On either side of the road , for a long distance , stood tangled thickets of bushes and young trees , and it pleased Robin 's heart to hear the little birds singing therein , for it made him think of Sherwood , and it seemed as though it had been a lifetime since he had breathed the air of the woodlands . But of a sudden , as he thus stooped , drinking , something hissed past his ear , and struck with a splash into the gravel and water beside him . Quick as a wink Robin sprang to his feet , and , at one bound , crossed the stream and the roadside , and plunged headlong into the thicket , without looking around , for he knew right well that that which had hissed so venomously beside his ear was a gray goose shaft , and that to tarry so much as a moment meant death . Even as he leaped into the thicket six more arrows rattled among the branches after him , one of which pierced his doublet , and would have struck deeply into his side but for the tough coat of steel that he wore . Then up the road came riding some of the King 's men at headlong speed . They leaped from their horses and plunged straightway into the thicket after Robin . But Robin knew the ground better than they did , so crawling here , stooping there , and , anon , running across some little open , he soon left them far behind , coming out , at last , upon another road about eight hundred paces distant from the one he had left . Here he stood for a moment , listening to the distant shouts of the seven men as they beat up and down in the thickets like hounds that had lost the scent of the quarry .
По обе стороны дороги, на большом расстоянии, стояли густые заросли кустарника и молодых деревьев, и Робину было приятно слышать пение маленьких птичек, потому что это заставляло его думать о Шервуде, и казалось, что прошла целая жизнь с тех пор, как он в последний раз дышал воздухом лесов. Но вдруг, когда он наклонился, чтобы попить, что-то прошипело у него над ухом и с плеском ударилось о гравий и воду рядом с ним. Робин мгновенно вскочил на ноги, одним прыжком пересек ручей и обочину дороги и, не оглядываясь, бросился в чащу, потому что прекрасно знал, что то, что так ядовито шипело у его уха, было серым гусиным оглоблей, и что промедление хотя бы на мгновение означало смерть. Когда он прыгнул в чащу, еще шесть стрел загремели среди ветвей вслед за ним, одна из которых пробила его камзол и глубоко вонзилась бы ему в бок, если бы не прочный стальной плащ, который он носил. Затем по дороге на бешеной скорости проскакали несколько человек короля. Они соскочили с лошадей и бросились в чащу вслед за Робин. Но Робин знал землю лучше, чем они, поэтому, ползая здесь, пригибаясь там, а затем, перебежав через какую-то небольшую открытую местность, он вскоре оставил их далеко позади, выйдя, наконец, на другую дорогу, примерно в восьмистах шагах от той, которую он оставил. Здесь он постоял с минуту, прислушиваясь к отдаленным крикам семерых мужчин, которые метались взад и вперед в зарослях, как собаки, потерявшие след добычи.