It was not , of course , new for Charles to mutter formulae ; but this muttering was definitely different . It was so palpably a dialogue , or imitation of a dialogue , with the regular alteration of inflections suggesting question and answer , statement and response . One voice was undisguisedly that of Charles , but the other had a depth and hollowness which the youth 's best powers of ceremonial mimicry had scarcely approached before . There was something hideous , blasphemous , and abnormal about it , and but for a cry from his recovering wife which cleared his mind by arousing his protective instincts it is not likely that Theodore Howland Ward could have maintained for nearly a year more his old boast that he had never fainted . As it was , he seized his wife in his arms and bore her quickly downstairs before she could notice the voices which had so horribly disturbed him . Even so , however , he was not quick enough to escape catching something himself which caused him to stagger dangerously with his burden . For Mrs.
Конечно, для Чарльза не было чем-то новым бормотать формулы; но это бормотание было определенно другим. Это был очень ощутимый диалог или имитация диалога с регулярной сменой интонаций, предполагающих вопрос и ответ, утверждение и ответ. Один голос явно принадлежал Чарльзу, но другой обладал такой глубиной и пустотой, к которым едва ли раньше могли приблизиться лучшие способности юноши к церемониальной мимикрии. Было в этом что-то отвратительное, кощунственное и ненормальное, и если бы не крик его выздоравливающей жены, который прояснил его разум, пробудив в нем защитные инстинкты, маловероятно, чтобы Теодор Хауленд Уорд мог еще почти год поддерживать свое прежнее хвастовство, что он никогда не падал в обморок. А так он схватил жену на руки и быстро понес ее вниз, прежде чем она успела заметить голоса, которые так ужасно его беспокоили. Однако даже в этом случае он не был достаточно быстр, чтобы самому не зацепиться за что-то, из-за чего он опасно пошатнулся со своей ношей. Для миссис