" Never a jest do I speak , " quoth Robin . " Come , strip thy jacket off and I will show thee , for I tell thee I like thy clothes well . Moreover , I will be kind to thee , for I will feast straightway upon the good things thou hast with thee , and thou shalt be bidden to the eating . " At these words he began slipping off his doublet , and the Cobbler , seeing him so in earnest , began pulling off his clothes also , for Robin Hood 's garb tickled his eye . So each put on the other fellow 's clothes , and Robin gave the honest Cobbler ten bright new shillings . Quoth merry Robin , " I ha ' been a many things in my life before , but never have I been an honest cobbler . Come , friend , let us fall to and eat , for something within me cackles aloud for that good fat capon . " So both sat down and began to feast right lustily , so that when they were done the bones of the capon were picked as bare as charity .
- Я никогда не шучу,- сказал Робин. - Пойдем, сними куртку, и я покажу тебе, потому что, говорю тебе, мне очень нравится твоя одежда. Более того, я буду добр к тебе, потому что я сразу же буду пировать тем добром, что у тебя есть с собой, и тебе будет предложено поесть." При этих словах он начал стягивать с себя камзол, и Сапожник, видя, что он говорит так серьезно, тоже начал стаскивать с себя одежду, потому что одежда Робин Гуда щекотала ему глаза. Итак, каждый надел одежду другого, и Робин дал честному Сапожнику десять новеньких блестящих шиллингов. Мерри Робин сказал: "Я много чего делал в своей жизни раньше, но никогда не был честным сапожником. Ну же, друг, давай упадем и поедим, потому что что-то внутри меня громко хихикает из-за этого доброго жирного каплуна." Поэтому оба сели и принялись с жадностью пировать, так что, когда они закончили, кости каплуна были подобраны голыми, как милостыня.