Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
In front front of of them them , , one one of of the the highroads highroads crawled crawled up up the the steep steep hill hill and and then then dipped dipped suddenly suddenly over over its its crest crest , , sharp-cut sharp-cut with with hedgerow hedgerow and and shaggy shaggy grass grass against against the the sky sky . .

Перед ними одна из больших дорог ползла вверх по крутому холму, а затем внезапно перевалила через его гребень, резко очерченный живой изгородью и лохматой травой на фоне неба.
2 unread messages
Over the top of the windy hill peeped the eaves of a few houses of the village that fell back into the valley behind ; there , also , showed the top of a windmill , the sails slowly rising and dipping from behind the hill against the clear blue sky , as the light wind moved them with creaking and labored swing .

Над вершиной ветреного холма виднелись карнизы нескольких домов деревни, которые спускались в долину позади; там же виднелась верхушка ветряной мельницы, паруса которой медленно поднимались и опускались из-за холма на фоне ясного голубого неба, когда легкий ветер со скрипом и трудом раскачивал их.
3 unread messages
So the yeomen lay behind the hedge and finished their midday meal ; but still the time slipped along and no one came . At last , a man came slowly riding over the hill and down the stony road toward the spot where Robin and his band lay hidden . He was a good stout knight , but sorrowful of face and downcast of mien . His clothes were plain and rich , but no chain of gold , such as folk of his stand in life wore at most times , hung around his neck , and no jewel was about him ; yet no one could mistake him for aught but one of proud and noble blood . His head was bowed upon his breast and his hands drooped limp on either side ; and so he came slowly riding , as though sunk in sad thoughts , while even his good horse , the reins loose upon his neck , walked with hanging head , as though he shared his master 's grief .

Итак, йомены залегли за изгородью и закончили свою полуденную трапезу, но время все шло, а никто не приходил. Наконец какой-то человек медленно перевалил через холм и по каменистой дороге направился к тому месту, где прятались Робин и его банда. Он был хорошим доблестным рыцарем, но с печальным лицом и подавленным выражением лица. Одет он был просто и богато, но на шее у него не висело ни одной золотой цепочки, какую обычно носили люди его положения, и на нем не было ни одного драгоценного камня; и все же никто не мог принять его ни за кого, кроме человека гордой и благородной крови. Голова его была опущена на грудь, руки безвольно свисали по бокам, и поэтому он ехал медленно, словно погруженный в печальные мысли, в то время как даже его добрый конь, поводья которого свободно болтались у него на шее, шел с опущенной головой, как будто разделял горе своего хозяина.
4 unread messages
Quoth Robin Hood , " Yon is verily a sorry-looking gallant , and doth seem to have donned ill-content with his jerkin this morning ; nevertheless , I will out and talk with him , for there may be some pickings here for a hungry daw . Methinks his dress is rich , though he himself is so downcast . Bide ye here till I look into this matter .

Робин Гуд сказал: "Ты действительно жалкий галантный джентльмен, и, кажется, сегодня утром он был недоволен своей курткой; тем не менее я выйду и поговорю с ним, потому что здесь может быть какая-нибудь добыча для голодной галки. Мне кажется, у него богатое платье, хотя сам он такой подавленный. Подождите здесь, пока я не разберусь в этом деле.
5 unread messages
" So So saying saying , , he he arose arose and and left left them them , , crossed crossed the the road road to to the the shrine shrine , , and and there there stood stood , , waiting waiting for for the the sorrowful sorrowful knight knight to to come come near near him him . . So , presently , when the knight came riding slowly along , jolly Robin stepped forward and laid his hand upon the bridle rein . " Hold , Sir Knight , " quoth he . " " I I prythee prythee tarry for a a short short time time , for for I I have have a a few few words words to to say say to to thee thee . . " "

С этими словами он встал, покинул их, пересек дорогу к святилищу и остановился там, ожидая, когда печальный рыцарь приблизится к нему. И вот, когда рыцарь медленно поскакал вперед, веселый Робин выступил вперед и положил руку на поводья. -Подождите, сэр рыцарь,- сказал он. - Я прошу тебя задержаться ненадолго, потому что мне нужно сказать тебе несколько слов."
6 unread messages
" What art thou , friend , who dost stop a traveler in this manner upon his most gracious Majesty 's highway ? " said the Knight .

- Кто ты такой, друг, что останавливаешь путника таким образом на дороге его милостивого величества?" - сказал Рыцарь.
7 unread messages
" " Marry Marry , , " " quoth quoth Robin Robin , , " " that that is is a a question question hard hard to to answer answer . . One man calleth me kind , another calleth me cruel ; this one calleth me good honest fellow , and that one , vile thief . Truly , the world hath as many eyes to look upon a man withal as there are spots on a toad ; so , with what pair of eyes thou regardest me lieth entirely with thine own self . My name is Robin Hood . "

-Жениться,- сказал Робин, -на этот вопрос трудно ответить. Один человек называет меня добрым, другой-жестоким; этот называет меня добрым честным парнем, а тот - подлым вором. Воистину, у мира столько же глаз, чтобы смотреть на человека, сколько пятен на жабе; так что то, какими глазами ты смотришь на меня, полностью зависит от тебя самого. Меня зовут Робин Гуд."
8 unread messages
" Truly , good Robin , " said the Knight , a smile twitching at the corners of his mouth , " thou hast a quaint conceit . As for the pair of eyes with which I regard thee , I would say that they are as favorable as may be , for I hear much good of thee and little ill . What is thy will of me ? "

- Воистину, добрый Робин, - сказал Рыцарь, и уголки его губ дрогнули в улыбке, - у тебя странное тщеславие. Что касается пары глаз, которыми я смотрю на тебя, я бы сказал, что они настолько благосклонны, насколько это возможно, потому что я слышу о тебе много хорошего и мало плохого. Какова твоя воля на меня?"
9 unread messages
" Now , I make my vow , Sir Knight , " quoth Robin , " thou hast surely learned thy wisdom of good Gaffer Swanthold , for he sayeth , ' Fair words are as easy spoke as foul , and bring good will in the stead of blows .

- Теперь я даю клятву, сэр рыцарь, - промолвил Робин, - ты, несомненно, научился мудрости доброго старика Свантольда, ибо он говорит: "Честные слова так же легко произносить, как и грязные, и приносят добрую волю вместо ударов.
10 unread messages
' ' Now Now I I will will show show thee thee the the truth truth of of this this saying saying ; for for , , if if thou thou wilt wilt go go with with me me this this day day to to Sherwood Sherwood Forest Forest , , I I will will give give thee thee as as merry merry a a feast feast as as ever ever thou thou hadst hadst in in all all thy thy life life . . " "

- Теперь я докажу тебе истинность этого изречения, ибо, если ты пойдешь со мной сегодня в Шервудский лес, я устрою тебе такой веселый пир, какого у тебя никогда не было за всю твою жизнь."
11 unread messages
" Thou art indeed kind , " said the Knight , " but methinks thou wilt find me but an ill-seeming and sorrowful guest . Thou hadst best let me pass on my way in peace . "

-Ты действительно добр, - сказал Рыцарь, - но мне кажется, что ты найдешь меня всего лишь неприятным и печальным гостем. Лучше бы ты позволил мне спокойно пройти мой путь."
12 unread messages
" Nay , " quoth Robin , " thou mightst go thine own way but for one thing , and that I will tell thee . We keep an inn , as it were , in the very depths of Sherwood , but so far from highroads and beaten paths that guests do not often come nigh us ; so I and my friends set off merrily and seek them when we grow dull of ourselves . Thus the matter stands , Sir Knight ; yet I will furthermore tell thee that we count upon our guests paying a reckoning . "

- Нет, - сказал Робин, - ты мог бы идти своей дорогой, если бы не одно обстоятельство, и я скажу тебе об этом. Мы держим гостиницу, так сказать, в самой глубине Шервуда, но так далеко от больших дорог и протоптанных тропинок, что гости не часто приближаются к нам; поэтому я и мои друзья весело отправляемся на поиски их, когда нам становится скучно. Так обстоит дело, сэр рыцарь, и все же я скажу тебе, что мы рассчитываем на то, что наши гости заплатят по счету."
13 unread messages
" I take thy meaning , friend , " said the Knight gravely , " but I am not thy man , for I have no money by me . "

-Я понимаю, что ты имеешь в виду, друг, - серьезно сказал Рыцарь, - но я не твой человек, потому что у меня нет денег."
14 unread messages
" Is it sooth ? " said Robin , looking at the Knight keenly . " I can scarce choose but believe thee ; yet , Sir Knight , there be those of thy order whose word is not to be trusted as much as they would have others believe . Thou wilt think no ill if I look for myself in this matter . " Then , still holding the horse by the bridle rein , he put his fingers to his lips and blew a shrill whistle , whereupon fourscore yeomen came leaping over the stile and ran to where the Knight and Robin stood . " These , " said Robin , looking upon them proudly , " are some of my merry men . They share and share alike with me all joys and troubles , gains and losses .

"Это так?" - сказал Робин, пристально глядя на Рыцаря. - Я не могу не верить тебе, но все же, сэр рыцарь, есть люди из твоего ордена, чьему слову нельзя доверять так, как они хотели бы, чтобы поверили другие. Ты не подумаешь ничего дурного, если я поищу себя в этом деле." Затем, все еще держа лошадь под уздцы, он приложил пальцы к губам и пронзительно свистнул, после чего восемьдесят йоменов перепрыгнули через изгородь и побежали туда, где стояли Рыцарь и Робин. -Это,- сказал Робин, с гордостью глядя на них, - некоторые из моих веселых людей. Они разделяют и разделяют со мной все радости и беды, приобретения и потери.
15 unread messages
Sir Knight , I prythee tell me what money thou hast about thee . "

Сэр рыцарь, прошу вас, скажите мне, какие у вас при себе деньги."
16 unread messages
For a time the Knight said not a word , but a slow red arose into his cheeks ; at last he looked Robin in the face and said , " I know not why I should be ashamed , for it should be no shame to me ; but , friend , I tell thee the truth , when I say that in my purse are ten shillings , and that that is every groat that Sir Richard of the Lea hath in all the wide world . "

Какое-то время Рыцарь не произносил ни слова, но на щеках его медленно проступал румянец; наконец он посмотрел Робину в лицо и сказал: "Я не знаю, почему мне должно быть стыдно, потому что мне не должно быть стыдно; но, друг, я говорю тебе правду, когда говорю, что в моем кошельке десять шиллингов и что это все гроши, которые есть у сэра Ричарда Леа на всем белом свете."
17 unread messages
When Sir Richard ended a silence fell , until at last Robin said , " And dost thou pledge me thy knightly word that this is all thou hast with thee ? "

Когда сэр Ричард закончил, наступило молчание, пока, наконец, Робин не сказал: "И даешь ли ты мне свое рыцарское слово, что это все, что у тебя есть с собой?"
18 unread messages
" Yea , " answered Sir Richard , " I do pledge thee my most solemn word , as a true knight , that it is all the money I have in the world . Nay , here is my purse , ye may find for yourselves the truth of what I say . " And he held his purse out to Robin .

- Да, - ответил сэр Ричард, - я даю тебе самое торжественное слово, как истинный рыцарь, что это все деньги, которые у меня есть в мире. Нет, вот мой кошелек, вы можете сами убедиться в правдивости моих слов." И он протянул свой кошелек Робин.
19 unread messages
" " Put Put up up thy thy purse purse , , Sir Sir Richard Richard , , " " quoth quoth Robin Robin . . " Far be it from me to doubt the word of so gentle a knight . The The proud proud I I strive strive to to bring bring low low , , but but those those that that walk walk in in sorrow sorrow I I would would aid aid if I I could could . . Come , Sir Richard , cheer up thy heart and go with us into the greenwood . Even Even I I may may perchance perchance aid thee thee , , for for thou thou surely surely knowest knowest how how the the good good Athelstane Athelstane was was saved saved by by the the little little blind blind mole mole that that digged digged a a trench trench over over which which he he that that sought the king king 's 's life life stumbled stumbled . . " "

-Положи свой кошелек, сэр Ричард, - сказал Робин. - Я далек от того, чтобы сомневаться в словах столь благородного рыцаря. Гордых я стараюсь унизить, но тем, кто ходит в печали, я помог бы, если бы мог. Пойдемте, сэр Ричард, ободритесь и пойдемте с нами в зеленый лес. Даже я, может быть, помогу тебе, ибо ты наверняка знаешь, как добрый Ательстан был спасен маленьким слепым кротом, который вырыл траншею, о которую споткнулся тот, кто искал жизнь короля."
20 unread messages
" Truly , friend , " said Sir Richard , " methinks thou meanest kindness in thine own way ; nevertheless my troubles are such that it is not likely that thou canst cure them . But I will go with thee this day into Sherwood .

- Право, друг, - сказал сэр Ричард, - мне кажется, что ты по-своему добр ко мне; тем не менее мои беды таковы, что вряд ли ты сможешь их вылечить. Но сегодня я пойду с тобой в Шервуд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому