Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
As the men passed the site of Wilbur Whateley 's abode they shuddered visibly , and seemed again to mix hesitancy with their zeal . It was no joke tracking down something as big as a house that one could not see , but that had all the vicious malevolence of a daemon . Opposite the base of Sentinel Hill the tracks left the road , and there was a fresh bending and matting visible along the broad swath marking the monster 's former route to and from the summit .

Проходя мимо жилища Уилбура Уэйтли, мужчины заметно вздрогнули и, казалось, снова смешали нерешительность со своим рвением. Это была не шутка — выследить что-то такое большое, как дом, который нельзя увидеть, но в этом была вся злобная злоба демона. Напротив подножия Сторожевого холма следы отошли от дороги, и вдоль широкой полосы, обозначающей прежний маршрут монстра к вершине и обратно, был виден новый изгиб и циновка.
2 unread messages
Armitage produced a pocket telescope of considerable power and scanned the steep green side of the hill . Then he handed the instrument to Morgan , whose sight was keener . After a moment of gazing Morgan cried out sharply , passing the glass to Earl Sawyer and indicating a certain spot on the slope with his finger . Sawyer , as clumsy as most non-users of optical devices are , fumbled a while ; but eventually focused the lenses with Armitage 's aid . When he did so his cry was less restrained than Morgan 's had been .

Армитидж достал карманный телескоп значительной мощности и осмотрел крутой зеленый склон холма. Затем он передал инструмент Моргану, у которого зрение было острее. После некоторого пристального взгляда Морган резко вскрикнул, передавая стакан Эрлу Сойеру и указывая пальцем на определенное место на склоне. Сойер, столь же неуклюжий, как и большинство людей, не пользующихся оптическими устройствами, некоторое время возился; но в конце концов сфокусировал линзы с помощью Армитиджа. Когда он это сделал, его крик был менее сдержанным, чем у Моргана.
3 unread messages
' Gawd almighty , the grass an ' bushes is a 'm ovin ' ! It 's a-goin ' up -- slow-like -- creepin ' -- up ter the top this minute , heaven only knows what fur ! '

«Боже всемогущий, трава и кусты шевелятся!» Он поднимается вверх, медленно, словно ползет, в эту минуту вверх, черт знает какой мех!
4 unread messages
Then the germ of panic seemed to spread among the seekers . It was one thing to chase the nameless entity , but quite another to find it

Затем среди искателей, казалось, распространился зародыш паники. Одно дело преследовать безымянную сущность, но совсем другое – найти ее.
5 unread messages
Spells might be all right -- but suppose they were n't ? Voices began questioning Armitage about what he knew of the thing , and no reply seemed quite to satisfy . Everyone seemed to feel himself in close proximity to phases of Nature and of being utterly forbidden and wholly outside the sane experience of mankind .

Заклинания, возможно, и в порядке, но, если это не так? Голоса начали расспрашивать Армитиджа о том, что он знает об этой штуке, но никакой ответ, похоже, не удовлетворил его. Каждый, казалось, чувствовал себя в непосредственной близости к фазам Природы, будучи совершенно запретным и полностью находящимся за пределами здравого опыта человечества.
6 unread messages
In the end the three men from Arkham -- old , white-bearded Dr Armitage , stocky , iron-grey Professor Rice , and lean , youngish Dr Morgan , ascended the mountain alone . After much patient instruction regarding its focusing and use , they left the telescope with the frightened group that remained in the road ; and as they climbed they were watched closely by those among whom the glass was passed round . It was hard going , and Armitage had to be helped more than once . High above the toiling group the great swath trembled as its hellish maker repassed with snail-like deliberateness . Then it was obvious that the pursuers were gaining .

В конце концов трое мужчин из Аркхема — старый седобородый доктор Армитидж, коренастый, седой как сталь профессор Райс и худощавый, моложавый доктор Морган — поднялись на гору в одиночку. После долгих терпеливых инструкций по его фокусировке и использованию они оставили телескоп испуганной группе, оставшейся на дороге; и пока они поднимались, за ними внимательно следили те, кому передавали стакан. Идти было тяжело, и Армитиджу не раз приходилось помогать. Высоко над группой трудящихся огромная полоса дрожала, когда ее адский создатель двигался с улиточной неторопливостью. Тогда было очевидно, что преследователи настигают.
7 unread messages
Curtis Whateley -- of the undecayed branch -- was holding the telescope when the Arkham party detoured radically from the swath . He told the crowd that the men were evidently trying to get to a subordinate peak which overlooked the swath at a point considerably ahead of where the shrubbery was now bending . This , indeed , proved to be true ; and the party were seen to gain the minor elevation only a short time after the invisible blasphemy had passed it .

Кертис Уэйтли — представитель нетленной ветви — держал телескоп, когда группа Аркхема радикально отклонилась от полосы. Он сказал толпе, что люди, очевидно, пытались добраться до второстепенной вершины, возвышавшейся над полосой, в точке, значительно впереди того места, где теперь изгибался кустарник. Это действительно оказалось правдой; и было замечено, что группа достигла небольшого возвышения всего через некоторое время после того, как невидимое богохульство миновало ее.
8 unread messages
Then Wesley Corey , who had taken the glass , cried out that Armitage was adjusting the sprayer which Rice held , and that something must be about to happen . The crowd stirred uneasily , recalling that his sprayer was expected to give the unseen horror a moment of visibility . Two or three men shut their eyes , but Curtis Whateley snatched back the telescope and strained his vision to the utmost .

Тогда Уэсли Кори, взявший стакан, крикнул, что Армитидж настраивает распылитель, который держала Райс, и что что-то должно произойти. Толпа беспокойно зашевелилась, вспомнив, что его распылитель должен был дать невидимому ужасу возможность увидеть его на мгновение. Двое или трое мужчин закрыли глаза, но Кертис Уэйтли схватил телескоп и максимально напряг свое зрение.
9 unread messages
He saw that Rice , from the party 's point of advantage above and behind the entity , had an excellent chance of spreading the potent powder with marvellous effect .

Он видел, что Райс, с точки зрения преимущества партии над сущностью и позади нее, имела отличный шанс распространить сильнодействующий порошок с чудесным эффектом.
10 unread messages
Those without the telescope saw only an instant 's flash of grey cloud -- a cloud about the size of a moderately large building -- near the top of the mountain . Curtis , who held the instrument , dropped it with a piercing shriek into the ankle-deep mud of the road . He reeled , and would have crumbled to the ground had not two or three others seized and steadied him . All he could do was moan half-inaudibly .

Те, кто не имел телескопа, увидели лишь мгновенную вспышку серого облака — облака размером со здание среднего размера — возле вершины горы. Кертис, который держал инструмент, с пронзительным воплем уронил его в грязь дороги по щиколотку. Он пошатнулся и рухнул бы на землю, если бы двое или трое других не схватили и не удержали его. Все, что он мог сделать, это стонать полуслышно.
11 unread messages
' Oh , oh , great Gawd ... that ... that ... '

«О, о, великий Бог... это... это...»
12 unread messages
There was a pandemonium of questioning , and only Henry Wheeler thought to rescue the fallen telescope and wipe it clean of mud . Curtis was past all coherence , and even isolated replies were almost too much for him .

Возникло столпотворение допросов, и только Генри Уиллер догадался спасти упавший телескоп и протереть его от грязи. Кертис потерял всякую связность, и даже отдельные ответы были для него слишком трудны.
13 unread messages
' Bigger 'n a barn ... all made o ' squirmin ' ropes ... hull thing sort o ' shaped like a hen 's egg bigger 'n anything with dozens o ' legs like hogs-heads that haff shut up when they step ... nothin ' solid abaout it -- all like jelly , an ' made o ' sep ' rit wrigglin ' ropes pushed clost together ... great bulgin ' eyes all over it ... ten or twenty maouths or trunks a-stickin ' aout all along the sides , big as stove-pipes an all a-tossin ' an openin ' an ' shuttin ' ... all grey , with kinder blue or purple rings ... an ' Gawd it Heaven -- that haff face on top ... '

«Больше, чем сарай… все сделано из вьющихся веревок… штука с корпусом, по форме напоминающая куриное яйцо, больше, чем что-либо, с десятками ног, как свиные головы, которые замолкают, когда наступают». ...ничего в нем твердого - все как желе, и сделано из сепритов, извивающихся веревок, сдвинутых вместе... огромные выпученные глаза повсюду... десять или двадцать маутов или стволов торчат наружу по бокам, большие, как печные трубы, все ворочающиеся, открывающиеся и закрывающиеся... все серые, с более добрыми голубыми или фиолетовыми кольцами... и "Боже мой, небо - это недовольное лицо сверху". .. '
14 unread messages
This final memory , whatever it was , proved too much for poor Curtis ; and he collapsed completely before he could say more .

Это последнее воспоминание, каким бы оно ни было, оказалось слишком тяжелым для бедного Кертиса; и он полностью потерял сознание, прежде чем смог сказать больше.
15 unread messages
Fred Farr and Will Hutchins carried him to the roadside and laid him on the damp grass . Henry Wheeler , trembling , turned the rescued telescope on the mountain to see what he might . Through the lenses were discernible three tiny figures , apparently running towards the summit as fast as the steep incline allowed . Only these -- nothing more . Then everyone noticed a strangely unseasonable noise in the deep valley behind , and even in the underbrush of Sentinel Hill itself . It was the piping of unnumbered whippoorwills , and in their shrill chorus there seemed to lurk a note of tense and evil expectancy .

Фред Фарр и Уилл Хатчинс вынесли его на обочину и положили на влажную траву. Генри Уиллер, дрожа, повернул спасенный телескоп на горе, чтобы посмотреть, что можно. Сквозь линзы были различимы три крохотные фигурки, очевидно, бегущие к вершине так быстро, как позволял крутой склон. Только это — не более того. Затем все заметили странный не по сезону шум в глубокой долине позади и даже в кустах самого Сторожевого холма. Это было пение бесчисленных козодоев, и в их пронзительном хоре, казалось, таилась нотка напряженного и зловещего ожидания.
16 unread messages
Earl Sawyer now took the telescope and reported the three figures as standing on the topmost ridge , virtually level with the altar-stone but at a considerable distance from it . One figure , he said , seemed to be raising its hands above its head at rhythmic intervals ; and as Sawyer mentioned the circumstance the crowd seemed to hear a faint , half-musical sound from the distance , as if a loud chant were accompanying the gestures . The weird silhouette on that remote peak must have been a spectacle of infinite grotesqueness and impressiveness , but no observer was in a mood for aesthetic appreciation . ' I guess he 's sayin ' the spell , ' whispered Wheeler as he snatched back the telescope . The whippoorwills were piping wildly , and in a singularly curious irregular rhythm quite unlike that of the visible ritual .

Эрл Сойер взял телескоп и сообщил, что три фигуры стоят на самом верхнем гребне, практически на одном уровне с алтарным камнем, но на значительном расстоянии от него. Одна фигура, по его словам, казалось, ритмично поднимала руки над головой; и когда Сойер упомянул об этом обстоятельстве, толпа, казалось, услышала издалека слабый, полумузыкальный звук, как будто эти жесты сопровождались громким пением. Странный силуэт на этой отдаленной вершине, должно быть, представлял собой зрелище бесконечной гротескности и впечатляемости, но ни один наблюдатель не был расположен к эстетическому оцениванию. — Думаю, он произносит заклинание, — прошептал Уилер, выхватывая телескоп. Козодои дико трубили в необычно странном неравномерном ритме, совершенно непохожем на видимый ритуал.
17 unread messages
Suddenly the sunshine seemed to lessen without the intervention of any discernible cloud . It was a very peculiar phenomenon , and was plainly marked by all .

Внезапно солнечный свет, казалось, уменьшился без вмешательства какого-либо заметного облака. Это было весьма своеобразное явление, и оно было ясно отмечено всеми.
18 unread messages
A rumbling sound seemed brewing beneath the hills , mixed strangely with a concordant rumbling which clearly came from the sky . Lightning flashed aloft , and the wondering crowd looked in vain for the portents of storm . The chanting of the men from Arkham now became unmistakable , and Wheeler saw through the glass that they were all raising their arms in the rhythmic incantation . From some farmhouse far away came the frantic barking of dogs .

Под холмами, казалось, назревал грохочущий звук, странным образом смешанный с гармоничным грохотом, явно доносившимся с неба. Вверху сверкнула молния, и изумленная толпа тщетно ждала предзнаменований бури. Пение людей из Аркхэма теперь стало безошибочным, и Уиллер увидел через стекло, что все они поднимали руки в ритмичном заклинании. Из какого-то далёкого фермерского дома доносился яростный лай собак.
19 unread messages
The change in the quality of the daylight increased , and the crowd gazed about the horizon in wonder . A purplish darkness , born of nothing more than a spectral deepening of the sky 's blue , pressed down upon the rumbling hills . Then the lightning flashed again , somewhat brighter than before , and the crowd fancied that it had showed a certain mistiness around the altar-stone on the distant height . No one , however , had been using the telescope at that instant . The whippoorwills continued their irregular pulsation , and the men of Dunwich braced themselves tensely against some imponderable menace with which the atmosphere seemed surcharged .

Изменение качества дневного света усилилось, и толпа с удивлением оглядывала горизонт. Пурпурная тьма, рожденная не чем иным, как призрачным углублением синевы неба, давила на грохочущие холмы. Затем молния сверкнула снова, несколько ярче прежнего, и толпе показалось, что она показала некую дымку вокруг алтарного камня на далекой высоте. Однако в тот момент никто телескопом не пользовался. Козодои продолжали беспорядочно пульсировать, а жители Данвича напряженно готовились к некой неуловимой угрозе, которой, казалось, была наполнена атмосфера.
20 unread messages
Without warning came those deep , cracked , raucous vocal sounds which will never leave the memory of the stricken group who heard them . Not from any human throat were they born , for the organs of man can yield no such acoustic perversions . Rather would one have said they came from the pit itself , had not their source been so unmistakably the altar-stone on the peak .

Без предупреждения раздались эти глубокие, надтреснутые, хриплые звуки голоса, которые никогда не покинут память группы пострадавших, слышавших их. Они родились не из какого-либо человеческого горла, поскольку органы человека не могут произвести подобных акустических извращений. Скорее можно было бы сказать, что они пришли из самой ямы, если бы их источником не был столь безошибочно алтарный камень на вершине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому