The extent of this howling can be judged from the space it received in the papers the next day , but to those in the Ward household it was overshadowed by the odor which instantly followed it ; a hideous , all-pervasive odor which non of them had ever smelt before or have ever smelt since . In the midst of this mephitic flood there came a very perceptible flash like that of lightning , which would have been blinding and impressive but for the daylight around ; and then was heard the voice that no listener can ever forget because of its thunderous remoteness , its incredible depth , and its eldritch dissimilarity to Charles Ward 's voice . It shook the house , and was clearly heard by at least two neighbors above the howling of the dogs . Mrs. Ward , who had been listening in despair outside her son 's locked laboratory , shivered as she recognized its hellish imports ; for Charles had told of its evil fame in dark books , and of the manner in which it had thundered , according to the Fenner letter , above the doomed Pawtuxet farmhouse on the night of Joseph Curwen 's annihilation . There was no mistaking that nightmare phrase , for Charles had described it too vividly in the old days when he had talked frankly of his Curwen investigations . And yet it was only this fragment of an archaic and forgotten language : 'D IES MIES JESCHET BOENE DOESEF DOUVEMA ENITEMAUS . '
О масштабах этого воя можно судить по тому, какое место он получил в газетах на следующий день, но для членов семьи Уордов он был омрачен сразу же последовавшим за ним запахом; отвратительный, всепроникающий запах, которого никто из них никогда не ощущал ни раньше, ни с тех пор. Посреди этого зловонного потока произошла весьма ощутимая вспышка, подобная молнии, которая была бы ослепительной и впечатляющей, если бы не дневной свет вокруг; а затем послышался голос, который ни один слушатель никогда не сможет забыть из-за его грозной отдаленности, невероятной глубины и жуткого непохожести на голос Чарльза Уорда. Он сотряс дом, и его ясно услышали как минимум двое соседей, несмотря на вой собак. Миссис Уорд, которая в отчаянии слушала речь возле запертой лаборатории своего сына, вздрогнула, осознав адское значение этого звука; ибо Чарльз рассказал о его зловещей славе в темных книгах и о том, как он, согласно письму Феннера, гремел над обреченным фермерским домом Потаксета в ночь уничтожения Джозефа Карвена. В этой кошмарной фразе нельзя было ошибиться, поскольку Чарльз слишком ярко описал ее в прежние дни, когда откровенно рассказывал о своих расследованиях в Карвене. И все же это был всего лишь фрагмент архаичного и забытого языка: «DIES MIES JESCHET BOENE DOESEF DOUVEMA ENITEMAUS».