Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Then Then up up spake spake Will Will Scarlet Scarlet : : " " I I am am ever ever ready ready to to do do what what thou thou sayest sayest , , uncle uncle , , yet yet I I could could wish wish that that we we were were farther farther upon upon our our way way ere ere we rest rest for for the the night night . Nevertheless , if thou thinkest best , let us in for the night , say I also . "

Тогда Уилл Скарлет заговорил: "Я всегда готов сделать то, что ты говоришь, дядя, и все же я хотел бы, чтобы мы были дальше в нашем пути, прежде чем мы отдохнем на ночь. Тем не менее, если ты считаешь, что так будет лучше, впусти нас на ночь, говорю и я."
2 unread messages
So in they went and called for the best that the place afforded . Then a right good feast was set before them , with two stout bottles of old sack to wash it down withal . These things were served by as plump and buxom a lass as you could find in all the land , so that Little John , who always had an eye for a fair lass , even when meat and drink were by , stuck his arms akimbo and fixed his eyes upon her , winking sweetly whenever he saw her looking toward him .

Поэтому они вошли и потребовали лучшего, что было в этом месте. Затем перед ними был накрыт настоящий хороший пир с двумя крепкими бутылками старого мешка, чтобы запить его. Все это подавала самая пухленькая и пышногрудая девушка, какую только можно было найти во всей стране, так что Маленький Джон, который всегда присматривался к хорошенькой девушке, даже когда рядом были мясо и выпивка, подбоченился и уставился на нее, мило подмигивая всякий раз, когда видел, что она смотрит на него.
3 unread messages
Then you should have seen how the lass twittered with laughter , and how she looked at Little John out of the corners of her eyes , a dimple coming in either cheek ; for the fellow had always a taking way with the womenfolk .

Тогда вы бы видели, как девушка щебетала от смеха и как она смотрела на Маленького Джона краешками глаз, и на обеих щеках у нее появлялись ямочки, потому что этот парень всегда был очарователен с женщинами.
4 unread messages
So the feast passed merrily , and never had that inn seen such lusty feeders as these four stout fellows ; but at last they were done their eating , though it seemed as though they never would have ended , and sat loitering over the sack . As they so sat , the landlord came in of a sudden , and said that there was one at the door , a certain young esquire , Richard Partington , of the Queen 's household , who wished to see the lad in blue , and speak with him , without loss of time . So Robin arose quickly , and , bidding the landlord not to follow him , left the others gazing at one another , and wondering what was about to happen .

Так весело прошел пир, и никогда еще трактир не видел таких крепких пожирателей, как эти четверо крепких парней; но наконец они покончили с едой, хотя казалось, что они никогда не закончатся, и сидели, слоняясь над мешком. Пока они так сидели, внезапно вошел хозяин и сказал, что в дверях стоит некто, некий молодой эсквайр Ричард Партингтон из королевского двора, который желает видеть юношу в синем и поговорить с ним, не теряя времени. Поэтому Робин быстро встал и, приказав хозяину не следовать за ним, оставил остальных смотреть друг на друга и гадать, что сейчас произойдет.
5 unread messages
When When Robin Robin came came out out of of the the inn inn , , he he found found young young Richard Richard Partington Partington sitting sitting upon upon his his horse horse in in the the white white moonlight moonlight , , awaiting awaiting his his coming . .

Когда Робин вышел из гостиницы, он увидел молодого Ричарда Партингтона, сидящего на лошади в белом лунном свете и ожидающего его прихода.
6 unread messages
" What news bearest thou , Sir Page ? " said Robin . " I trust that it is not of an ill nature . "

- Какие новости ты принес, сэр Пейдж?" - сказал Робин. - Я надеюсь, что это не имеет дурного характера."
7 unread messages
" Why , " said young Partington , " for the matter of that , it is ill enow . The King hath been bitterly stirred up against thee by that vile Bishop of Hereford .

- Что ж, - сказал молодой Партингтон, - если уж на то пошло, то и так достаточно плохо. Этот мерзкий епископ Херефордский ожесточил короля против тебя.
8 unread messages
He He sent sent to to arrest arrest thee thee at at the the archery archery butts butts at at Finsbury Fields Fields , , but but not not finding finding thee thee there there , , he he hath hath gathered gathered together together his armed armed men men , , fiftyscore fiftyscore and and more more , , and and is is sending sending them them in in haste haste along along this this very very road road to to Sherwood Sherwood , , either either to to take take thee thee on on the the way way or or to to prevent prevent thy thy getting getting back back to to the the woodlands woodlands again again . . He hath given the Bishop of Hereford command over all these men , and thou knowest what thou hast to expect of the Bishop of Hereford -- short shrift and a long rope . Two Two bands bands of horsemen horsemen are are already already upon upon the the road road , , not not far far behind behind me me , , so so thou thou hadst hadst best best get get thee thee gone gone from from this this place place straightway straightway , , for for , , if if thou thou tarriest tarriest longer longer , , thou thou art art like like to to sleep sleep this this night night in a a cold cold dungeon dungeon . . This word the Queen hath bidden me bring to thee . "

Он послал, чтобы арестовать тебя на стрельбищах в Финсбери-Филдс, но, не найдя тебя там, собрал своих вооруженных людей, пятьдесят шестьдесят и более, и спешно посылает их по этой самой дороге в Шервуд, либо чтобы забрать тебя по дороге, либо чтобы помешать тебе снова вернуться в леса. Он поручил епископу Херефордскому командовать всеми этими людьми, и ты знаешь, чего тебе следует ожидать от епископа Херефордского — короткой схватки и длинной веревки. Два отряда всадников уже на дороге, недалеко позади меня, так что тебе лучше немедленно убраться отсюда, потому что, если ты задержишься дольше, тебе придется провести эту ночь в холодной темнице. Это слово королева велела мне передать тебе."
9 unread messages
" Now , Richard Partington , " quoth Robin , " this is the second time that thou hast saved my life , and if the proper time ever cometh I will show thee that Robin Hood never forgets these things . As for that Bishop of Hereford , if I ever catch him nigh to Sherwood again , things will be like to go ill with him . Thou mayst tell the good Queen that I will leave this place without delay , and will let the landlord think that we are going to Saint Albans ; but when we are upon the highroad again , I will go one way through the country and will send my men the other , so that if one falleth into the King 's hands the others may haply escape . We will go by devious ways , and so , I hope , will reach Sherwood in safety . And now , Sir Page , I wish thee farewell .

- Теперь, Ричард Партингтон, - сказал Робин, - ты уже второй раз спасаешь мне жизнь, и если когда-нибудь настанет подходящее время, я покажу тебе, что Робин Гуд никогда не забывает об этих вещах. Что касается этого епископа Херефордского, то, если я когда-нибудь снова застану его рядом с Шервудом, с ним будет все равно, что заболеть. Ты можешь сказать доброй королеве, что я без промедления покину это место и позволю хозяину думать, что мы едем в Сент-Олбанс; но когда мы снова окажемся на большой дороге, я пойду в одну сторону через страну и пошлю своих людей в другую, так что, если один попадет в руки короля, другие, возможно, смогут спастись. Мы пойдем окольными путями и, надеюсь, доберемся до Шервуда в целости и сохранности. А теперь, сэр Пейдж, я прощаюсь с вами.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" " Farewell Farewell , , thou thou bold bold yeoman yeoman , , " " said said young Partington Partington , , " " and and mayst mayst thou thou reach reach thy thy hiding hiding in in safety safety . . " " So each shook the other 's hand , and the lad , turning his horse 's head , rode back toward London , while Robin entered the inn once more .

- Прощай, отважный йомен, - сказал молодой Партингтон, - и пусть ты благополучно доберешься до своего укрытия." Они пожали друг другу руки, и юноша, повернув коня, поскакал обратно в Лондон, а Робин снова вошел в гостиницу.
12 unread messages
There he found his yeomen sitting in silence , waiting his coming ; likewise the landlord was there , for he was curious to know what Master Partington had to do with the fellow in blue . " Up , my merry men ! " quoth Robin , " this is no place for us , for those are after us with whom we will stand but an ill chance an we fall into their hands . So we will go forward once more , nor will we stop this night till we reach Saint Albans . " Hereupon , taking out his purse , he paid the landlord his score , and so they left the inn .

Там он нашел своих йоменов, сидящих в молчании и ожидающих его прихода; там же был и хозяин, которому было любопытно узнать, какое отношение мастер Партингтон имеет к парню в синем. -Вставайте, мои веселые люди!" Робин сказал: "это не место для нас, потому что за нами гонятся те, с кем мы будем стоять, но у нас будет плохой шанс, если мы попадем в их руки. Так что мы снова пойдем вперед и не остановимся этой ночью, пока не доберемся до Сент-Олбанса." После этого, вынув кошелек, он заплатил хозяину свой счет, и они покинули гостиницу.
13 unread messages
When they they had had come come to to the the highroad highroad without the the town town , , Robin Robin stopped stopped and and told told them them all all that that had had passed passed between between young young Partington Partington and and himself himself , , and and how how that that the the King King 's 's men men were were after after them them with with hot hot heels heels . . Then he told them that here they should part company ; they three going to the eastward and he to the westward , and so , skirting the main highroads , would come by devious paths to Sherwood . " So , be ye wily , " said Robin Hood , " and keep well away from the northward roads till ye have gotten well to the eastward . And And thou thou , , Will Will Scarlet Scarlet , , take take the the lead lead of of the the others others , , for for thou thou hast hast a a cunning cunning turn turn to to thy thy wits wits . . " " Then Robin kissed the three upon the cheeks , and they kissed him , and so they parted company .

Когда они вышли на большую дорогу за городом, Робин остановился и рассказал им обо всем, что произошло между ним и молодым Партингтоном, и о том, что люди короля преследуют их по горячим следам. Затем он сказал им, что здесь они должны расстаться; они трое пойдут на восток, а он на запад, и таким образом, обогнув главные дороги, окольными путями доберутся до Шервуда. -Итак, будьте хитры, - сказал Робин Гуд, - и держитесь подальше от северных дорог, пока не доберетесь до восточных. А ты, Скарлет, возглавь остальных, потому что у тебя хитрый ум." Затем Робин поцеловал всех троих в щеки, и они поцеловали его, и так они расстались.
14 unread messages
Not Not long long after after this this , , a a score score or more more of of the the King King 's 's men men came came clattering clattering up up to to the the door door of of the the inn at at Barnet Barnet Town Town . . Here they leaped from their horses and quickly surrounded the place , the leader of the band and four others entering the room where the yeomen had been . But they found that their birds had flown again , and that the King had been balked a second time .

Вскоре после этого к дверям гостиницы в Барнет-Тауне с грохотом подошли два десятка или больше людей короля. Здесь они соскочили с лошадей и быстро окружили место, предводитель отряда и еще четверо вошли в комнату, где только что были йомены. Но они обнаружили, что их птицы снова улетели, и что король был остановлен во второй раз.
15 unread messages
" Methought that they were naughty fellows , " said the host , when he heard whom the men-at-arms sought . " " But But I I heard heard that that blue-clad blue-clad knave say say that they they would would go go straight straight forward forward to to Saint Saint Albans Albans ; ; so so , , an an ye ye hurry hurry forward forward , , ye ye may may , , perchance perchance , , catch catch them them on on the the highroad highroad betwixt betwixt here here and and there there . . " " For this news the leader of the band thanked mine host right heartily , and , calling his men together , mounted and set forth again , galloping forward to Saint Albans upon a wild goose chase .

-А я-то думал, что они негодяи, - сказал хозяин, услышав, кого ищут стражники. -Но я слышал, как этот негодяй в синем сказал, что они направятся прямо в Сент-Олбанс; так что, если вы поспешите вперед, вы, возможно, поймаете их на большой дороге между здесь и там." За эту новость предводитель отряда сердечно поблагодарил хозяина и, собрав своих людей, сел на коня и снова поскакал в Сент-Олбанс, преследуя диких гусей.
16 unread messages
After Little John and Will Scarlet and Allan a Dale had left the highway near garnet , they traveled toward the eastward , without stopping , as long as their legs could carry them , until they came to Chelmsford , in Essex . Thence they turned northward , and came through Cambridge and Lincolnshire , to the good town of Gainsborough . Then , striking to the westward and the south , they came at last to the northern borders of Sherwood Forest , without in all that time having met so much as a single band of the King 's men . Eight days they journeyed thus ere they reached the woodlands in safety , but when they got to the greenwood glade , they found that Robin had not yet returned .

После того как Маленький Джон, Уилл Скарлет и Аллан Дейл свернули с шоссе близ Гарнета, они двинулись на восток, не останавливаясь, пока ноги не понесли их, пока они не прибыли в Челмсфорд, в Эссексе. Оттуда они повернули на север и через Кембридж и Линкольншир добрались до славного городка Гейнсборо. Затем, двигаясь на запад и на юг, они, наконец, достигли северных границ Шервудского леса, не встретив за все это время ни одного отряда людей короля. Так они ехали восемь дней, прежде чем благополучно добрались до леса, но, добравшись до зеленой поляны, обнаружили, что Робин еще не вернулся.
17 unread messages
For For Robin Robin was was not not as as lucky lucky in in getting getting back back as as his his men men had had been been , as as you you shall shall presently presently hear hear . .

Ибо Робину не так повезло вернуться, как его людям, как вы сейчас услышите.
18 unread messages
After having left the great northern road , he turned his face to the westward , and so came past Aylesbury , to fair Woodstock , in Oxfordshire . Thence he turned his footsteps northward , traveling for a great distance by way of Warwick Town , till he came to Dudley , in Staffordshire . Seven days it took him to journey thus far , and then he thought he had gotten far enough to the north , so , turning toward the eastward , shunning the main roads , and choosing byways and grassy lanes , he went , by way of Litchfield and Ashby de la Zouch , toward Sherwood , until he came to a place called Stanton . And now Robin 's heart began to laugh aloud , for he thought that his danger had gone by , and that his nostrils would soon snuff the spicy air of the woodlands once again . But there is many a slip betwixt the cup and the lip , and this Robin was to find . For thus it was :

Свернув с большой северной дороги, он повернулся лицом на запад и, миновав Эйлсбери, направился в фэр-Вудсток в Оксфордшире. Оттуда он повернул на север и проделал большой путь через Уорик-таун, пока не добрался до Дадли в Стаффордшире. Ему потребовалось семь дней, чтобы проделать такой долгий путь, а затем он решил, что забрался достаточно далеко на север, поэтому, повернув на восток, избегая главных дорог и выбирая окольные и поросшие травой переулки, он направился через Литчфилд и Эшби-де-ла-Зух в сторону Шервуда, пока не добрался до места под названием Стэнтон. И теперь сердце Робина громко засмеялось, потому что он подумал, что опасность миновала и что его ноздри скоро снова вдохнут пряный воздух леса. Но между чашкой и губой много проскальзываний, и этот Робин должен был найти. Ибо так оно и было:
19 unread messages
When the King 's men found themselves foiled at Saint Albans , and that Robin and his men were not to be found high nor low , they knew not what to do . Presently another band of horsemen came , and another , until all the moonlit streets were full of armed men . Betwixt midnight and dawn another band came to the town , and with them came the Bishop of Hereford .

Когда люди короля обнаружили, что потерпели поражение в Сент-Олбансе, и что Робин и его люди не были найдены ни высоко, ни низко, они не знали, что делать. Вскоре появился еще один отряд всадников, и еще один, пока все залитые лунным светом улицы не заполнились вооруженными людьми. Между полуночью и рассветом в город прибыл еще один отряд, и с ними прибыл епископ Херефордский.
20 unread messages
When When he he heard heard that that Robin Robin Hood Hood had had once once more more slipped slipped out out of of the the trap trap , , he he stayed stayed not a a minute minute , , but but , , gathering gathering his his bands bands together together , , he he pushed pushed forward forward to to the the northward northward with with speed speed , , leaving leaving orders orders for for all all the the troops troops that that came came to to Saint Saint Albans Albans to to follow follow after after him him without tarrying tarrying . . On the evening of the fourth day he reached Nottingham Town , and there straightway divided his men into bands of six or seven , and sent them all through the countryside , blocking every highway and byway to the eastward and the southward and the westward of Sherwood . The Sheriff of of Nottingham Nottingham called forth forth all all his his men men likewise likewise , , and and joined joined with with the the Bishop Bishop , , for for he he saw saw that that this this was was the the best best chance chance that had had ever ever befallen befallen of of paying paying back back his his score score in in full full to to Robin Robin Hood Hood . . Will Scarlet and Little John and Allan a Dale had just missed the King 's men to the eastward , for the very next day after they had passed the line and entered Sherwood the roads through which they had traveled were blocked , so that , had they tarried in their journeying , they would surely have fallen into the Bishop 's hands .

Когда он услышал, что Робин Гуд снова выскользнул из ловушки, он не задержался ни на минуту, но, собрав свои отряды, он быстро двинулся на север, оставив приказ всем войскам, прибывшим в Сент-Олбанс, следовать за ним без промедления. Вечером четвертого дня он добрался до Ноттингема и там сразу же разделил своих людей на отряды по шесть или семь человек и послал их всех через сельскую местность, перекрыв все дороги и проселочные дороги на восток, юг и запад от Шервуда. Шериф Ноттингема также созвал всех своих людей и присоединился к епископу, так как он видел, что это был лучший шанс, который когда-либо выпадал, чтобы полностью вернуть свой счет Робин Гуду. Уилл Скарлет, Маленький Джон и Аллан Дейл только что разминулись с людьми короля на востоке, потому что на следующий же день после того, как они миновали линию и вошли в Шервуд, дороги, по которым они ехали, были перекрыты, так что, если бы они задержались в своем путешествии, они, несомненно, попали бы в руки епископа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому