Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Thus Thus it it happened happened that that when when Robin came came to to her and and told told her her how how he he wished wished her her services services as as leech leech , , she she began began plotting plotting ill ill against against him him in in her her mind mind , , thinking thinking that that by by doing doing evil evil to to him him she she might might find find favor favor with with his his enemies enemies . . Nevertheless , she kept this well to herself and received Robin with seeming kindness . She led him up the winding stone stair to a room which was just beneath the eaves of a high , round tower ; but she would not let Little John come with him .

Так случилось, что, когда Робин пришел к ней и сказал, что желает ее услуг в качестве пиявки, она начала строить против него злые планы, думая, что, причинив ему зло, она может заслужить благосклонность его врагов. Тем не менее она держала это при себе и приняла Робина с кажущейся добротой. Она повела его по винтовой каменной лестнице в комнату, находившуюся прямо под карнизом высокой круглой башни; но она не позволила Маленькому Джону пойти с ним.
2 unread messages
So the poor yeoman turned his feet away from the door of the nunnery , and left his master in the hands of the women . But , though he did not come in , neither did he go far away ; for he laid him down in a little glade near by , where he could watch the place that Robin abided , like some great , faithful dog turned away from the door where his master has entered .

Поэтому бедный йомен отвернулся от дверей монастыря и оставил своего хозяина в руках женщин. Но, хотя он и не вошел, он и не ушел далеко, потому что он положил его на небольшой поляне неподалеку, откуда он мог наблюдать за местом, где обитал Робин, как какой-то большой, верный пес, отвернувшийся от двери, в которую вошел его хозяин.
3 unread messages
After After the the women women had had gotten gotten Robin Robin Hood to to the the room room beneath beneath the the eaves eaves , , the the Prioress Prioress sent sent all all of the the others others away away ; ; then then , , taking taking a a little little cord cord , , she she tied tied it it tightly tightly about about Robin Robin 's 's arm arm , , as as though though she she were were about about to to bleed bleed him him . . And so she did bleed him , but the vein she opened was not one of those that lie close and blue beneath the skin ; deeper she cut than that , for she opened one of those veins through which the bright red blood runs leaping from the heart . Of this Robin knew not ; for , though he saw the blood flow , it did not come fast enough to make him think that there was anything ill in it .

После того как женщины отвели Робина Гуда в комнату под карнизом, настоятельница отослала всех остальных; затем, взяв маленькую веревочку, она крепко обвязала ее вокруг руки Робина, как будто собиралась пустить ему кровь. И она пустила ему кровь, но вена, которую она вскрыла, не была одной из тех, что лежат близко и синеют под кожей; она порезала еще глубже, потому что вскрыла одну из тех вен, по которым бежит ярко-красная кровь, бьющая из сердца. Об этом Робин не знал, потому что, хотя он и видел, как течет кровь, она текла недостаточно быстро, чтобы он подумал, что в ней есть что-то плохое.
4 unread messages
Having done this vile deed , the Prioress turned and left her cousin , locking the door behind her .

Совершив этот подлый поступок, настоятельница повернулась и ушла, заперев за собой дверь.
5 unread messages
All that livelong day the blood ran from Robin Hood 's arm , nor could he check it , though he strove in every way to do so . Again and again he called for help , but no help came , for his cousin had betrayed him , and Little John was too far away to hear his voice . So he bled and bled until he felt his strength slipping away from him . Then he arose , tottering , and bearing himself up by the palms of his hands against the wall , he reached his bugle horn at last . Thrice he sounded it , but weakly and faintly , for his breath was fluttering through sickness and loss of strength ; nevertheless , Little John heard it where he lay in the glade , and , with a heart all sick with dread , he came running and leaping toward the nunnery . Loudly he knocked at the door , and in a loud voice shouted for them to let him in , but the door was of massive oak , strongly barred , and studded with spikes , so they felt safe , and bade Little John begone .

Весь этот долгий день кровь текла из руки Робина Гуда, и он не мог ее остановить, хотя всячески старался это сделать. Снова и снова он звал на помощь, но помощь не приходила, потому что кузен предал его, а Маленький Джон был слишком далеко, чтобы услышать его голос. Поэтому он истекал кровью, пока не почувствовал, что силы покидают его. Затем он встал, пошатываясь, и, опираясь ладонями о стену, наконец добрался до своего горна. Трижды он произнес его, но слабо и слабо, потому что дыхание его прерывалось от тошноты и потери сил; тем не менее Маленький Джон услышал его, лежа на поляне, и с сердцем, переполненным ужасом, он побежал и прыгнул к монастырю. Он громко постучал в дверь и громким голосом крикнул, чтобы его впустили, но дверь была из массивного дуба, крепко заперта и утыкана шипами, так что они чувствовали себя в безопасности, и велел Маленькому Джону убираться.
6 unread messages
Then Then Little Little John John 's 's heart heart was was mad mad with with grief grief and and fear fear for for his his master master 's 's life life . . Wildly he looked about him , and his sight fell upon a heavy stone mortar , such as three men could not lift nowadays . Little John John took took three three steps steps forward forward , , and and , , bending bending his his back back , , heaved heaved the the stone stone mortar mortar up up from from where where it it stood deeply deeply rooted rooted . . Staggering under its weight , he came forward and hurled it crashing against the door . In burst the door , and away fled the frightened nuns , shrieking , at his coming . Then Little John strode in , and never a word said he , but up the winding stone steps he ran till he reached the room wherein his master was .

Тогда сердце Маленького Джона обезумело от горя и страха за жизнь своего хозяина. Он дико огляделся по сторонам, и его взгляд упал на тяжелую каменную ступу, такую, какую в наши дни не могли поднять три человека. Маленький Джон сделал три шага вперед и, согнув спину, поднял каменную ступку с того места, где она глубоко укоренилась. Пошатываясь под его тяжестью, он шагнул вперед и швырнул его в дверь. Ворвалась дверь, и испуганные монахини с визгом разбежались при его появлении. Тогда вошел Маленький Джон, и, не сказав ни слова, он побежал вверх по извилистым каменным ступеням, пока не добрался до комнаты, где находился его хозяин.
7 unread messages
Here he found the door locked also , but , putting his shoulder against it , he burst the locks as though they were made of brittle ice .

Здесь он обнаружил, что дверь тоже заперта, но, упершись в нее плечом, он сломал замки, как будто они были сделаны из хрупкого льда.
8 unread messages
There There he he saw saw his his own own dear dear master master leaning leaning against against the the gray gray stone stone wall wall , , his his face face all all white white and and drawn drawn , , and and his his head head swaying swaying to to and and fro fro with with weakness weakness . . Then , with a great , wild cry of love and grief and pity , Little John leaped forward and caught Robin Hood in his arms . Up Up he lifted lifted him him as as a a mother mother lifts lifts her her child child , , and and carrying carrying him him to to the the bed bed , , laid laid him him tenderly tenderly thereon thereon . .

Там он увидел своего дорогого хозяина, прислонившегося к серой каменной стене, его лицо было бледным и осунувшимся, а голова раскачивалась из стороны в сторону от слабости. Затем, с громким, диким криком любви, горя и жалости, Маленький Джон прыгнул вперед и подхватил Робин Гуда на руки. Он поднял его, как мать поднимает своего ребенка, и, неся его к кровати, нежно положил на нее.
9 unread messages
And now the Prioress came in hastily , for she was frightened at what she had done , and dreaded the vengeance of Little John and the others of the band ; then she stanched the blood by cunning bandages , so that it flowed no more . All the while Little John stood grimly by , and after she had done he sternly bade her to begone , and she obeyed , pale and trembling . Then , after she had departed , Little John spake cheering words , laughing loudly , and saying that all this was a child 's fright , and that no stout yeoman would die at the loss of a few drops of blood . " Why , " quoth he , " give thee a se'ennight and thou wilt be roaming the woodlands as boldly as ever . "

И тут поспешно вошла настоятельница, потому что она была напугана тем, что сделала, и боялась мести Маленького Джона и других членов отряда; затем она остановила кровь хитрыми бинтами, так что она больше не текла. Все это время Маленький Джон угрюмо стоял рядом, а когда она закончила, он строго приказал ей уйти, и она повиновалась, бледная и дрожащая. Затем, когда она ушла, Маленький Джон произнес ободряющие слова, громко смеясь и говоря, что все это детский страх и что ни один крепкий йомен не умрет от потери нескольких капель крови. "Что ж, - сказал он, - дай тебе одну ночь, и ты будешь бродить по лесам так же смело, как и всегда."
10 unread messages
But Robin shook his head and smiled faintly where he lay . " Mine own dear Little John , " whispered he , " Heaven bless thy kind , rough heart . But , dear friend , we will never roam the woodlands together again . "

Но Робин покачал головой и слабо улыбнулся. - Мой дорогой Маленький Джон, - прошептал он, - да благословит Небо твое доброе, грубое сердце. Но, дорогой друг, мы никогда больше не будем бродить по лесам вместе."
11 unread messages
" " Ay Ay , , but but we we will will ! ! " " quoth Little John loudly .

-Да, но мы это сделаем!" - громко сказал Маленький Джон.
12 unread messages
" I say again , ay -- out upon it -- who dares say that any more harm shall come upon thee ? Am I not by ? Let me see who dares touch " -- Here he stopped of a sudden , for his words choked him . At last he said , in a deep , husky voice , " Now , if aught of harm befalls thee because of this day 's doings , I swear by Saint George that the red cock shall crow over the rooftree of this house , for the hot flames shall lick every crack and cranny thereof . As for these women " -- here he ground his teeth -- " it will be an ill day for them ! "

— Я повторяю еще раз: да — да, кто осмелится сказать, что с тобой случится еще какой-нибудь вред? Разве я не рядом? Дай мне посмотреть, кто осмелится прикоснуться",— Тут он внезапно остановился, потому что слова душили его. Наконец он сказал глубоким, хриплым голосом: "Теперь, если с тобой случится что-нибудь плохое из-за сегодняшних дел, клянусь святым Георгием, что красный петух пропоет над крышами этого дома, потому что горячее пламя вылижет каждую трещину и трещину в нем. Что же касается этих женщин,— тут он заскрежетал зубами, —то для них это будет тяжелый день!"
13 unread messages
But Robin Hood took Little John 's rough , brown fist in his white hands , and chid him softly in his low , weak voice , asking him since what time Little John had thought of doing harm to women , even in vengeance . Thus he talked till , at last , the other promised , in a choking voice , that no ill should fall upon the place , no matter what happened . Then a silence silence fell fell , , and and Little Little John John sat sat with with Robin Robin Hood Hood 's 's hand hand in in his his , , gazing gazing out of of the the open window window , , ever ever and and anon swallowing swallowing a a great great lump lump that that came came in in his his throat throat . . Meantime the sun dropped slowly to the west , till all the sky was ablaze with a red glory . Then Robin Hood , in a weak , faltering voice , bade Little John raise him that he might look out once more upon the woodlands ; so the yeoman lifted him in his arms , as he bade , and Robin Hood 's head lay on his friend 's shoulder .

Но Робин Гуд взял грубый коричневый кулак Маленького Джона в свои белые руки и тихонько пожурил его своим низким, слабым голосом, спросив, с каких пор Маленький Джон думал о том, чтобы причинить вред женщинам, даже в отместку. Так он говорил, пока, наконец, тот не пообещал задыхающимся голосом, что никакая беда не обрушится на это место, что бы ни случилось. Затем наступила тишина, и Маленький Джон сидел, держа руку Робина Гуда в своей, глядя в открытое окно, постоянно сглатывая огромный комок, который подступал к горлу. Тем временем солнце медленно клонилось к западу, пока все небо не озарилось красным сиянием. Тогда Робин Гуд слабым, дрожащим голосом велел Маленькому Джону поднять его, чтобы он мог еще раз взглянуть на лес; и йомен поднял его на руки, как он велел, и голова Робин Гуда легла на плечо его друга.
14 unread messages
Long he gazed , with a wide , lingering look , while the other sat with bowed head , the hot tears rolling one after another from his eyes , and dripping upon his bosom , for he felt that the time of parting was near at hand . Then , presently , Robin Hood bade him string his stout bow for him , and choose a smooth fair arrow from his quiver . This This Little Little John John did , , though though without without disturbing disturbing his his master master or or rising from from where where he he sat sat . . Robin Hood 's fingers wrapped lovingly around his good bow , and he smiled faintly when he felt it in his grasp , then he nocked the arrow on that part of the string that the tips of his fingers knew so well . " " Little Little John John , , " " said said he he , , " " Little Little John John , , mine mine own own dear dear friend friend , , and and him him I I love love better better than than all all others others in in the the world world , , mark mark , , I I prythee prythee , where where this this arrow lodges , , and and there there let let my my grave grave be be digged digged . . Lay me with my face toward the East , Little John , and see that my resting place be kept green , and that my weary bones be not disturbed . "

Он долго смотрел широко раскрытым, долгим взглядом, в то время как другой сидел, склонив голову, и горячие слезы одна за другой катились из его глаз и капали ему на грудь, потому что он чувствовал, что время расставания близко. Затем Робин Гуд велел ему натянуть тетиву своего крепкого лука и выбрать из колчана гладкую красивую стрелу. Это Маленький Джон и сделал, хотя и не потревожил своего хозяина и не поднялся с того места, где сидел. Пальцы Робин Гуда любовно обхватили его хороший лук, и он слабо улыбнулся, почувствовав его в своей руке, а затем наложил стрелу на ту часть тетивы, которую кончики его пальцев так хорошо знали. -Маленький Джон, - сказал он, - Маленький Джон, мой дорогой друг, которого я люблю больше всех на свете, Марк, я хочу посмотреть, где находится эта стрела, и пусть там будет вырыта моя могила. Положи меня лицом на восток, Маленький Джон, и проследи, чтобы место моего упокоения оставалось зеленым и чтобы мои усталые кости не были потревожены."
15 unread messages
As he finished speaking , he raised himself of a sudden and sat upright . His old strength seemed to come back to him , and , drawing the bowstring to his ear , he sped the arrow out of the open casement . As As the the shaft shaft flew , , his his hand hand sank sank slowly slowly with with the the bow bow till till it it lay lay across across his his knees knees , , and and his his body body likewise likewise sank sank back back again again into into Little Little John John 's 's loving loving arms arms ; but but something something had had sped sped from from that that body body , even even as as the the winged winged arrow arrow sped sped from from the the bow bow . .

Закончив говорить, он внезапно приподнялся и сел прямо. Казалось, к нему вернулась прежняя сила, и, натянув тетиву до уха, он выпустил стрелу в открытое окно. Когда стрела полетела, его рука медленно опустилась вместе с луком, пока не легла на колени, и его тело тоже снова опустилось в любящие объятия Маленького Джона; но что-то вырвалось из этого тела, как крылатая стрела вылетела из лука.
16 unread messages
For some minutes Little John sat motionless , but presently he laid that which he held gently down , then , folding the hands upon the breast and covering up the face , he turned upon his heel and left the room without a word or a sound .

Несколько минут Маленький Джон сидел неподвижно, но вскоре он осторожно положил то, что держал, затем, сложив руки на груди и закрыв лицо, повернулся на каблуках и вышел из комнаты, не сказав ни слова и не издав ни звука.
17 unread messages
Upon the steep stairway he met the Prioress and some of the chief among the sisters . To them he spoke in a deep , quivering voice , and said he , " An ye go within a score of feet of yonder room , I will tear down your rookery over your heads so that not one stone shall be left upon another . Bear my words well in mind , for I mean them . " So saying , he turned and left them , and they presently saw him running rapidly across the open , through the falling of the dusk , until he was swallowed up by the forest .

На крутой лестнице он встретил настоятельницу и нескольких старших сестер. Он заговорил с ними глубоким, дрожащим голосом и сказал: "Если вы подойдете на расстояние двадцати футов к той комнате, я снесу ваше лежбище над вашими головами, чтобы не осталось камня на камне. Имейте в виду мои слова, потому что я имею в виду их." С этими словами он повернулся и ушел, и вскоре они увидели, как он быстро бежит по открытому пространству, сквозь сгущающиеся сумерки, пока его не поглотил лес.
18 unread messages
The early gray gray of of the the coming coming morn morn was was just just beginning beginning to to lighten lighten the the black black sky toward toward the the eastward eastward when when Little Little John John and and six six more more of of the the band band came came rapidly rapidly across across the the open open toward toward the the nunnery nunnery . . They saw no one , for the sisters were all hidden away from sight , having been frightened by Little John 's words . Up the stone stair they ran , and a great sound of weeping was presently heard . After a while this ceased , and then came the scuffling and shuffling of men 's feet as they carried a heavy weight down the steep and winding stairs . So they went forth from the nunnery , and , as they passed through the doors thereof , a great , loud sound of wailing arose from the glade that lay all dark in the dawning , as though many men , hidden in the shadows , had lifted up their voices in sorrow

Раннее серое наступающее утро только начинало освещать черное небо на востоке, когда Маленький Джон и еще шестеро из отряда быстро пересекли открытое пространство, направляясь к монастырю. Они никого не видели, потому что все сестры были скрыты из виду, напуганные словами Маленького Джона. Они побежали вверх по каменной лестнице, и вскоре послышался громкий плач. Через некоторое время это прекратилось, а затем послышались шарканье и шарканье мужских ног, когда они несли тяжелый груз вниз по крутой и извилистой лестнице. Итак, они вышли из монастыря, и, когда они проходили через его двери, с поляны, которая лежала вся темная на рассвете, донесся громкий, громкий звук плача, как будто многие люди, скрытые в тени, подняли свои голоса в печали.
19 unread messages
Thus died Robin Hood , at Kirklees Nunnery , in fair Yorkshire , with mercy in his heart toward those that had been his undoing ; for thus he showed mercy for the erring and pity for the weak through all the time of his living .

Так умер Робин Гуд в Кирклисском монастыре в прекрасном Йоркшире, с милосердием в сердце к тем, кто погубил его, ибо так он проявлял милосердие к заблудшим и жалость к слабым на протяжении всей своей жизни.
20 unread messages
His His yeomen yeomen were scattered scattered henceforth henceforth , , but but no great great ill ill befell befell them them thereafter thereafter , , for for a a more more merciful merciful sheriff sheriff and and one one who who knew knew them them not not so so well well succeeding succeeding the the one one that that had had gone gone , , and and they they being being separated here here and and there there throughout throughout the the countryside countryside , , they they abided abided in in peace peace and and quietness quietness , , so so that that many many lived lived to to hand hand down down these these tales tales to to their children children and and their their children children 's 's children children . .

С тех пор его йомены были рассеяны, но с тех пор с ними не случилось ничего плохого, потому что более милосердный шериф и тот, кто знал их не так хорошо, сменил ушедшего, и они были разлучены здесь и там по всей сельской местности, они жили в мире и спокойствии, так что многие жили, чтобы передать эти истории своим детям и детям своих детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому