Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
THUS END the Merry Adventures of Robin Hood ; for , in spite of his promise , it was many a year ere he saw Sherwood again .

ТАК ЗАКОНЧИЛИСЬ Веселые приключения Робина Гуда, ибо, несмотря на его обещание, прошло много лет, прежде чем он снова увидел Шервуда.
2 unread messages
After a year or two at court Little John came back to Nottinghamshire , where he lived in an orderly way , though within sight of Sherwood , and where he achieved great fame as the champion of all England with the quarterstaff . Will Scarlet after a time came back to his own home , whence he had been driven by his unlucky killing of his father 's steward . The rest of the band did their duty as royal rangers right well . But Robin Hood and Allan a Dale did not come again to Sherwood so quickly , for thus it was :

После года или двух, проведенных при дворе, Маленький Джон вернулся в Ноттингемшир, где он жил упорядоченно, хотя и в пределах видимости Шервуда, и где он добился большой славы как чемпион всей Англии с четвертьфиналом. Через некоторое время Уилл Скарлет вернулся в свой собственный дом, откуда его выгнало несчастное убийство управляющего его отца. Остальные члены группы хорошо выполняли свой долг королевских рейнджеров. Но Робин Гуд и Аллан Дейл не вернулись в Шервуд так быстро, потому что так оно и было:
3 unread messages
Robin , through his great fame as an archer , became a favorite with the King , so that he speedily rose in rank to be the chief of all the yeomen . At last the King , seeing how faithful and how loyal he was , created him Earl of Huntingdon ; so Robin followed the King to the wars , and found his time so full that he had no chance to come back to Sherwood for even so much as a day . As for Allan a Dale and his wife , the fair Ellen , they followed Robin Hood and shared in all his ups and downs of life .

Робин, благодаря своей великой славе лучника, стал любимцем короля, так что он быстро поднялся в звании, чтобы стать вождем всех йоменов. В конце концов король, видя, насколько он верен и предан, назначил его графом Хантингдоном; поэтому Робин последовал за королем на войну и обнаружил, что у него так много времени, что у него не было возможности вернуться в Шервуд даже на один день. Что касается Аллана Дейла и его жены, прекрасной Эллен, то они следовали за Робин Гудом и разделяли все его жизненные взлеты и падения.
4 unread messages
And now , dear friend , you who have journeyed with me in all these merry doings , I will not bid you follow me further , but will drop your hand here with a " good den , " if you wish it ; for that which cometh hereafter speaks of the breaking up of things , and shows how joys and pleasures that are dead and gone can never be set upon their feet to walk again .

А теперь, дорогой друг, ты, кто путешествовал со мной во всех этих веселых делах, я не буду просить тебя следовать за мной дальше, но опущу твою руку здесь с "добрым вертепом", если ты этого захочешь; ибо то, что последует дальше, говорит о разрушении вещей и показывает, как радости и удовольствия, которые умерли и ушли, никогда не смогут снова встать на ноги, чтобы ходить.
5 unread messages
I will not dwell upon the matter overlong , but will tell as speedily as may be of how that stout fellow , Robin Hood , died as he had lived , not at court as Earl of Huntingdon , but with bow in hand , his heart in the greenwood , and he himself a right yeoman .

Я не буду слишком долго останавливаться на этом вопросе, но расскажу как можно скорее о том, как этот крепкий парень, Робин Гуд, умер так же, как и жил, не при дворе, как граф Хантингдон, а с луком в руке, его сердце в зеленом лесу, и он сам был настоящим йоменом.
6 unread messages
King Richard died upon the battlefield , in such a way as properly became a lion-hearted king , as you yourself , no doubt , know ; so , after a time , the Earl of Huntingdon -- or Robin Hood , as we still call him as of old -- finding nothing for his doing abroad , came back to merry England again . With him came Allan a Dale and his wife , the fair Ellen , for these two had been chief of Robin 's household ever since he had left Sherwood Forest .

Король Ричард умер на поле боя, как подобает королю с львиным сердцем, как вы, без сомнения, знаете; так что через некоторое время граф Хантингдон-или Робин Гуд, как мы все еще называем его в старину, — не найдя ничего для своих дел за границей, снова вернулся в веселую Англию. С ним пришли Аллан Дейл и его жена, прекрасная Эллен, ибо эти двое были главными в доме Робина с тех пор, как он покинул Шервудский лес.
7 unread messages
It was in the springtime when they landed once more on the shores of England . The leaves were green and the small birds sang blithely , just as they used to do in fair Sherwood when Robin Hood roamed the woodland shades with a free heart and a light heel . All the sweetness of the time and the joyousness of everything brought back to Robin 's mind his forest life , so that a great longing came upon him to behold the woodlands once more . So he went straightway to King John and besought leave of him to visit Nottingham for a short season . The King gave him leave to come and to go , but bade him not stay longer than three days at Sherwood . So Robin Hood and Allan a Dale set forth without delay to Nottinghamshire and Sherwood Forest .

Это было весной, когда они снова высадились на берегах Англии. Листья были зелеными, и маленькие птички весело пели, совсем как в прекрасном Шервуде, когда Робин Гуд бродил по лесным теням со свободным сердцем и легкой пяткой. Вся прелесть того времени и радость всего происходящего напомнили Робину о его лесной жизни, так что его охватило огромное желание еще раз увидеть леса. Поэтому он сразу же отправился к королю Джону и попросил у него разрешения посетить Ноттингем на короткий сезон. Король разрешил ему приезжать и уезжать, но велел не оставаться в Шервуде дольше трех дней. Итак, Робин Гуд и Аллан Дейл без промедления отправились в Ноттингемшир и Шервудский лес.
8 unread messages
The first night they took up their inn at Nottingham Town , yet they did not go to pay their duty to the Sheriff , for his worship bore many a bitter grudge against Robin Hood , which grudges had not been lessened by Robin 's rise in the world . The The next next day day at at an an early early hour hour they they mounted mounted their their horses horses and and set set forth forth for for the the woodlands woodlands . . As they passed along the road it seemed to Robin that he knew every stick and stone that his eyes looked upon . Yonder was a path that he had ofttimes trod of a mellow evening , with Little John beside him ; here was one , now nigh choked with brambles , along which he and a little band had walked when they went forth to seek a certain curtal friar .

В первую ночь они остановились в гостинице в Ноттингеме, но не пошли, чтобы исполнить свой долг перед шерифом, потому что его милость затаил много горьких обид на Робина Гуда, которые не уменьшились с возвышением Робина в мире. На следующий день рано утром они сели на лошадей и отправились в лес. Когда они шли по дороге, Робину казалось, что он знает каждую палку и каждый камень, на которые смотрит его взгляд. Вон там была тропинка, по которой он часто ходил теплым вечером вместе с Маленьким Джоном; вот одна, теперь почти заросшая ежевикой, по которой он шел с небольшой группой, когда они отправились на поиски некоего монаха-курт.
9 unread messages
Thus Thus they they rode rode slowly slowly onward onward , , talking talking about about these these old old , , familiar familiar things things ; ; old old and and yet yet new , , for for they they found found more more in in them than than they they had had ever ever thought thought of of before before . . Thus at last they came to the open glade , and the broad , wide-spreading greenwood tree which was their home for so many years . Neither of the two spoke when they stood beneath that tree . Robin looked all about him at the well-known things , so like what they used to be and yet so different ; for , where once was the bustle of many busy fellows was now the quietness of solitude ; and , as he looked , the woodlands , the greensward , and the sky all blurred together in his sight through salt tears , for such a great yearning came upon him as he looked on these things ( as well known to him as the fingers of his right hand ) that he could not keep back the water from his eyes .

Так они медленно ехали вперед, разговаривая об этих старых, знакомых вещах; старых и все же новых, потому что они нашли в них больше, чем когда-либо думали раньше. Так, наконец, они вышли на открытую поляну и на широкое, широко раскидистое зеленое дерево, которое было их домом в течение многих лет. Ни один из них не произнес ни слова, когда они стояли под этим деревом. Робин оглядел хорошо знакомые вещи, такие похожие на то, какими они были раньше, и в то же время такие разные, потому что там, где когда-то была суета многих занятых людей, теперь царила тишина одиночества; и, когда он смотрел, леса, зелень и небо сливались в его глазах сквозь соленые слезы, потому что такая великая тоска охватила его, когда он смотрел на эти вещи (так же хорошо известные ему, как пальцы правой руки), что он не мог сдержать слез.
10 unread messages
That morning he had slung his good old bugle horn over his shoulder , and now , with the yearning , came a great longing to sound his bugle once more . He raised it to his lips ; he blew a blast . " Tirila , lirila , " the sweet , clear notes went winding down the forest paths , coming back again from the more distant bosky shades in faint echoes of sound , " Tirila , lirila , tirila , lirila , " until it faded away and was lost .

В то утро он перекинул через плечо свой старый добрый горн, и теперь вместе с тоской пришло огромное желание еще раз протрубить в свой горн. Он поднес его к губам и дунул. "Тирила, лирила", - сладкие, чистые ноты петляли по лесным тропинкам, возвращаясь снова из более отдаленных теней боски слабым эхом звука, "Тирила, лирила, тирила, лирила", пока не исчезли и не пропали.
11 unread messages
Now Now it it chanced chanced that that on on that that very very morn morn Little Little John John was was walking walking through through a a spur spur of of the the forest forest upon upon certain certain matters matters of of business business , , and and as as he he paced along along , , sunk sunk in meditation meditation , , the the faint faint , , clear clear notes notes of of a a distant distant bugle horn horn came came to to his his ear ear . . As leaps the stag when it feels the arrow at its heart , so leaped Little John when that distant sound met his ear . All the blood in his body seemed to rush like a flame into his cheeks as he bent his head and listened . Again came the bugle note , thin and clear , and yet again it sounded . Then Little John gave a great , wild cry of yearning , of joy , and yet of grief , and , putting down his head , he dashed into the thicket . Onward he plunged , crackling and rending , as the wild boar rushes through the underbrush . Little Little recked recked he he of of thorns thorns and and briers that that scratched scratched his his flesh flesh and and tore tore his his clothing clothing , , for for all all he he thought thought of of was was to to get , , by by the the shortest shortest way way , , to to the the greenwood greenwood glade glade whence he he knew knew the the sound sound of of the the bugle bugle horn horn came came . . Out he burst from the covert , at last , a shower of little broken twigs falling about him , and , without pausing a moment , rushed forward and flung himself at Robin 's feet .

И вот случилось так, что в то самое утро Маленький Джон шел по отрогу леса по каким-то делам, и когда он шел, погруженный в размышления, до его слуха донеслись слабые, ясные звуки далекого горна. Как прыгает олень, когда чувствует стрелу в своем сердце, так прыгнул Маленький Джон, когда этот отдаленный звук достиг его уха. Вся кровь в его теле, казалось, прилила к щекам, как пламя, когда он наклонил голову и прислушался. Снова раздался звук горна, тонкий и чистый, и снова он зазвучал. Тогда Маленький Джон издал громкий, дикий крик тоски, радости и в то же время горя и, опустив голову, бросился в чащу. Он бросился вперед, потрескивая и разрываясь, как дикий кабан, мчащийся через подлесок. Он почти не обращал внимания на шипы и шиповник, которые царапали его плоть и рвали одежду, потому что все, о чем он думал, - это как можно скорее добраться до зеленой лесной поляны, откуда, как он знал, доносился звук горна. Наконец он выскочил из укрытия, осыпанный дождем маленьких сломанных веточек, и, не останавливаясь ни на мгновение, бросился вперед и бросился к ногам Робина.
12 unread messages
Then Then he he clasped clasped his his arms arms around around the the master master 's 's knees knees , , and and all all his his body body was was shaken shaken with with great great sobs sobs ; ; neither neither could could Robin Robin nor nor Allan Allan a a Dale Dale speak speak , , but but stood stood looking looking down down at at Little Little John John , , the the tears tears rolling rolling down down their their cheeks cheeks . .

Затем он обхватил руками колени учителя, и все его тело сотрясалось от громких рыданий; ни Робин, ни Аллан Дейл не могли говорить, а стояли, глядя на Маленького Джона, и слезы катились по их щекам.
13 unread messages
While they thus stood , seven royal rangers rushed into the open glade and raised a great shout of joy at the sight of Robin ; and at their head was Will Stutely . Then , after a while , came four more , panting with their running , and two of these four were Will Scathelock and Midge , the Miller ; for all of these had heard the sound of Robin Hood 's horn . All these ran to Robin and kissed his hands and his clothing , with great sound of weeping .

Пока они так стояли, семеро королевских рейнджеров выбежали на открытую поляну и подняли громкий крик радости при виде Робина; и во главе их был Уилл Стутли. Затем, через некоторое время, появились еще четверо, тяжело дыша от бега, и двое из этих четверых были Уилл Скателок и Мидж, Мельник, потому что все они слышали звук рога Робин Гуда. Все они подбежали к Робину и, громко плача, стали целовать его руки и одежду.
14 unread messages
After a while Robin looked around him with tear-dimmed eyes and said , in a husky voice , " Now , I swear that never again will I leave these dear woodlands . I have been away from them and from you too long . Now do I lay by the name of Robert , Earl of Huntingdon , and take upon me once again that nobler title , Robin Hood , the Yeoman . " At this a great shout went up , and all the yeomen shook one another 's hands for joy .

Через некоторое время Робин огляделся вокруг затуманенными слезами глазами и сказал хриплым голосом: "Теперь я клянусь, что никогда больше не покину эти дорогие леса. Я слишком долго был вдали от них и от тебя. Теперь я называюсь Робертом, графом Хантингдоном, и снова принимаю на себя этот более благородный титул-Робин Гуд, Йомен." При этих словах раздался громкий крик, и все йомены радостно пожали друг другу руки.
15 unread messages
The news that Robin Hood had come back again to dwell in Sherwood as of old spread like wildfire all over the countryside , so that ere a se'ennight had passed nearly all of his old yeomen had gathered about him again . But when the news of all this reached the ears of King John , he swore both loud and deep , and took a solemn vow that he would not rest until he had Robin Hood in his power , dead or alive .

Весть о том, что Робин Гуд снова вернулся, чтобы жить в Шервуде, как в старые времена, распространилась как лесной пожар по всей округе, так что не прошло и полуночи, как почти все его старые йомены снова собрались вокруг него. Но когда весть обо всем этом достигла ушей короля Джона, он поклялся громко и глубоко и дал торжественную клятву, что не успокоится, пока не получит Робин Гуда в свою власть, живого или мертвого.
16 unread messages
Now there was present at court a certain knight , Sir William Dale , as gallant a soldier as ever donned harness . Sir William Dale was well acquainted with Sherwood Forest , for he was head keeper over that part of it that lay nigh to good Mansfield Town ; so to him the King turned , and bade him take an army of men and go straightway to seek Robin Hood . Likewise the King gave Sir William his signet ring to show to the Sheriff , that he might raise all his armed men to aid the others in their chase of Robin . So Sir William and the Sheriff set forth to do the King 's bidding and to search for Robin Hood ; and for seven days they hunted up and down , yet found him not .

Теперь при дворе присутствовал некий рыцарь, сэр Уильям Дейл, такой же галантный воин, как и всегда в доспехах. Сэр Уильям Дейл был хорошо знаком с Шервудским лесом, так как он был главным смотрителем той его части, которая лежала недалеко от доброго города Мэнсфилд; поэтому король обратился к нему и приказал ему взять армию людей и немедленно отправиться на поиски Робин Гуда. Точно так же король дал сэру Уильяму свой перстень с печаткой, чтобы показать шерифу, чтобы он мог собрать всех своих вооруженных людей, чтобы помочь другим в их погоне за Робином. Итак, сэр Уильям и шериф отправились исполнять приказ короля и искать Робин Гуда; и в течение семи дней они охотились вдоль и поперек, но так и не нашли его.
17 unread messages
Now , , had had Robin Robin Hood Hood been been as as peaceful peaceful as as of of old old , , everything everything might might have have ended ended in in smoke smoke , , as as other other such such ventures ventures had had always always done done before before ; ; but but he he had had fought fought for years years under under King King Richard Richard , , and and was was changed changed from from what what he he used used to to be be . . It galled his pride to thus flee away before those sent against him , as a chased fox flees from the hounds ; so thus it came about , at last , that Robin Hood and his yeomen met Sir William and the Sheriff and their men in the forest , and a bloody fight followed . The first man man slain slain in in that that fight fight was was the the Sheriff Sheriff of of Nottingham Nottingham , , for for he he fell fell from from his his horse horse with with an an arrow arrow in in his his brain brain ere ere half a a score score of of shafts shafts had been been sped sped . . Many a better man than the Sheriff kissed the sod that day , but at last , Sir William Dale being wounded and most of his men slain , he withdrew , beaten , and left the forest .

Теперь, если бы Робин Гуд был таким же мирным, как в старые времена, все могло бы закончиться дымом, как и другие подобные предприятия, которые всегда делали раньше; но он сражался в течение многих лет при короле Ричарде и изменился от того, кем он был раньше. Его гордость была уязвлена тем, что он бежал от тех, кто был послан против него, как преследуемая лиса убегает от собак; и вот, наконец, Робин Гуд и его йомены встретились в лесу с сэром Уильямом, шерифом и их людьми, и последовала кровавая драка. Первым человеком, убитым в этой битве, был шериф Ноттингема, потому что он упал с лошади со стрелой в голове, прежде чем полдюжины стрел были выпущены. В тот день многие люди лучше шерифа целовали дерн, но в конце концов, когда сэр Уильям Дейл был ранен, а большинство его людей убито, он отступил, избитый, и покинул лес.
18 unread messages
But scores of good fellows were left behind him , stretched out all stiff beneath the sweet green boughs .

Но десятки хороших парней остались позади него, растянувшись под сладкими зелеными ветвями.
19 unread messages
But though Robin Hood had beaten off his enemies in fair fight , all this lay heavily upon his mind , so that he brooded over it until a fever seized upon him . For three days it held him , and though he strove to fight it off , he was forced to yield at last . Thus it came that , on the morning of the fourth day , he called Little John to him , and told him that he could not shake the fever from him , and that he would go to his cousin , the prioress of the nunnery near Kirklees , in Yorkshire , who was a skillful leech , and he would have her open a vein in his arm and take a little blood from him , for the bettering of his health . Then he bade Little John make ready to go also , for he might perchance need aid in his journeying . So Little John and he took their leave of the others , and Robin Hood bade Will Stutely be the captain of the band until they should come back . Thus they came by easy stages and slow journeying until they reached the Nunnery of Kirklees .

Но хотя Робин Гуд победил своих врагов в честном бою, все это тяжело лежало на его душе, и он размышлял об этом, пока его не охватила лихорадка. Три дня она держала его, и, хотя он пытался бороться с ней, в конце концов он был вынужден уступить. Так случилось, что утром четвертого дня он подозвал к себе Маленького Джона и сказал ему, что не может избавиться от лихорадки и что он пойдет к своей двоюродной сестре, настоятельнице монастыря близ Кирклиса, в Йоркшире, которая была искусной пиявкой, и он попросит ее вскрыть вену на его руке и взять у него немного крови, чтобы поправить его здоровье. Затем он велел Маленькому Джону тоже приготовиться к отъезду, так как ему может понадобиться помощь в путешествии. Поэтому Маленький Джон и он попрощались с остальными, и Робин Гуд велел Уиллу Стойко оставаться капитаном отряда, пока они не вернутся. Таким образом, они добрались легкими этапами и медленным путешествием, пока не достигли монастыря Кирклис.
20 unread messages
Now Robin had done much to aid this cousin of his ; for it was through King Richard 's love of him that she had been made prioress of the place . But there is nought in the world so easily forgot as gratitude ; so , when the Prioress of Kirklees had heard how her cousin , the Earl of Huntingdon , had thrown away his earldom and gone back again to Sherwood , she was vexed to the soul , and feared lest her cousinship with him should bring the King 's wrath upon her also .

Теперь Робин многое сделала, чтобы помочь своей кузине, потому что именно благодаря любви короля Ричарда к нему она стала настоятельницей этого места. Но ничто в мире не забывается так легко, как благодарность; поэтому, когда настоятельница Кирклиса услышала, как ее кузен, граф Хантингдон, отказался от своего графского титула и вернулся в Шервуд, она была раздосадована до глубины души и боялась, что ее родство с ним навлечет гнев короля и на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому