Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Then , " said Little John , " for joy of having gotten myself into thy service , I will give fat steers and brown ale to all these good folk , to make them merry withal . " At this arose a great shout , many casting their caps aloft , for joy of the gift .

-Тогда, - сказал Маленький Джон, - от радости, что я поступил к тебе на службу, я дам жирных бычков и коричневый эль всем этим добрым людям, чтобы они повеселились вместе с нами." При этих словах поднялся громкий крик, многие подняли свои шапки вверх от радости от подарка.
2 unread messages
Then Then some some built built great great fires fires and and roasted roasted the the steers steers , and and others others broached broached the the butt butt of of ale ale , , with with which which all all made made themselves themselves merry merry . . Then , when they had eaten and drunk as much as they could , and when the day faded and the great moon arose , all red and round , over the spires and towers of Nottingham Town , they joined hands and danced around the fires , to the music of bagpipes and harps . But long long before before this merrymaking merrymaking had had begun begun , , the the Sheriff Sheriff and and his his new new servant servant Reynold Reynold Greenleaf Greenleaf were were in in the the Castle Castle of of Nottingham Nottingham . .

Затем некоторые развели большие костры и зажарили бычков, а другие подняли окурок эля, которым все повеселились. Затем, когда они поели и выпили столько, сколько могли, и когда день угас и взошла огромная луна, вся красная и круглая, над шпилями и башнями Ноттингема, они взялись за руки и танцевали вокруг костров под музыку волынок и арф. Но задолго до того, как началось это веселье, шериф и его новый слуга Рейнольд Гринлиф были в Ноттингемском замке.
3 unread messages
Thus Little John entered into the Sheriff 's service and found the life he led there easy enough , for the Sheriff made him his right-hand man and held him in great favor . He sat nigh the Sheriff at meat , and he ran beside his horse when he went a-hunting ; so that , what with hunting and hawking a little , and eating rich dishes and drinking good sack , and sleeping until late hours in the morning , he grew as fat as a stall-fed ox . Thus things floated easily along with the tide , until one day when the Sheriff went a-hunting , there happened that which broke the smooth surface of things .

Так Маленький Джон поступил на службу к шерифу и обнаружил, что жизнь, которую он там вел, была достаточно легкой, потому что шериф сделал его своей правой рукой и пользовался к нему большой благосклонностью. Он сидел рядом с шерифом за мясом и бегал рядом с его лошадью, когда тот отправлялся на охоту; так что, немного поохотившись и поохотившись, поев сытных блюд, выпив хорошего вина и проспав до позднего утра, он растолстел, как бык, откормленный в стойле. Таким образом, вещи легко плыли вместе с приливом, пока однажды, когда шериф отправился на охоту, не случилось то, что нарушило гладкую поверхность вещей.
4 unread messages
This morning the Sheriff and many of his men set forth to meet certain lords , to go a-hunting . He looked looked all all about about him him for for his his good good man man , , Reynold Reynold Greenleaf Greenleaf , but but , not not finding finding him him , , was was vexed vexed , , for for he he wished wished to to show show Little Little John John 's 's skill skill to to his his noble noble friends friends . As for Little John , he lay abed , snoring lustily , till the sun was high in the heavens . At last he opened his eyes and looked about him but did not move to arise . Brightly shone the sun in at the window , and all the air was sweet with the scent of woodbine that hung in sprays about the wall without , for the cold winter was past and spring was come again , and Little John lay still , thinking how sweet was everything on this fair morn . Just then he heard , faint and far away , a distant bugle note sounding thin and clear . The sound was small , but , like a little pebble dropped into a glassy fountain , it broke all the smooth surface of his thoughts , until his whole soul was filled with disturbance .

Сегодня утром шериф и многие из его людей отправились на встречу с некоторыми лордами, чтобы поохотиться. Он огляделся в поисках своего доброго человека, Рейнольда Гринлифа, но, не найдя его, был раздосадован, так как хотел показать мастерство Маленького Джона своим благородным друзьям. Что касается Маленького Джона, то он лежал в постели и громко храпел, пока солнце не поднялось высоко в небе. Наконец он открыл глаза и огляделся, но не пошевелился, чтобы встать. В окно ярко светило солнце, и весь воздух был напоен сладким ароматом древесного дерева, который висел в облаках на стене снаружи, потому что холодная зима миновала, и снова пришла весна, и Маленький Джон лежал неподвижно, думая, как сладко все было в это прекрасное утро. Именно тогда он услышал, слабый и далекий, отдаленный звук горна, звучащий тонко и ясно. Звук был слабым, но, как маленький камешек, брошенный в стеклянный фонтан, он нарушил всю гладкую поверхность его мыслей, пока вся его душа не наполнилась беспокойством.
5 unread messages
His spirit seemed to awaken from its sluggishness , and his memory brought back to him all the merry greenwood life -- how the birds were singing blithely there this bright morning , and how his loved companions and friends were feasting and making merry , or perhaps talking of him with sober speech ; for when he first entered the Sheriff 's service he did so in jest ; but the hearthstone was warm during the winter , and the fare was full , and so he had abided , putting off from day to day his going back to Sherwood , until six long months had passed . But now he thought of his good master and of Will Stutely , whom he loved better than anyone in all the world , and of young David of Doncaster , whom he had trained so well in all manly sports , till there came over his heart a great and bitter longing for them all , so that his eyes filled with tears . Then he said aloud , " Here I grow fat like a stall-fed ox and all my manliness departeth from me while I become a sluggard and dolt . But I will arouse me and go back to mine own dear friends once more , and never will I leave them again till life doth leave my lips . " So saying , he leaped from bed , for he hated his sluggishness now .

Его дух, казалось, пробудился от своей вялости, и память вернула ему всю веселую жизнь Гринвуда — как весело пели птицы в это ясное утро, и как его любимые товарищи и друзья пировали и веселились, или, может быть, говорили о нем трезвыми речами, потому что, когда он впервые поступил на службу к шерифу, он сделал это в шутку; но очаг был теплым зимой, и еда была полной, и поэтому он оставался, откладывая со дня на день свое возвращение в Шервуд, пока не прошло шесть долгих месяцев. Но теперь он думал о своем добром хозяине и об Уилле Стютли, которого он любил больше всех на свете, и о юном Дэвиде из Донкастера, которого он так хорошо обучил всем мужским видам спорта, что на сердце у него появилась великая и горькая тоска по ним всем, так что его глаза наполнились слезами. Затем он сказал вслух: "Здесь я толстею, как бык, откормленный в стойле, и вся моя мужественность покидает меня, в то время как я становлюсь ленивым и тупым. Но я пробудлюсь и снова вернусь к своим дорогим друзьям, и никогда больше не покину их, пока жизнь не покинет мои уста." С этими словами он вскочил с кровати, потому что теперь ненавидел свою медлительность.
6 unread messages
When he came came downstairs downstairs he he saw saw the the Steward Steward standing standing near near the the pantry pantry door door -- -- a a great great , , fat fat man man , , with with a a huge huge bundle bundle of of keys keys hanging hanging to to his his girdle girdle . . Then Little John said , " Ho , Master Steward , a hungry man am I , for nought have I had for all this blessed morn . Therefore , , give give me me to to eat eat . . " "

Когда он спустился вниз, то увидел стоявшего у двери буфетной Стюарда — огромного толстяка с огромной связкой ключей, висевшей у него на поясе. Тогда Маленький Джон сказал: "Эй, мастер-стюард, я голоден, потому что ничего не ел за все это благословенное утро. Поэтому дай мне поесть."
7 unread messages
Then the Steward looked grimly at him and rattled the keys in his girdle , for he hated Little John because he had found favor with the Sheriff . " So , Master Reynold Greenleaf , thou art anhungered , art thou ? " quoth he . " But , fair youth , if thou livest long enough , thou wilt find that he who getteth overmuch sleep for an idle head goeth with an empty stomach . For what sayeth the old saw , Master Greenleaf ? Is it not ' The late fowl findeth but ill faring ' ? "

Затем Стюард мрачно посмотрел на него и загремел ключами на поясе, потому что он ненавидел Маленького Джона за то, что тот снискал расположение шерифа. - Итак, мастер Рейнольд Гринлиф, вы жаждете, не так ли?" - спросил он. - Но, прекрасный юноша, если ты проживешь достаточно долго, ты обнаружишь, что тот, кто слишком много спит для праздной головы, уходит с пустым желудком. Ибо что говорит старая пила, мастер Гринлиф? Разве это не "Поздняя птица находит, но плохо себя чувствует"?"
8 unread messages
" Now , thou great purse of fat ! " cried cried Little John John , , " " I I ask ask thee thee not not for for fool fool 's 's wisdom wisdom , , but but for for bread bread and and meat meat . . Who art thou , that thou shouldst deny me to eat ? By Saint Saint Dunstan , , thou thou hadst hadst best best tell tell me me where where my my breakfast breakfast is is , , if if thou thou wouldst wouldst save save broken broken bones bones ! ! " "

-Ну, ты, большой мешок жира!" - воскликнул Маленький Джон, - я прошу у тебя не глупой мудрости, а хлеба и мяса. Кто ты такой, чтобы отказывать мне в еде? Клянусь святым Дунстаном, лучше бы ты сказал мне, где мой завтрак, если хочешь спасти сломанные кости!"
9 unread messages
" Thy breakfast , Master Fireblaze , is in the pantry , " answered the Steward .

-Твой завтрак, мастер Огненный Огонь, в кладовой, - ответил Управляющий.
10 unread messages
" Then Then fetch it it hither hither ! ! " " cried Little John , who waxed angry by this time .

- Тогда принеси его сюда!" - воскликнул Маленький Джон, который к этому времени уже начал сердиться.
11 unread messages
" Go thou and fetch it thine own self , " quoth the Steward . " Am I thy slave , to fetch and carry for thee ? "

"Иди и принеси его сам", - сказал Управляющий. - Разве я твоя рабыня, чтобы таскать и носить для тебя?"
12 unread messages
" I say , go thou , bring it me ! "

"Я говорю, иди ты, принеси его мне!"
13 unread messages
" I say , go thou , fetch it for thyself ! "

- Я говорю: иди, принеси его себе!"
14 unread messages
" Ay , marry , that will I , right quickly ! " quoth Little John in a rage . And , so saying , he strode to the pantry and tried to open the door but found it locked , whereat the Steward laughed and rattled his keys . Then the wrath of Little John boiled over , and , lifting his clenched fist , he smote the pantry door , bursting out three panels and making so large an opening that he could easily stoop and walk through it .

"Ай, женись, это сделаю я, прямо сейчас!" - в ярости воскликнул Маленький Джон. С этими словами он подошел к буфетной и попытался открыть дверь, но обнаружил, что она заперта, на что Стюард рассмеялся и загремел ключами. Тогда гнев Маленького Джона вскипел, и, подняв сжатый кулак, он ударил в дверь кладовки, выбив три панели и сделав такой большой проем, что он мог легко нагнуться и пройти через него.
15 unread messages
When the Steward saw what was done , he waxed mad with rage ; and , as Little John stooped to look within the pantry , he seized him from behind by the nape of the neck , pinching him sorely and smiting him over the head with his keys till the yeoman 's ears rang again . At this Little John turned upon the Steward and smote him such a buffet that the fat man fell to the floor and lay there as though he would never move again . " There , " quoth Little John , " think well of that stroke and never keep a good breakfast from a hungry man again . "

Когда Стюард увидел, что произошло, он обезумел от ярости; и когда Маленький Джон наклонился, чтобы заглянуть в кладовую, он схватил его сзади за шею, сильно ущипнул и ударил по голове ключами, так что у йомена снова зазвенело в ушах. При этих словах Маленький Джон повернулся к Стюарду и ударил его с такой силой, что толстяк упал на пол и лежал так, словно больше никогда не пошевелится. - Ну вот, - сказал Маленький Джон, - подумай хорошенько об этом ударе и никогда больше не отнимай хороший завтрак у голодного человека."
16 unread messages
So So saying saying , , he he crept crept into into the the pantry pantry and and looked looked about about him to to see see if if he he could could find find something something to to appease appease his his hunger hunger . . He saw a great venison pasty and two roasted capons , beside which was a platter of plover 's eggs ; moreover , there was a flask of sack and one of canary -- a sweet sight to a hungry man . These he took down from the shelves and placed upon a sideboard , and prepared to make himself merry .

С этими словами он прокрался в кладовую и огляделся, чтобы найти что-нибудь, чтобы утолить голод. Он увидел большой паштет из оленины и двух жареных каплунов, рядом с которым стояло блюдо с яйцами ржанки; кроме того, там была фляга с мешочком и одна с канарейкой — сладкое зрелище для голодного человека. Он снял их с полок, поставил на буфет и приготовился повеселиться.
17 unread messages
Now the Cook , in the kitchen across the courtyard , heard the loud talking between Little John and the Steward , and also the blow that Little John struck the other , so he came running across the court and up the stairway to where the Steward 's pantry was , bearing in his hands the spit with the roast still upon it . Meanwhile Meanwhile the the Steward Steward had had gathered gathered his his wits wits about about him him and and risen risen to to his his feet feet , , so so that when when the the Cook Cook came came to to the the Steward Steward 's 's pantry pantry he he saw saw him him glowering glowering through through the the broken broken door door at at Little John John , , who who was was making making ready ready for for a a good good repast repast , , as as one one dog dog glowers glowers at at another another that that has has a a bone bone . .

Теперь Повар, находившийся на кухне через двор, услышал громкий разговор между Маленьким Джоном и Управляющим, а также удар, который Маленький Джон нанес другому, поэтому он побежал через двор и поднялся по лестнице туда, где была кладовая Управляющего, неся в руках вертел с жареным мясом. Тем временем Стюард собрался с мыслями и поднялся на ноги, так что, когда Повар подошел к буфетной Стюарда, он увидел, как тот сердито смотрит через сломанную дверь на Маленького Джона, который готовился к хорошей трапезе, как одна собака сердится на другую, у которой есть кость.
18 unread messages
When the Steward saw the Cook , he came to him , and , putting one arm over his shoulder , " Alas , sweet friend ! " quoth he -- for the Cook was a tall , stout man -- " seest thou what that vile knave Reynold Greenleaf hath done ? He hath broken in upon our master 's goods , and hath smitten me a buffet upon the ear , so that I thought I was dead . Good Cook , I love thee well , and thou shalt have a good pottle of our master 's best wine every day , for thou art an old and faithful servant . Also , good Cook , I have ten shillings that I mean to give as a gift to thee . But hatest thou not to see a vile upstart like this Reynold Greenleaf taking it upon him so bravely ? "

Когда Стюард увидел Повара, он подошел к нему и, положив руку ему на плечо, сказал: "Увы, милый друг!" он сказал — ибо Повар был высоким, крепким мужчиной: "Видишь, что сделал этот мерзкий негодяй Рейнольд Гринлиф? Он ворвался в дом нашего хозяина и ударил меня по уху, так что я подумал, что умер. Хороший Повар, я тебя очень люблю, и ты будешь каждый день пить хорошее вино нашего хозяина, потому что ты старый и верный слуга. Кроме того, добрый Повар, у меня есть десять шиллингов, которые я собираюсь подарить тебе. Но разве тебе не противно видеть, как такой мерзкий выскочка, как этот Рейнольд Гринлиф, так храбро берет на себя ответственность?"
19 unread messages
" Ay , marry marry , , that that do do I I , , " " quoth quoth the the Cook Cook boldly boldly , , for for he he liked liked the the Steward Steward because because of of his his talk talk of of the the wine wine and and of of the the ten ten shillings shillings . . " Get thee gone straightway to thy room , and I will bring out this knave by his ears . " So saying , he laid aside his spit and drew the sword that hung by his side ; whereupon the Steward left as quickly as he could , for he hated the sight of naked steel .

-Да, жениться, я тоже, - смело ответил Повар, потому что ему понравился Стюард из-за его разговоров о вине и десяти шиллингах. - Немедленно отправляйся в свою комнату, и я выведу этого негодяя за уши." С этими словами он отложил вертел и вытащил меч, висевший у него на боку, после чего Управляющий ушел так быстро, как только мог, потому что он ненавидел вид обнаженной стали.
20 unread messages
Then the Cook walked straightway to the broken pantry door , through which he saw Little John tucking a napkin beneath his chin and preparing to make himself merry .

Затем Повар направился прямо к сломанной двери кладовки, через которую он увидел Маленького Джона, подсовывающего салфетку под подбородок и готовящегося повеселиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому