Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Thou art a bold and naughty fellow and a lawless one withal , as I have often heard tell . Now , prythee , let me , and these brethren of mine , travel forward in peace and quietness . "

- Ты смелый и непослушный парень и к тому же беззаконник, как я часто слышал. А теперь, Прайти, позволь мне и моим братьям двигаться вперед в мире и покое."
2 unread messages
" It may not be , " said Robin , " for it would look but ill of us to let such holy men travel onward with empty stomachs . But I doubt not that thou hast a fat purse to pay thy score at our inn since thou offerest freely so much for a poor draught of wine . Show me thy purse , reverend brother , or I may perchance have to strip thy robes from thee to search for it myself . "

- Может быть, и нет, - сказал Робин, - потому что с нашей стороны было бы нехорошо позволить таким святым людям путешествовать с пустыми желудками. Но я не сомневаюсь, что у тебя есть толстый кошелек, чтобы расплатиться в нашей гостинице, раз ты так щедро предлагаешь за скудный глоток вина. Покажи мне свой кошелек, преподобный брат, или мне, может быть, придется снять с тебя одежду, чтобы самому поискать его."
3 unread messages
" Nay Nay , use use no no force force , , " " said said the the King King sternly sternly . . " Here is my purse , but lay not thy lawless hands upon our person . "

-Нет, не применяйте силу, - строго сказал король. - Вот мой кошелек, но не поднимай на нас своих беззаконных рук."
4 unread messages
" Hut , tut , " quoth merry Robin , " what proud words are these ? Art thou the King of England , to talk so to me ? Here , Will , take this purse and see what there is within . "

-Ну, ну,- сказал веселый Робин, - что это за гордые слова? Неужели ты король Англии, чтобы так говорить со мной? Вот, Уилл, возьми этот кошелек и посмотри, что там внутри."
5 unread messages
Will Scarlet took the purse and counted out the money . Then Robin bade him keep fifty pounds for themselves , and put fifty back into the purse . This he handed to the King . " Here , brother , " quoth he , " take this half of thy money , and thank Saint Martin , on whom thou didst call before , that thou hast fallen into the hands of such gentle rogues that they will not strip thee bare , as they might do . But wilt thou not put back thy cowl ? For I would fain see thy face . "

Уилл Скарлет взял кошелек и отсчитал деньги. Тогда Робин велел ему оставить пятьдесят фунтов для себя и положил пятьдесят обратно в кошелек. Это он передал королю. "Вот, брат, - сказал он, - возьми эту половину своих денег и поблагодари святого Мартина, к которому ты взывал раньше, за то, что ты попал в руки таких нежных негодяев, что они не разденут тебя догола, как могли бы сделать. Но не откинешь ли ты капюшон? Ибо я хотел бы увидеть твое лицо."
6 unread messages
" " Nay Nay , , " " said said the the King King , , drawing drawing back back , , " " I I may may not not put put back back my my cowl cowl , , for for we we seven seven have have vowed vowed that that we we will will not not show show our our faces faces for for four four and and twenty twenty hours hours . .

- Нет, - сказал король, отступая назад, - я не могу надеть капюшон, потому что мы, семеро, поклялись, что не покажемся в течение двадцати четырех часов.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Then keep them covered in peace , " said Robin , " and far be it from me to make you break your vows . "

- Тогда держи их в покое, - сказал Робин, - и пусть я буду далек от того, чтобы заставить тебя нарушить свои клятвы."
9 unread messages
So he called seven of his yeomen and bade them each one take a mule by the bridle ; then , turning their faces toward the depths of the woodlands , they journeyed onward until they came to the open glade and the greenwood tree .

Тогда он позвал семерых своих йоменов и велел каждому из них взять под уздцы мула; затем, повернувшись лицом к глубине леса, они двинулись дальше, пока не вышли на открытую поляну и к зеленому дереву.
10 unread messages
Little Little John John , , with with threescore threescore yeomen yeomen at his his heels heels , , had had also also gone gone forth forth that that morning morning to to wait wait along along the the roads roads and and bring bring a a rich rich guest guest to to Sherwood Sherwood glade glade , , if if such such might might be be his his luck luck , , for for many many with with fat fat purses purses must must travel travel the roads roads at at this this time time , , when when such such great great doings doings were were going going on on in in Nottinghamshire Nottinghamshire , , but but though though Little John John and and so so many many others others were were gone gone , , Friar Friar Tuck Tuck and twoscore twoscore or or more more stout stout yeomen yeomen were seated seated or or lying lying around around beneath beneath the the great great tree tree , , and and when when Robin Robin and and the the others others came came they they leaped leaped to to their their feet feet to meet meet him him . .

Маленький Джон, сопровождаемый шестьюдесятью йоменами по пятам, тоже вышел в то утро, чтобы подождать на дорогах и привести богатого гостя на Шервудскую поляну, если ему повезет, потому что многие с толстыми кошельками должны путешествовать по дорогам в это время, когда в Ноттингемшире происходят такие великие дела, но, хотя Маленький Джон и многие другие ушли, брат Тук и шестьдесят или более толстых йоменов сидели или лежали под большим деревом, и когда Робин и другие пришли, они вскочили на ноги, чтобы встретить его..
11 unread messages
" By my soul , " quoth merry King Richard , when he had gotten down from his mule and stood looking about him , " thou hast in very truth a fine lot of young men about thee , Robin . Methinks King Richard himself would be glad of such a bodyguard . "

- Клянусь душой, - промолвил веселый король Ричард, слезая с мула и оглядываясь по сторонам, - вокруг тебя действительно много прекрасных молодых людей, Робин. Мне кажется, сам король Ричард был бы рад такому телохранителю."
12 unread messages
" " These These are are not not all all of of my my fellows fellows , " said said Robin Robin proudly proudly , , " " for for threescore threescore more more of of them are are away away on on business business with with my my good good right-hand right-hand man man , , Little Little John John . . But , as for King Richard , I tell thee , brother , there is not a man of us all but would pour out our blood like water for him . Ye churchmen can not rightly understand our King ; but we yeomen love him right loyally for the sake of his brave doings which are so like our own .

-Это не все мои товарищи, - гордо сказал Робин, - потому что еще шестьдесят из них уехали по делам с моей правой рукой, Маленьким Джоном. Но что касается короля Ричарда, то, говорю тебе, брат, среди нас нет ни одного человека, который не пролил бы за него нашу кровь, как воду. Вы, церковники, не можете правильно понять нашего Короля, но мы, йомены, очень преданно любим его за его храбрые поступки, которые так похожи на наши собственные.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
But now Friar Tuck came bustling up . " Gi ' ye good den , brothers , " said he . " I am right glad to welcome some of my cloth in this naughty place . Truly , methinks these rogues of outlaws would stand but an ill chance were it not for the prayers of Holy Tuck , who laboreth so hard for their well-being . " Here he winked one eye slyly and stuck his tongue into his cheek .

Но тут суетливо подошел брат Тук. -Доброго вам логова, братья,- сказал он. "Я очень рад приветствовать часть моей ткани в этом непристойном месте. Воистину, я думаю, что эти негодяи изгои устояли бы, если бы не молитвы Святого Тука, который так усердно трудится ради их благополучия." Тут он хитро подмигнул одним глазом и сунул язык за щеку.
15 unread messages
" Who art thou , mad priest ? " said the King in a serious voice , albeit he smiled beneath his cowl .

- Кто ты, безумный жрец?" - сказал король серьезным голосом, хотя и улыбался под капюшоном.
16 unread messages
At this Friar Tuck looked all around with a slow gaze . " Look you now , " quoth he , " never let me hear you say again that I am no patient man . Here is a knave of a friar calleth me a mad priest , and yet I smite him not . My name is Friar Tuck , fellow -- the holy Friar Tuck . "

При этих словах монах Тук медленно огляделся по сторонам. "Послушай, - сказал он, - никогда больше не говори мне, что я не терпеливый человек. Вот какой-то негодяй-монах называет меня безумным священником, и все же я не бью его. Меня зовут монах Тук, приятель, святой монах Тук."
17 unread messages
" There , Tuck , " said Robin , " thou hast said enow . Prythee , cease thy talk and bring some wine . These reverend men are athirst , and sin ' they have paid so richly for their score they must e ' en have the best . "

-Ну вот, Тук, - сказал Робин, -ты сказал достаточно. Прайти, прекрати свои разговоры и принеси вина. Эти преподобные люди жаждут, и, поскольку они так щедро заплатили за свой счет, у них должно быть самое лучшее."
18 unread messages
Friar Tuck bridled at being so checked in his speech , nevertheless he went straightway to do Robin 's bidding ; so presently a great crock was brought , and wine was poured out for all the guests and for Robin Hood . Then Robin held his cup aloft . " Stay ! " cried he . " Tarry in your drinking till I give you a pledge . Here is to good King Richard of great renown , and may all enemies to him be confounded . "

Монах Тук рассердился, что его так сдержали в речи, тем не менее он сразу же отправился выполнять приказание Робина; так что вскоре был принесен большой кувшин, и вино было разлито для всех гостей и для Робина Гуда. Затем Робин поднял свою чашку. - Останься!" - воскликнул он. - Не пей, пока я не дам тебе клятву. За доброго короля Ричарда, пользующегося большой славой, и пусть все враги его будут посрамлены."
19 unread messages
Then all drank drank the the King King 's 's health health , , even even the the King King himself himself . . " Methinks , good fellow , " said he , " thou hast drunk to thine own confusion .

Тогда все выпили за здоровье Короля, даже сам король. - Мне кажется, добрый человек, - сказал он, - ты напился до потери сознания.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому