Говард Пайл


Говард Пайл

Отрывок из произведения:
Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

But Robin had not gone more than three furlongs in that direction when he came suddenly to the brow of a hill , and saw beneath him another band of the King 's men seated in the shade along the roadside in the valley beneath . Then he paused not a moment , but , seeing that they had not caught sight of him , he turned and ran back whence he had come , knowing that it was better to run the chance of escaping those fellows that were yet in the thickets than to rush into the arms of those in the valley . So back he ran with all speed , and had gotten safely past the thickets , when the seven men came forth into the open road . They raised a great shout when they saw him , such as the hunter gives when the deer breaks cover , but Robin was then a quarter of a mile and more away from them , coursing over the ground like a greyhound . He never slackened his pace , but ran along , mile after mile , till he had come nigh to Mackworth , over beyond the Derwent River , nigh to Derby Town . Here , seeing that he was out of present danger , he slackened in his running , and at last sat him down beneath a hedge where the grass was the longest and the shade the coolest , there to rest and catch his wind . " By my soul , Robin , " quoth he to himself , " that was the narrowest miss that e ' er thou hadst in all thy life . I do say most solemnly that the feather of that wicked shaft tickled mine ear as it whizzed past .

Но не успел Робин пройти и трех фарлонгов в этом направлении, как внезапно оказался на вершине холма и увидел под собой еще одну группу людей короля, сидевших в тени на обочине дороги в долине внизу. Затем он не остановился ни на мгновение, но, видя, что они не заметили его, повернулся и побежал туда, откуда пришел, зная, что лучше воспользоваться шансом спастись от тех парней, которые все еще были в зарослях, чем броситься в объятия тех, кто был в долине. Поэтому он побежал назад со всей скоростью и благополучно миновал заросли, когда семеро мужчин вышли на открытую дорогу. Увидев его, они подняли громкий крик, какой издает охотник, когда олень выходит из укрытия, но Робин был тогда в четверти мили и больше от них, мчась по земле, как борзая. Он не замедлял шага, а бежал милю за милей, пока не приблизился к Макворту, за рекой Дервент, недалеко от Дерби-Тауна. Здесь, видя, что опасность миновала, он замедлил бег и, наконец, усадил его под изгородью, где трава была самой длинной, а тень-самой прохладной, чтобы отдохнуть и отдышаться. "Клянусь душой, Робин, - сказал он себе, - это был самый узкий промах, который у тебя был за всю твою жизнь. Я торжественно заявляю, что перо этого злого древка щекотало мое ухо, когда оно просвистело мимо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому