Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
But But of of all all this this Robin Robin knew knew not not a a whit whit ; ; so so he he whistled whistled merrily merrily as as he he trudged trudged along along the the road road beyond beyond Stanton Stanton , with with his his heart heart as as free free from from care care as the the yolk yolk of of an an egg egg is is from from cobwebs cobwebs . . At last he came to where a little stream spread across the road in a shallow sheet , tinkling and sparkling as it fretted over its bed of golden gravel . Here Robin stopped , being athirst , and , kneeling down , he made a cup of the palms of his hands , and began to drink .

Но обо всем этом Робин не знал ни капли; поэтому он весело насвистывал, тащась по дороге за Стентоном, с сердцем, свободным от забот, как желток яйца от паутины. Наконец он добрался до того места, где через дорогу неглубокой полосой растекался ручеек, звеня и сверкая, когда он извивался на своем ложе из золотого гравия. Тут Робин остановился, охваченный жаждой, и, опустившись на колени, сделал чашку из ладоней и начал пить.
2 unread messages
On either side of the road , for a long distance , stood tangled thickets of bushes and young trees , and it pleased Robin 's heart to hear the little birds singing therein , for it made him think of Sherwood , and it seemed as though it had been a lifetime since he had breathed the air of the woodlands . But of a sudden , as he thus stooped , drinking , something hissed past his ear , and struck with a splash into the gravel and water beside him . Quick as a wink Robin sprang to his feet , and , at one bound , crossed the stream and the roadside , and plunged headlong into the thicket , without looking around , for he knew right well that that which had hissed so venomously beside his ear was a gray goose shaft , and that to tarry so much as a moment meant death . Even as he leaped into the thicket six more arrows rattled among the branches after him , one of which pierced his doublet , and would have struck deeply into his side but for the tough coat of steel that he wore . Then up the road came riding some of the King 's men at headlong speed . They leaped from their horses and plunged straightway into the thicket after Robin . But Robin knew the ground better than they did , so crawling here , stooping there , and , anon , running across some little open , he soon left them far behind , coming out , at last , upon another road about eight hundred paces distant from the one he had left . Here he stood for a moment , listening to the distant shouts of the seven men as they beat up and down in the thickets like hounds that had lost the scent of the quarry .

По обе стороны дороги, на большом расстоянии, стояли густые заросли кустарника и молодых деревьев, и Робину было приятно слышать пение маленьких птичек, потому что это заставляло его думать о Шервуде, и казалось, что прошла целая жизнь с тех пор, как он в последний раз дышал воздухом лесов. Но вдруг, когда он наклонился, чтобы попить, что-то прошипело у него над ухом и с плеском ударилось о гравий и воду рядом с ним. Робин мгновенно вскочил на ноги, одним прыжком пересек ручей и обочину дороги и, не оглядываясь, бросился в чащу, потому что прекрасно знал, что то, что так ядовито шипело у его уха, было серым гусиным оглоблей, и что промедление хотя бы на мгновение означало смерть. Когда он прыгнул в чащу, еще шесть стрел загремели среди ветвей вслед за ним, одна из которых пробила его камзол и глубоко вонзилась бы ему в бок, если бы не прочный стальной плащ, который он носил. Затем по дороге на бешеной скорости проскакали несколько человек короля. Они соскочили с лошадей и бросились в чащу вслед за Робин. Но Робин знал землю лучше, чем они, поэтому, ползая здесь, пригибаясь там, а затем, перебежав через какую-то небольшую открытую местность, он вскоре оставил их далеко позади, выйдя, наконец, на другую дорогу, примерно в восьмистах шагах от той, которую он оставил. Здесь он постоял с минуту, прислушиваясь к отдаленным крикам семерых мужчин, которые метались взад и вперед в зарослях, как собаки, потерявшие след добычи.
3 unread messages
Then , buckling his belt more tightly tightly around around his his waist waist , , he he ran ran fleetly down down the the road toward toward the the eastward eastward and and Sherwood Sherwood . .

Затем, потуже затянув пояс на талии, он быстро побежал по дороге к востоку и Шервуду.
4 unread messages
But Robin had not gone more than three furlongs in that direction when he came suddenly to the brow of a hill , and saw beneath him another band of the King 's men seated in the shade along the roadside in the valley beneath . Then he paused not a moment , but , seeing that they had not caught sight of him , he turned and ran back whence he had come , knowing that it was better to run the chance of escaping those fellows that were yet in the thickets than to rush into the arms of those in the valley . So back he ran with all speed , and had gotten safely past the thickets , when the seven men came forth into the open road . They raised a great shout when they saw him , such as the hunter gives when the deer breaks cover , but Robin was then a quarter of a mile and more away from them , coursing over the ground like a greyhound . He never slackened his pace , but ran along , mile after mile , till he had come nigh to Mackworth , over beyond the Derwent River , nigh to Derby Town . Here , seeing that he was out of present danger , he slackened in his running , and at last sat him down beneath a hedge where the grass was the longest and the shade the coolest , there to rest and catch his wind . " By my soul , Robin , " quoth he to himself , " that was the narrowest miss that e ' er thou hadst in all thy life . I do say most solemnly that the feather of that wicked shaft tickled mine ear as it whizzed past .

Но не успел Робин пройти и трех фарлонгов в этом направлении, как внезапно оказался на вершине холма и увидел под собой еще одну группу людей короля, сидевших в тени на обочине дороги в долине внизу. Затем он не остановился ни на мгновение, но, видя, что они не заметили его, повернулся и побежал туда, откуда пришел, зная, что лучше воспользоваться шансом спастись от тех парней, которые все еще были в зарослях, чем броситься в объятия тех, кто был в долине. Поэтому он побежал назад со всей скоростью и благополучно миновал заросли, когда семеро мужчин вышли на открытую дорогу. Увидев его, они подняли громкий крик, какой издает охотник, когда олень выходит из укрытия, но Робин был тогда в четверти мили и больше от них, мчась по земле, как борзая. Он не замедлял шага, а бежал милю за милей, пока не приблизился к Макворту, за рекой Дервент, недалеко от Дерби-Тауна. Здесь, видя, что опасность миновала, он замедлил бег и, наконец, усадил его под изгородью, где трава была самой длинной, а тень-самой прохладной, чтобы отдохнуть и отдышаться. "Клянусь душой, Робин, - сказал он себе, - это был самый узкий промах, который у тебя был за всю твою жизнь. Я торжественно заявляю, что перо этого злого древка щекотало мое ухо, когда оно просвистело мимо.
5 unread messages
This same running hath given me a most craving appetite for victuals and drink . Now I pray Saint Dunstan that he send me speedily some meat and beer . "

Этот же бег вызвал у меня сильнейшую жажду еды и питья. Теперь я молю святого Дунстана, чтобы он поскорее прислал мне мяса и пива."
6 unread messages
It It seemed seemed as as though though Saint Saint Dunstan Dunstan was was like like to to answer answer his his prayer prayer , , for for along along the the road road came came plodding plodding a a certain certain cobbler , , one one Quince Quince , , of of Derby Derby , , who who had had been been to to take take a a pair pair of shoes shoes to to a a farmer farmer nigh nigh Kirk Kirk Langly Langly , and and was was now now coming coming back home home again again , , with with a a fair fair boiled boiled capon capon in in his his pouch pouch and and a a stout stout pottle pottle of of beer beer by by his his side side , , which which same same the the farmer farmer had given given him him for for joy joy of of such such a a stout stout pair pair of of shoon shoon . Good Quince was an honest fellow , but his wits were somewhat of the heavy sort , like unbaked dough , so that the only thing that was in his mind was , " Three shillings sixpence ha ' penny for thy shoon , good Quince -- three shillings sixpence ha ' penny for thy shoon , " and this traveled round and round inside of his head , without another thought getting into his noddle , as a pea rolls round and round inside an empty quart pot .

Казалось, святой Дунстан хотел ответить на его молитву, потому что по дороге тащился некий сапожник, некто Айва из Дерби, который должен был отвезти пару башмаков фермеру, живущему неподалеку от Кирка Лэнгли, и теперь возвращался домой с изрядным вареным каплуном в сумке и крепкой кружкой пива рядом с ним, которую фермер подарил ему на радость от такой крепкой пары башмаков. Добрый Айва был честным парнем, но его ум был несколько тяжеловат, как необжаренное тесто, так что единственное, что было у него на уме, было: "Три шиллинга шесть пенсов полпенни за твой шун, добрый Айва — три шиллинга шесть пенсов полпенни за твой шун", - и это крутилось и крутилось в его голове, без единой мысли в голове, как горошина катается по кругу в пустой квартовой кастрюле.
7 unread messages
" Halloa , good friend , " quoth Robin , from beneath the hedge , when the other had gotten nigh enough , " whither away so merrily this bright day ? "

-Привет, добрый друг,- сказал Робин из-под изгороди, когда тот подошел достаточно близко, - куда так весело в этот ясный день?"
8 unread messages
Hearing himself so called upon , the Cobbler stopped , and , seeing a well - clad stranger in blue , he spoke to him in seemly wise . " Give ye good den , fair sir , and I would say that I come from Kirk Langly , where I ha ' sold my shoon and got three shillings sixpence ha ' penny for them in as sweet money as ever thou sawest , and honestly earned too , I would ha ' thee know .

Услышав, что его окликают, Сапожник остановился и, увидев хорошо одетого незнакомца в синем, заговорил с ним по - видимому мудро. - Дайте вам хорошую берлогу, благородный сэр, и я скажу, что я родом из Кирка Лэнгли, где я продал свой шун и получил за них три шиллинга шесть пенсов и пенни-самые хорошие деньги, какие вы когда-либо видели, и честно заработанные, я хотел бы, чтобы вы знали.
9 unread messages
But an I may be so bold , thou pretty fellow , what dost thou there beneath the hedge ? "

Но если я могу быть таким смелым, красавчик, что ты там делаешь под изгородью?"
10 unread messages
" Marry , " quoth merry Robin , " I sit beneath the hedge here to drop salt on the tails of golden birds ; but in sooth thou art the first chick of any worth I ha ' seen this blessed day . "

"Женись, - сказал веселый Робин, - я сижу здесь под изгородью, чтобы посыпать солью хвосты золотых птиц; но, по правде говоря, ты первый достойный цыпленок, которого я видел в этот благословенный день."
11 unread messages
At these words words the the Cobbler Cobbler 's 's eyes eyes opened opened big big and and wide wide , , and and his his mouth mouth grew grew round round with with wonder wonder , , like like a a knothole knothole in in a a board board fence fence . . " Slack-a-day , " quoth he , " look ye , now ! I ha ' never seen those same golden birds . And dost thou in sooth find them in these hedges , good fellow ? Prythee , tell me me , , are are there there many many of of them them ? ? I would fain find them mine own self . "

При этих словах глаза Сапожника широко раскрылись, а рот округлился от удивления, как дыра в дощатом заборе. -Расслабься на денек,- сказал он, - смотри-ка! Я никогда не видел тех же самых золотых птиц. И не находишь ли ты их в этих изгородях, добрый человек? Прайти, скажи мне, их много? Я бы с удовольствием нашел их сам."
12 unread messages
" Ay , truly , " quoth Robin , " they are as thick here as fresh herring in Cannock Chase . "

- Да, действительно, - сказал Робин, - их здесь так же много, как свежей селедки в Кэннок-Чейз."
13 unread messages
" Look Look ye ye , , now now ! ! " " said the Cobbler , all drowned in wonder . " And dost thou in sooth catch them by dropping salt on their pretty tails ? "

- Смотри - ка, теперь!" - сказал Сапожник, весь утонув в изумлении. - И ты, в утешение, ловишь их, капая солью на их прелестные хвостики?"
14 unread messages
" Yea , " quoth Robin , " but this salt is of an odd kind , let me tell thee , for it can only be gotten by boiling down a quart of moonbeams in a wooden platter , and then one hath but a pinch . But tell me , now , thou witty man , what hast thou gotten there in that pouch by thy side and in that pottle ? "

-Да, - сказал Робин, - но эта соль странного вида, позволь мне сказать тебе, потому что ее можно получить, только вскипятив кварту лунных лучей на деревянном блюде, и тогда у тебя есть только щепотка. Но скажи мне теперь, остроумный человек, что у тебя там, в мешочке у тебя под боком и в горшке?"
15 unread messages
At At these these words words the the Cobbler Cobbler looked looked down down at at those those things of of which which merry merry Robin Robin spoke spoke , , for for the the thoughts thoughts of of the the golden golden bird had had driven them from from his his mind mind , , and and it it took him him some some time time to to scrape scrape the the memory memory of of them them back back again again . . " Why , " said he at last , " in the one is good March beer , and in the other is a fat capon .

При этих словах Сапожник опустил глаза на то, о чем говорил Мерри Робин, потому что мысли о золотой птице изгнали их из его головы, и ему потребовалось некоторое время, чтобы соскрести воспоминания о них обратно. - Ну, - сказал он наконец, - в одном хорошее мартовское пиво, а в другом жирный каплун.
16 unread messages
Truly , Quince the Cobbler will ha ' a fine feast this day an I mistake not . "

Воистину, Сапожник Айва устроит в этот день прекрасный пир, и я не ошибаюсь."
17 unread messages
" But tell me , good Quince , " said Robin , " hast thou a mind to sell those things to me ? For the hearing of them sounds sweet in mine ears . I will give thee these gay clothes of blue that I have upon my body and ten shillings to boot for thy clothes and thy leather apron and thy beer and thy capon . What sayst thou , bully boy ? "

-Но скажи мне, добрый Куинс, - сказал Робин, - не хочешь ли ты продать мне эти вещи? Ибо слух о них звучит сладко в моих ушах. Я дам тебе эту веселую голубую одежду, которая у меня на теле, и десять шиллингов в придачу за твою одежду, и твой кожаный фартук, и твое пиво, и твоего каплуна. Что ты скажешь, задира?"
18 unread messages
" Nay , thou dost jest with me , " said the Cobbler , " for my clothes are coarse and patched , and thine are of fine stuff and very pretty . "

- Нет, ты шутишь надо мной, - сказал Сапожник, - потому что моя одежда грубая и залатанная, а твоя из хорошего материала и очень красивая."
19 unread messages
" Never a jest do I speak , " quoth Robin . " Come , strip thy jacket off and I will show thee , for I tell thee I like thy clothes well . Moreover , I will be kind to thee , for I will feast straightway upon the good things thou hast with thee , and thou shalt be bidden to the eating . " At these words he began slipping off his doublet , and the Cobbler , seeing him so in earnest , began pulling off his clothes also , for Robin Hood 's garb tickled his eye . So each put on the other fellow 's clothes , and Robin gave the honest Cobbler ten bright new shillings . Quoth merry Robin , " I ha ' been a many things in my life before , but never have I been an honest cobbler . Come , friend , let us fall to and eat , for something within me cackles aloud for that good fat capon . " So both sat down and began to feast right lustily , so that when they were done the bones of the capon were picked as bare as charity .

- Я никогда не шучу,- сказал Робин. - Пойдем, сними куртку, и я покажу тебе, потому что, говорю тебе, мне очень нравится твоя одежда. Более того, я буду добр к тебе, потому что я сразу же буду пировать тем добром, что у тебя есть с собой, и тебе будет предложено поесть." При этих словах он начал стягивать с себя камзол, и Сапожник, видя, что он говорит так серьезно, тоже начал стаскивать с себя одежду, потому что одежда Робин Гуда щекотала ему глаза. Итак, каждый надел одежду другого, и Робин дал честному Сапожнику десять новеньких блестящих шиллингов. Мерри Робин сказал: "Я много чего делал в своей жизни раньше, но никогда не был честным сапожником. Ну же, друг, давай упадем и поедим, потому что что-то внутри меня громко хихикает из-за этого доброго жирного каплуна." Поэтому оба сели и принялись с жадностью пировать, так что, когда они закончили, кости каплуна были подобраны голыми, как милостыня.
20 unread messages
Then Robin Robin stretched stretched his his legs legs out out with a a sweet sweet feeling feeling of of comfort comfort within within him him . .

Затем Робин вытянул ноги с приятным чувством комфорта внутри себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому