Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Never a whit , " quoth merry Robin , " for I tell thee that we of Sherwood are more loyal to our lord the King than those of thine order . We would give up our lives for his benefiting , while ye are content to lie snug in your abbeys and priories let reign who will . "

-Ни на йоту, - сказал веселый Робин, - ибо я говорю тебе, что мы, шервудцы, более преданы нашему господину королю, чем члены твоего ордена. Мы отдали бы наши жизни ради его блага, в то время как вы довольствуетесь тем, что уютно лежите в своих аббатствах и монастырях, пусть царствуют, кто хочет."
2 unread messages
At At this this the the King King laughed laughed . . Quoth he , " Perhaps King Richard 's welfare is more to me than thou wottest of , fellow . But enough of that matter . We have paid well for our fare , so canst thou not show us some merry entertainment ? I have oft heard that ye are wondrous archers ; wilt thou not show us somewhat of your skill ? "

Услышав это, король рассмеялся. Он сказал: "Возможно, благополучие короля Ричарда для меня важнее, чем ты думаешь, парень. Но хватит об этом. Мы хорошо заплатили за проезд, так не можешь ли ты показать нам какое-нибудь веселое развлечение? Я часто слышал, что вы замечательные лучники; не покажете ли вы нам немного своего мастерства?"
3 unread messages
" With all my heart , " said Robin , " we are always pleased to show our guests all the sport that is to be seen . As Gaffer Swanthold sayeth , ' Tis a hard heart that will not give a caged starling of the best ' ; and caged starlings ye are with us . Ho , lads ! Set up a garland at the end of the glade . "

"От всего сердца, - сказал Робин, - мы всегда рады показать нашим гостям все виды спорта, которые можно увидеть. Как говорит Гаффер Суонтольд, "Жестокое сердце не даст лучшего скворца в клетке", а скворцы в клетке-вы с нами. Эй, ребята! Установите гирлянду в конце поляны."
4 unread messages
Then , , as as the the yeomen yeomen ran ran to to do do their their master master 's 's bidding bidding , , Tuck Tuck turned turned to to one one of of the the mock mock friars friars . . " Hearest thou our master ? " quoth he , with a sly wink . " Whenever he cometh across some poor piece of wit he straightway layeth it on the shoulders of this Gaffer Swanthold -- whoever he may be -- so that the poor goodman goeth traveling about with all the odds and ends and tags and rags of our master 's brain packed on his back . " Thus spake Friar Tuck , but in a low voice so that Robin could not hear him , for he felt somewhat nettled at Robin 's cutting his talk so short .

Затем, когда йомены побежали выполнять приказ своего хозяина, Тук повернулся к одному из мнимых монахов. "Слышишь ли ты нашего господина?" - сказал он, хитро подмигнув. - Всякий раз, когда он натыкается на какой — нибудь жалкий кусок остроумия, он тут же перекладывает его на плечи этого старика Свантольда — кем бы он ни был, - так что бедный добрый человек отправляется путешествовать со всеми мелочами, ярлыками и тряпками мозга нашего хозяина, упакованными на его спине." Так говорил брат Тук, но тихим голосом, так что Робин не мог его слышать, потому что он был несколько раздражен тем, что Робин так резко оборвал свою речь.
5 unread messages
In In the the meantime meantime the the mark mark at at which which they they were were to to shoot shoot was was set set up up at at sixscore sixscore paces distance distance . . It was a garland of leaves and flowers two spans in width , which same was hung upon a stake in front of a broad tree trunk . " " There There , , " " quoth quoth Robin Robin , , " " yon yon is is a a fair fair mark mark , , lads lads . . Each of you shoot three arrows thereat ; and if any fellow misseth by so much as one arrow , he shall have a buffet of Will Scarlet 's fist . "

Тем временем цель, по которой они должны были стрелять, была установлена на расстоянии восьмидесяти шагов. Это была гирлянда из листьев и цветов шириной в два пяди, которая висела на столбе перед широким стволом дерева. -Ну вот,- сказал Робин, -это хорошая метка, ребята. Каждый из вас выстрелит в него по три стрелы, и если кто-нибудь промахнется хотя бы на одну стрелу, он получит удар кулака Уилла Скарлета."
6 unread messages
" Hearken to him ! " quoth Friar Tuck . " Why , master , thou dost bestow buffets from thy strapping nephew as though they were love taps from some bouncing lass . I warrant thou art safe to hit the garland thyself , or thou wouldst not be so free of his cuffing . "

- Послушайте его!" - спросил монах Тук. - Ну, хозяин, ты даешь удары своему рослому племяннику, как будто это любовные удары какой-нибудь прыгающей девушки. Я ручаюсь, что ты в безопасности и можешь сам ударить по гирлянде, иначе ты не был бы так свободен от его наручников."
7 unread messages
First David David of Doncaster Doncaster shot shot , , and and lodged lodged all all three three of of his his arrows arrows within within the the garland garland . . " Well done , David ! " cried Robin , " thou hast saved thine ears from a warming this day . " Next Midge , the Miller , shot , and he , also , lodged his arrows in the garland . Then Then followed followed Wat Wat , , the the Tinker Tinker , , but but alas alas for for him him ! ! For one of his shafts missed the mark by the breadth of two fingers .

Первым выстрелил Дэвид из Донкастера, и все три его стрелы попали в гирлянду. - Молодец, Дэвид!" - воскликнул Робин, - сегодня ты спас свои уши от потепления." Следующим выстрелил Мельник Мидж, и он тоже воткнул свои стрелы в гирлянду. Затем последовал Уот, Лудильщик, но увы ему! Потому что одна из его стрел не попала в цель на ширину двух пальцев.
8 unread messages
" Come hither , fellow , " said Will Scarlet , in his soft , gentle voice , " I owe thee somewhat that I would pay forthwith . " Then Then Wat Wat , , the the Tinker Tinker , , came came forward forward and and stood stood in in front front of of Will Will Scarlet Scarlet , , screwing screwing up up his his face face and and shutting shutting his his eyes eyes tightly tightly , , as as though though he he already already felt felt his his ears ears ringing ringing with with the the buffet . . Will Scarlet rolled up his sleeve , and , standing on tiptoe to give the greater swing to his arm , he struck with might and main .

-Подойди сюда, парень, - сказал Уилл Скарлет своим мягким, нежным голосом, - я должен тебе кое-что, и я немедленно заплачу." Затем Уот, Лудильщик, вышел вперед и встал перед Уиллом Скарлетом, скривив лицо и крепко зажмурив глаза, как будто он уже чувствовал, как в ушах звенит от буфета. Уилл Скарлет закатал рукав и, встав на цыпочки, чтобы сильнее размахнуться, ударил изо всех сил.
9 unread messages
" WHOOF ! " came his palm against the Tinker 's head , and down went stout Wat to the grass , heels over head , as the wooden image at the fair goes down when the skillful player throws a cudgel at it . Then , as the Tinker sat up upon the grass , rubbing his ear and winking and blinking at the bright stars that danced before his eyes , the yeomen roared with mirth till the forest rang . As for King Richard , he laughed till the tears ran down his cheeks . Thus the band shot , each in turn , some getting off scot free , and some winning a buffet that always sent them to the grass . And now , last of all , Robin took his place , and all was hushed as he shot . The first shaft he shot split a piece from the stake on which the garland was hung ; the second lodged within an inch of the other . " By my halidom , " said King Richard to himself , " I would give a thousand pounds for this fellow to be one of my guard ! " And now , for the third time Robin shot ; but , alas for him ! The arrow was ill - feathered , and , wavering to one side , it smote an inch outside the garland .

"УФФ!" Его ладонь легла на голову Лудильщика, и толстый Уот рухнул на траву, задрав пятки над головой, как падает деревянная статуя на ярмарке, когда умелый игрок бросает в нее дубинку. Затем, когда Лудильщик сел на траву, потирая ухо и подмигивая и моргая от ярких звезд, которые танцевали перед его глазами, йомены взревели от радости, пока лес не зазвенел. Что касается короля Ричарда, то он смеялся до слез. Таким образом, группа стреляла, каждый по очереди, некоторые выходили на свободу, а некоторые выигрывали фуршет, который всегда отправлял их на траву. И вот, наконец, Робин занял его место, и все замолчали, когда он выстрелил. Первая стрела, которую он выстрелил, отколола кусок от кола, на котором висела гирлянда; вторая застряла в дюйме от другой. "Клянусь моим халидом, - сказал себе король Ричард, - я бы отдал тысячу фунтов за то, чтобы этот парень был одним из моих охранников!" И вот теперь Робин выстрелил в третий раз; но, увы ему! Стрела была плохо оперена и, качнувшись в сторону, вонзилась в дюйм от гирлянды.
10 unread messages
At At this this a a great great roar roar went went up up , , those those of of the the yeomen yeomen who who sat sat upon upon the the grass grass rolling over over and and over over and and shouting with with laughter laughter , , for for never never before before had had they they seen seen their their master master so miss miss his his mark mark ; ; but but Robin Robin flung flung his bow bow upon upon the the ground ground with with vexation vexation . . " Now , out upon it ! " cried cried he he . . " That shaft had an ill feather to it , for I felt it as it left my fingers . Give me a clean arrow , and I will engage to split the wand with it . "

При этих словах поднялся громкий рев, те из йоменов, которые сидели на траве, катались снова и снова и кричали от смеха, потому что никогда прежде они не видели, чтобы их хозяин так промахивался; но Робин с досадой бросил свой лук на землю. - А теперь выходи на него!" - воскликнул он. - У этого древка было больное перо, потому что я почувствовал его, когда оно покинуло мои пальцы. Дайте мне чистую стрелу, и я займусь тем, чтобы расколоть ею палочку."
11 unread messages
At these words the yeomen laughed louder than ever .

При этих словах йомены расхохотались еще громче.
12 unread messages
" Nay , good uncle , " said Will Scarlet in his soft , sweet voice , " thou hast had thy fair chance and hast missed thine aim out and out . I swear the arrow was as good as any that hath been loosed this day . Come hither ; I owe thee somewhat , and would fain pay it . "

- Нет, добрый дядя, - сказал Уилл Скарлет своим мягким, нежным голосом, - у тебя был прекрасный шанс, и ты все время промахивался. Клянусь, стрела была не хуже любой, выпущенной сегодня. Подойди сюда; я кое-что тебе должен и охотно заплачу."
13 unread messages
" " Go Go , , good good master master , , " " roared roared Friar Friar Tuck , , " " and and may may my my blessing blessing go go with with thee thee . . Thou hast bestowed these love taps of Will Scarlet 's with great freedom . It were pity an thou gottest not thine own share . "

-Ступай, добрый учитель,- взревел брат Тук, - и да пребудет с тобой мое благословение. Ты даровал эти любовные прикосновения Уилла Скарлета с большой свободой. Жаль, что ты не получил своей доли."
14 unread messages
" " It It may may not not be be , , " " said said merry merry Robin Robin . . " I am king here , and no subject may raise hand against the king . But even our great King Richard may yield to the holy Pope without shame , and even take a tap from him by way of penance ; therefore I will yield myself to this holy friar , who seemeth to be one in authority , and will take my punishment from him . " Thus Thus saying saying , , he he turned turned to to the the King King , , " " I I prythee prythee , , brother brother , , wilt wilt thou thou take take my my punishing punishing into into thy thy holy holy hands hands ? ? " "

-Может быть, и нет, - сказал Мерри Робин. - Я здесь король, и ни один подданный не может поднять руку на короля. Но даже наш великий король Ричард может без стыда уступить святому папе и даже принять от него удар в качестве покаяния; поэтому я отдам себя этому святому монаху, который, кажется, обладает властью, и приму от него свое наказание." Сказав это, он обратился к королю: "Я спрашиваю, брат, возьмешь ли ты мое наказание в свои святые руки?"
15 unread messages
" With all my heart , " quoth merry King Richard , rising from where he was sitting . " I owe thee somewhat for having lifted a heavy weight of fifty pounds from my purse . So make room for him on the green , lads . "

- От всего сердца, - сказал веселый король Ричард, поднимаясь со своего места. - Я в некотором долгу перед тобой за то, что ты вытащил из моего кошелька тяжелый груз в пятьдесят фунтов. Так что освободите ему место на лужайке, ребята."
16 unread messages
" An thou makest me tumble , " quoth Robin , " I will freely give thee back thy fifty pounds ; but I tell thee , brother , if thou makest me not feel grass all along my back , I will take every farthing thou hast for thy boastful speech . "

-Если ты заставишь меня упасть, - сказал Робин, - я охотно верну тебе твои пятьдесят фунтов, но говорю тебе, брат, если ты не заставишь меня чувствовать траву на спине, я возьму все, что у тебя есть, за твою хвастливую речь."
17 unread messages
" So be it , " said the King , " I am willing to venture it . " Thereupon he rolled up his sleeve and showed an arm that made the yeomen stare .

- Да будет так, - сказал король, - я готов рискнуть." Затем он закатал рукав и показал руку, которая заставила йоменов вытаращить глаза.
18 unread messages
But Robin , with his feet wide apart , stood firmly planted , waiting the other , smiling . Then the King swung back his arm , and , balancing himself a moment , he delivered a buffet at Robin that fell like a thunderbolt . Down went Robin headlong upon the grass , for the stroke would have felled a stone wall . Then how the yeomen shouted with laughter till their sides ached , for never had they seen such a buffet given in all their lives . As for Robin , he presently sat up and looked all around him , as though he had dropped from a cloud and had lit in a place he had never seen before . After a while , still gazing about him at his laughing yeomen , he put his fingertips softly to his ear and felt all around it tenderly . " Will Scarlet , " said he , " count this fellow out his fifty pounds ; I want nothing more either of his money or of him . A murrain seize him and his buffeting ! I would that I had taken my dues from thee , for I verily believe he hath deafened mine ear from ever hearing again . "

Но Робин, широко расставив ноги, стоял твердо, ожидая другого, улыбаясь. Затем король взмахнул рукой и, на мгновение удержав равновесие, нанес Робину удар, который обрушился на него, как удар молнии. Робин кубарем полетел на траву, потому что от удара рухнула бы каменная стена. И как йомены кричали от смеха, пока у них не заболели бока, потому что никогда в жизни они не видели такого фуршета. Что касается Робина, то вскоре он сел и огляделся вокруг, как будто упал с облака и зажег свет в месте, которого никогда раньше не видел. Через некоторое время, все еще глядя вокруг на своих смеющихся йоменов, он мягко приложил кончики пальцев к уху и нежно ощупал все вокруг. -Уилл Скарлет, - сказал он, - отсчитайте этому парню его пятьдесят фунтов; мне больше ничего не нужно ни от него, ни от его денег. Муррейн схватил его и его удары! Я хотел бы, чтобы я взял с тебя свои долги, ибо я истинно верю, что он оглушил мое ухо, чтобы я никогда больше не слышал."
19 unread messages
Then , , while while gusts of of laughter laughter still still broke broke from from the the band band , , Will Will Scarlet Scarlet counted counted out out the the fifty fifty pounds pounds , , and and the the King King dropped dropped it it back back into into his his purse purse again again . . " I give thee thanks , fellow , " said he , " and if ever thou shouldst wish for another box of the ear to match the one thou hast , come to me and I will fit thee with it for nought . "

Затем, пока оркестр все еще взрывался смехом, Уилл Скарлет отсчитал пятьдесят фунтов, и Король снова опустил их в кошелек. -Благодарю тебя, парень, - сказал он, - и если когда-нибудь тебе захочется получить еще одну такую же ушную коробку, как у тебя, приходи ко мне, и я ни за что не дам тебе ее."
20 unread messages
So spake the merry King ; but , even as he ended , there came suddenly the sound of many voices , and out from the covert burst Little John and threescore men , with Sir Richard of the Lea in the midst .

Так говорил веселый король; но как только он закончил, внезапно послышался шум множества голосов, и из-за укрытия выскочили Маленький Джон и шестьдесят человек, а среди них сэр Ричард из Леа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому