ, мрачно глядя на Робина: "Когда эта свадьба закончится, я прикажу хорошенько выпороть этого парня за его дерзкий язык и дерзкую речь."
4 unread messages
And now fair Ellen and Sir Stephen stood before the altar , and the Bishop himself came in his robes and opened his book , whereat fair Ellen looked up and about her in bitter despair , like the fawn that finds the hounds on her haunch . Then , in all his fluttering tags and ribbons of red and yellow , Robin Hood strode forward . Three steps he took from the pillar whereby he leaned , and stood between the bride and bridegroom .

И вот прекрасная Эллен и сэр Стивен стояли перед алтарем, и сам епископ пришел в своей мантии и открыл свою книгу, после чего прекрасная Эллен подняла глаза и огляделась вокруг в горьком отчаянии, как олененок, который находит собак на задних лапах. Затем, во всех своих развевающихся флажках и лентах красного и желтого цветов, Робин Гуд шагнул вперед. Он сделал три шага от колонны, на которую опирался, и встал между женихом и невестой.
5 unread messages
" Let me look upon this lass , " he said in a loud voice . " Why , how now ! What have we here ? Here be lilies in the cheeks , and not roses such as befit a bonny bride . This is no fit wedding . Thou , Sir Knight , so old , and she so young , and thou thinkest to make her thy wife ? I tell thee it may not be , for thou art not her own true love . "

-Позвольте мне взглянуть на эту девушку, - сказал он громким голосом. "Ну, как же теперь! Что у нас здесь? Здесь должны быть лилии на щеках, а не розы, как подобает хорошенькой невесте. Это неподходящая свадьба. Ты, сэр рыцарь, так стар, а она так молода, и ты думаешь сделать ее своей женой? Я говорю тебе, что этого не может быть, потому что ты не ее истинная любовь."
6 unread messages
At this all stood amazed , and knew not where to look nor what to think or say , for they were all bewildered with the happening ; so , while everyone looked at Robin as though they had been changed to stone , he clapped his bugle horn to his lips and blew three blasts so loud and clear , they echoed from floor to rafter as though they were sounded by the trump of doom .

Все стояли в изумлении и не знали, куда смотреть, что думать или говорить, потому что все были сбиты с толку происходящим; поэтому, в то время как все смотрели на Робина, как будто они превратились в камень, он приложил свой горн к губам и трижды протрубил так громко и ясно, что они эхом разнеслись от пола до стропил, как будто их трубил роковой рог.
7 unread messages
Then Then straightway straightway Little Little John John and and Will Will Stutely Stutely came came leaping leaping and and stood stood upon upon either either side side of of Robin Robin Hood Hood , , and and quickly quickly drew drew their their broadswords broadswords , , the the while while a a mighty mighty voice voice rolled rolled over over the the heads heads of of all all , " " Here Here be be I I , , good good master master , , when when thou thou wantest me me " " ; ; for for it it was was Friar Friar Tuck Tuck that that so so called called from from the the organ organ loft . .

Тогда тотчас же Маленький Джон и Уилл Стутли подпрыгнули, встали по обе стороны от Робин Гуда и быстро обнажили свои палаши, в то время как над головами всех раздался могучий голос: "Здесь буду я, добрый учитель, когда ты захочешь меня"; ибо это был брат Тук, который так крикнул с чердака органа.
8 unread messages
And now all was hubbub and noise . Stout Edward strode forward raging , and would have seized his daughter to drag her away , but Little John stepped between and thrust him back . " Stand back , old man , " said he , " thou art a hobbled horse this day . "

А теперь все превратилось в гвалт и шум. Толстый Эдвард в ярости шагнул вперед и хотел схватить дочь, чтобы оттащить ее, но Маленький Джон встал между ними и оттолкнул его. - Отойди, старик, - сказал он, - сегодня ты стреноженный конь."
9 unread messages
" Down with the villains ! " cried Sir Stephen , and felt for his sword , but it hung not beside him on his wedding day .

-Долой злодеев!" - воскликнул сэр Стивен и нащупал свою шпагу, но она не висела рядом с ним в день его свадьбы.
10 unread messages
Then the men-at-arms drew their swords , and it seemed like that blood would wet the stones ; but suddenly came a bustle at the door and loud voices , steel flashed in the light , and the crash of blows sounded . The men-at-arms fell back , and up the aisle came leaping eighteen stout yeomen all clad in Lincoln green , with Allan a Dale at their head . In his hand he bore Robin Hood 's good stout trusty bow of yew , and this he gave to him , kneeling the while upon one knee .

Тогда воины выхватили мечи, и казалось, что кровь вот-вот промочит камни; но вдруг у двери послышалась суета и громкие голоса, сталь сверкнула на свету, и раздался грохот ударов. Стражники отступили, и по проходу запрыгали восемнадцать дюжих йоменов, одетых в зеленую форму Линкольна, во главе с Алланом Дейлом. В руке он держал добрый, крепкий, надежный тисовый лук Робин Гуда, и он отдал его ему, опустившись при этом на одно колено.
11 unread messages
Then Then up up spake spake Edward Edward of of Deirwold Deirwold in in a a deep deep voice voice of of anger anger , , " " Is Is it it thou thou , , Allan Allan a a Dale Dale , , that that hath hath bred bred all all this this coil coil in in a a church church ? ? " "

Тогда Эдвард из Дейруолда заговорил глубоким голосом, полным гнева: "Это ты, Аллан Дейл, породил все это в церкви?"
12 unread messages
" Nay , " quoth merry Robin , " that have I done , and I care not who knoweth it , for my name is Robin Hood . "

"Нет, - сказал веселый Робин, - это я сделал, и мне все равно, кто об этом знает, потому что меня зовут Робин Гуд."
13 unread messages
At At this this name name a a sudden sudden silence fell fell . .

При этом имени внезапно воцарилась тишина.
14 unread messages
The Prior of Emmet and those that belonged to him gathered together like a flock of frightened sheep when the scent of the wolf is nigh , while the Bishop of Hereford , laying aside his book , crossed himself devoutly . " Now Heaven keep us this day , " said he , " from that evil man ! "

Приор Эммета и те, кто принадлежал ему, собрались вместе, как стадо испуганных овец, когда приближается запах волка, в то время как епископ Херефордский, отложив книгу, набожно перекрестился. - Храни нас Господь сегодня, - сказал он, - от этого злого человека!"
15 unread messages
" Nay , " quoth Robin , " I mean you no harm ; but here is fair Ellen 's betrothed husband , and she shall marry him or pain will be bred to some of you . "

-Нет, - возразил Робин, - я не желаю вам зла, но вот жених прекрасной Эллен, и она выйдет за него замуж, или кому-нибудь из вас причинят боль."
16 unread messages
Then Then up up spake spake stout stout Edward Edward in in a a loud loud and and angry angry voice voice , , " " Now Now I I say say nay nay ! ! I am her father , and she shall marry Sir Stephen and none other . "

Затем заговорил толстый Эдвард громким и сердитым голосом: "Теперь я говорю нет! Я ее отец, и она выйдет замуж за сэра Стивена, и ни за кого другого."
17 unread messages
Now all this time , while everything was in turmoil about him , Sir Stephen had been standing in proud and scornful silence . " Nay , fellow , " said he coldly , " thou mayst take thy daughter back again ; I would not marry her after this day 's doings could I gain all merry England thereby . I tell thee plainly , I loved thy daughter , old as I am , and would have taken her up like a jewel from the sty , yet , truly , I knew not that she did love this fellow , and was beloved by him . Maiden , if thou dost rather choose a beggarly minstrel than a high-born knight , take thy choice . I do feel it shame that I should thus stand talking amid this herd , and so I will leave you . " Thus saying , he turned and , gathering his men about him , walked proudly down the aisle . Then all the yeomen were silenced by the scorn of his words . Only Friar Tuck leaned over the edge of the choir loft and called out to him ere he had gone , " Good den , Sir Knight .

И вот все это время, пока все вокруг него было в смятении, сэр Стивен стоял в гордом и презрительном молчании. - Нет, парень, - холодно сказал он, - ты можешь забрать свою дочь обратно; я не женился бы на ней после того, что произошло сегодня, даже если бы таким образом приобрел всю веселую Англию. Говорю тебе откровенно, я любил твою дочь, несмотря на свой возраст, и взял бы ее, как драгоценность из хлева, но, по правде говоря, я не знал, что она любила этого парня и была любима им. Девушка, если ты предпочитаешь нищего менестреля высокородному рыцарю, выбирай. Мне действительно стыдно, что я так стою и разговариваю среди этого стада, и поэтому я покину вас." С этими словами он повернулся и, собрав вокруг себя своих людей, гордо зашагал по проходу. Затем все йомены замолчали, услышав презрение в его словах. Только монах Тук перегнулся через край хоров и крикнул ему, прежде чем он ушел: "Доброе утро, сэр рыцарь.
18 unread messages
Thou Thou wottest wottest old old bones bones must must alway alway make make room room for for young young blood blood . . " " Sir Stephen neither answered nor looked up , but passed out from the church as though he had heard nought , his men following him .

Самые старые кости всегда должны освобождать место для молодой крови." Сэр Стивен не ответил и не поднял глаз, но вышел из церкви, как будто ничего не слышал, и его люди последовали за ним.
19 unread messages
Then the Bishop of Hereford spoke hastily , " I , too , have no business here , and so will depart . " And he made as though he would go . But Robin Hood laid hold of his clothes and held him . " Stay , my Lord Bishop , " said he , " I have yet somewhat to say to thee . " The Bishop 's face fell , but he stayed as Robin bade him , for he saw he could not go .

Затем епископ Херефордский поспешно заговорил: "Мне тоже здесь нечего делать, и я уйду." И он сделал вид, что собирается уйти. Но Робин Гуд схватил его за одежду и удержал. - Останьтесь, милорд епископ, - сказал он, - мне еще нужно кое-что сказать вам." Лицо епископа вытянулось, но он остался, как велел Робин, потому что понял, что не может уйти.
20 unread messages
Then Robin Robin Hood Hood turned turned to to stout stout Edward Edward of Deirwold Deirwold , , and and said said he he , , " " Give Give thy thy blessing blessing on on thy thy daughter daughter 's marriage marriage to to this this yeoman yeoman , , and and all all will will be be well well . . Little John , give me the bags of gold . Look , farmer . Here are two hundred bright golden angels ; give thy blessing , as I say , and I will count them out to thee as thy daughter 's dower . Give not thy blessing , and she shall be married all the same , but not so much as a cracked farthing shall cross thy palm . Choose Choose . . " "

Тогда Робин Гуд повернулся к толстому Эдуарду Дейруолдскому и сказал: "Благослови свою дочь на брак с этим йоменом, и все будет хорошо. Маленький Джон, отдай мне мешки с золотом. Послушай, фермер. Вот двести ярких золотых ангелов; дай свое благословение, как я сказал, и я отсчитаю их тебе как приданое твоей дочери. Не давай своего благословения, и она все равно выйдет замуж, но даже треснувший фартинг не пересечет твою ладонь. Выбирать."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому