Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Across the glade they came running , and , as they came , Sir Richard shouted to Robin : " Make haste , dear friend , gather thy band together and come with me ! King Richard left Nottingham Town this very morning , and cometh to seek thee in the woodlands . I know not how he cometh , for it was but a rumor of this that reached me ; nevertheless , I know that it is the truth . Therefore hasten with all thy men , and come to Castle Lea , for there thou mayst lie hidden till thy present danger passeth . Who are these strangers that thou hast with thee ? "

Они бежали через поляну, и, когда они приблизились, сэр Ричард крикнул Робину: "Поторопись, дорогой друг, собери свой отряд и пойдем со мной! Король Ричард покинул Ноттингем сегодня утром и отправился искать тебя в лесах. Я не знаю, как он пришел, потому что до меня дошли только слухи об этом; тем не менее я знаю, что это правда. Поэтому поспеши со всеми своими людьми и приди в замок Леа, ибо там ты сможешь укрыться, пока не минует твоя нынешняя опасность. Кто эти чужестранцы, которых ты привел с собой?"
2 unread messages
" Why , " quoth merry Robin , rising from the grass , " these are certain gentle guests that came with us from the highroad over by Newstead Abbey . I know not their names , but I have become right well acquaint with this lusty rogue 's palm this morning . Marry , the pleasure of this acquaintance hath dost me a deaf ear and fifty pounds to boot ! "

- Ну, - промолвил Мерри Робин, поднимаясь с травы, - это некоторые благородные гости, которые пришли с нами с большой дороги у Ньюстедского аббатства. Я не знаю их имен, но сегодня утром я хорошо познакомился с ладонью этого похотливого негодяя. Женитесь, удовольствие от этого знакомства лишило меня слуха и пятидесяти фунтов в придачу!"
3 unread messages
Sir Richard looked keenly at the tall friar , who , drawing himself up to his full height , looked fixedly back at the knight . Then of a sudden Sir Richard 's cheeks grew pale , for he knew who it was that he looked upon . Quickly he leaped from off his horse 's back and flung himself upon his knees before the other . At this , the King , seeing that Sir Richard knew him , threw back his cowl , and all the yeomen saw his face and knew him also , for there was not one of them but had been in the crowd in the good town of Nottingham , and had seen him riding side by side with the Sheriff . Down they fell upon their knees , nor could they say a word .

Сэр Ричард пристально посмотрел на высокого монаха, который, выпрямившись во весь рост, пристально посмотрел на рыцаря. Внезапно щеки сэра Ричарда побледнели, потому что он понял, на кого смотрит. Он быстро соскочил со спины своего коня и бросился на колени перед другим. При этих словах король, видя, что сэр Ричард узнал его, откинул капюшон, и все йомены увидели его лицо и тоже узнали его, потому что ни один из них не был в толпе в добром городе Ноттингеме и видел, как он ехал бок о бок с шерифом. Они упали на колени и не могли вымолвить ни слова.
4 unread messages
Then Then the the King King looked looked all all around around right right grimly grimly , , and and , , last last of of all all , , his his glance came came back back and and rested rested again again upon upon Sir Sir Richard Richard of of the the Lea Lea . .

Затем король мрачно оглядел всех вокруг, и, наконец, его взгляд вернулся и снова остановился на сэре Ричарде из Леа.
5 unread messages
" How is this , Sir Richard ? " said he sternly . " How darest thou step between me and these fellows ? And how darest thou offer thy knightly Castle of the Lea for a refuge to them ? Wilt thou make it a hiding place for the most renowned outlaws in England ? "

- Как это, сэр Ричард?" - строго сказал он. - Как ты смеешь вставать между мной и этими парнями? И как ты смеешь предлагать им свой рыцарский замок Леа в качестве убежища? Сделаешь ли ты его убежищем для самых известных преступников в Англии?"
6 unread messages
Then Sir Richard of the Lea raised his eyes to the King 's face . " Far be it from me , " said he , " to do aught that could bring Your Majesty 's anger upon me . Yet , sooner would I face Your Majesty 's wrath than suffer aught of harm that I could stay to fall upon Robin Hood and his band ; for to them I owe life , honor , everything . Should I , then , desert him in his hour of need ? "

Затем сэр Ричард из Леа поднял глаза на лицо короля. - Я далек от того, - сказал он, - чтобы сделать что-либо, что могло бы навлечь на меня гнев вашего величества. Тем не менее, скорее я столкнусь с гневом Вашего Величества, чем потерплю какой-либо вред, который я мог бы причинить Робину Гуду и его банде, потому что им я обязан жизнью, честью, всем. Должен ли я тогда бросить его в час нужды?"
7 unread messages
Ere the knight had had done done speaking speaking , , one one of of the the mock mock friars friars that that stood stood near near the the King King came came forward forward and and knelt knelt beside beside Sir Sir Richard Richard , , and and throwing throwing back back his his cowl cowl showed the the face face of of young young Sir Sir Henry of of the the Lea Lea . . Then Sir Henry grasped his father 's hand and said , " Here kneels one who hath served thee well , King Richard , and , as thou knowest , hath stepped between thee and death in Palestine ; yet do I abide by my dear father , and here I say also , that I would freely give shelter to this noble outlaw , Robin Hood , even though it brought thy wrath upon me , for my father 's honor and my father 's welfare are as dear to me as mine own .

Не успел рыцарь договорить, как один из мнимых монахов, стоявших рядом с королем, вышел вперед, опустился на колени рядом с сэром Ричардом и, откинув капюшон, показал лицо молодого сэра Генри из Леа. Тогда сэр Генри схватил отца за руку и сказал: "Здесь стоит на коленях тот, кто хорошо служил тебе, король Ричард, и, как ты знаешь, встал между тобой и смертью в Палестине; но я остаюсь верен моему дорогому отцу, и здесь я также говорю, что охотно дал бы убежище этому благородному разбойнику, Робин Гуду, даже если бы это навлекло на меня твой гнев, ибо честь моего отца и благополучие моего отца так же дороги мне, как и мое собственное.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
King Richard looked from one to the other of the kneeling knights , and at last the frown faded from his brow and a smile twitched at the corners of his lips . " Marry , Sir Richard , " quoth the King , " thou art a bold-spoken knight , and thy freedom of speech weigheth not heavily against thee with me . This young son of thine taketh after his sire both in boldness of speech and of deed , for , as he sayeth , he stepped one time betwixt me and death ; wherefore I would pardon thee for his sake even if thou hadst done more than thou hast . Rise all of you , for ye shall suffer no harm through me this day , for it were pity that a merry time should end in a manner as to mar its joyousness . "

Король Ричард переводил взгляд с одного на другого из коленопреклоненных рыцарей, и, наконец, хмурость исчезла с его лба, а в уголках губ появилась улыбка. -Выходи замуж, сэр Ричард,-сказал король, - ты храбрый рыцарь, и твоя свобода слова не так уж тяжела для тебя, как для меня. Этот твой юный сын идет вслед за своим отцом как в смелости слов, так и в поступках, ибо, как он говорит, однажды он встал между мной и смертью; а потому я простил бы тебя ради него, даже если бы ты сделал больше, чем сделал. Встаньте все вы, ибо в этот день вы не потерпите от меня никакого вреда, ибо было бы жаль, если бы веселое время закончилось таким образом, чтобы омрачить его радость."
10 unread messages
Then all arose and the King beckoned Robin Hood to come to him . " How now , " quoth he , " is thine ear still too deaf to hear me speak ? "

Затем все встали, и король поманил Робин Гуда подойти к нему. "Как же теперь, - сказал он, - твое ухо все еще слишком глухо, чтобы слышать мои слова?"
11 unread messages
" Mine ears would be deafened in death ere they would cease to hear Your Majesty 's voice , " said Robin . " As for the blow that Your Majesty struck me , I would say that though my sins are haply many , methinks they have been paid up in full thereby . "

- Мои уши были бы оглушены смертью, прежде чем они перестали бы слышать голос вашего величества, - сказал Робин. "Что касается удара, который нанес мне ваше Величество, я бы сказал, что, хотя моих грехов, возможно, много, я думаю, что они были полностью оплачены этим."
12 unread messages
" Thinkest thou thou so so ? ? " " said the King with somewhat of sternness in his voice . " Now I tell thee that but for three things , to wit , my mercifulness , my love for a stout woodsman , and the loyalty thou hast avowed for me , thine ears , mayhap , might have been more tightly closed than ever a buffet from me could have shut them . Talk not lightly of thy sins , good Robin . But come , look up . Thy danger is past , for hereby I give thee and all thy band free pardon .

- Ты так думаешь?" - сказал король с некоторой суровостью в голосе. - Теперь я говорю тебе, что, если бы не три вещи, а именно: мое милосердие, моя любовь к крепкому дровосеку и верность, в которой ты признался мне, твои уши, возможно, были бы закрыты более плотно, чем когда - либо мог бы закрыть их мой буфет. Не говори легкомысленно о своих грехах, добрый Робин. Но подойди, посмотри наверх. Твоя опасность миновала, ибо настоящим я даю тебе и всей твоей банде прощение.
13 unread messages
But , in sooth , I can not let you roam the forest as ye have done in the past ; therefore I will take thee at thy word , when thou didst say thou wouldst give thy service to me , and thou shalt go back to London with me . We will take that bold knave Little John also , and likewise thy cousin , Will Scarlet , and thy minstrel , Allan a Dale . As for the rest of thy band , we will take their names and have them duly recorded as royal rangers ; for methinks it were wiser to have them changed to law-abiding caretakers of our deer in Sherwood than to leave them to run at large as outlawed slayers thereof . But now get a feast ready ; I would see how ye live in the woodlands . "

Но, по правде говоря, я не могу позволить тебе бродить по лесу, как ты делал это в прошлом; поэтому я поверю тебе на слово, когда ты сказал, что будешь служить мне, и ты вернешься со мной в Лондон. Мы возьмем также этого смелого плута Маленького Джона, а также твоего кузена Уилла Скарлета и твоего менестреля Аллана Дейла. Что касается остальной части твоего отряда, мы возьмем их имена и должным образом запишем их в качестве королевских рейнджеров; ибо я думаю, что было бы разумнее превратить их в законопослушных смотрителей наших оленей в Шервуде, чем оставлять их бегать на свободе как объявленных вне закона убийц. А теперь приготовьте пир; я хотел бы посмотреть, как вы живете в лесах."
14 unread messages
So Robin bade his his men men make make ready a a grand grand feast feast . . Straightway great fires were kindled and burned brightly , at which savory things roasted sweetly . While this was going forward , the King bade Robin call Allan a Dale , for he would hear him sing . So So word word was was passed passed for for Allan Allan , , and and presently presently he he came came , , bringing bringing his his harp harp . .

Поэтому Робин приказал своим людям приготовить грандиозный пир. Тотчас же были разожжены и ярко горели большие костры, на которых сладко жарились вкусные блюда. Пока все это продолжалось, король велел Робину назвать Аллана Дейлом, потому что он хотел услышать, как тот поет. Так было передано известие для Аллана, и вскоре он пришел, неся свою арфу.
15 unread messages
" Marry , " said King Richard , " if thy singing match thy looks it is fair enough . Prythee , strike up a ditty and let us have a taste of thy skill .

-Выходи замуж, - сказал король Ричард, - если твое пение соответствует твоей внешности, это достаточно справедливо. Прити, спой песенку и дай нам попробовать твое мастерство.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
Then Allan touched his harp lightly , and all words were hushed while he sang thus :

Затем Аллан легонько коснулся своей арфы, и все слова стихли, пока он пел так:
18 unread messages
" ' Oh , where has thou been , my daughter ?

"О, где ты была, дочь моя?
19 unread messages
Oh , where hast thou been this day

О, где ты был сегодня?
20 unread messages
Daughter , my daughter ? '

Дочь, моя дочь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому