Thus Thus they they rode rode slowly slowly onward onward , , talking talking about about these these old old , , familiar familiar things things ; ; old old and and yet yet new , , for for they they found found more more in in them than than they they had had ever ever thought thought of of before before . . Thus at last they came to the open glade , and the broad , wide-spreading greenwood tree which was their home for so many years . Neither of the two spoke when they stood beneath that tree . Robin looked all about him at the well-known things , so like what they used to be and yet so different ; for , where once was the bustle of many busy fellows was now the quietness of solitude ; and , as he looked , the woodlands , the greensward , and the sky all blurred together in his sight through salt tears , for such a great yearning came upon him as he looked on these things ( as well known to him as the fingers of his right hand ) that he could not keep back the water from his eyes .
Так они медленно ехали вперед, разговаривая об этих старых, знакомых вещах; старых и все же новых, потому что они нашли в них больше, чем когда-либо думали раньше. Так, наконец, они вышли на открытую поляну и на широкое, широко раскидистое зеленое дерево, которое было их домом в течение многих лет. Ни один из них не произнес ни слова, когда они стояли под этим деревом. Робин оглядел хорошо знакомые вещи, такие похожие на то, какими они были раньше, и в то же время такие разные, потому что там, где когда-то была суета многих занятых людей, теперь царила тишина одиночества; и, когда он смотрел, леса, зелень и небо сливались в его глазах сквозь соленые слезы, потому что такая великая тоска охватила его, когда он смотрел на эти вещи (так же хорошо известные ему, как пальцы правой руки), что он не мог сдержать слез.