Говард Пайл

Отрывок из произведения:
Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

All that livelong day the blood ran from Robin Hood 's arm , nor could he check it , though he strove in every way to do so . Again and again he called for help , but no help came , for his cousin had betrayed him , and Little John was too far away to hear his voice . So he bled and bled until he felt his strength slipping away from him . Then he arose , tottering , and bearing himself up by the palms of his hands against the wall , he reached his bugle horn at last . Thrice he sounded it , but weakly and faintly , for his breath was fluttering through sickness and loss of strength ; nevertheless , Little John heard it where he lay in the glade , and , with a heart all sick with dread , he came running and leaping toward the nunnery . Loudly he knocked at the door , and in a loud voice shouted for them to let him in , but the door was of massive oak , strongly barred , and studded with spikes , so they felt safe , and bade Little John begone .

Весь этот долгий день кровь текла из руки Робина Гуда, и он не мог ее остановить, хотя всячески старался это сделать. Снова и снова он звал на помощь, но помощь не приходила, потому что кузен предал его, а Маленький Джон был слишком далеко, чтобы услышать его голос. Поэтому он истекал кровью, пока не почувствовал, что силы покидают его. Затем он встал, пошатываясь, и, опираясь ладонями о стену, наконец добрался до своего горна. Трижды он произнес его, но слабо и слабо, потому что дыхание его прерывалось от тошноты и потери сил; тем не менее Маленький Джон услышал его, лежа на поляне, и с сердцем, переполненным ужасом, он побежал и прыгнул к монастырю. Он громко постучал в дверь и громким голосом крикнул, чтобы его впустили, но дверь была из массивного дуба, крепко заперта и утыкана шипами, так что они чувствовали себя в безопасности, и велел Маленькому Джону убираться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому