Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
An ' she says he says they was a swishin ' lappin ' saound , more nor what the bendin ' trees an ' bushes could make , an ' all on a suddent the trees along the rud begun ter git pushed one side , an ' they was a awful stompin ' an ' splashin ' in the mud . But mind ye , Luther he did n't see nothin ' at all , only just the bendin ' trees an ' underbrush .

И она говорит, что он говорит, что это был свистящий звук, больше того, что могли сделать гнущиеся деревья и кусты, и внезапно деревья вдоль руля начали смещаться в одну сторону, и они были ужасно топтать и плескаться в грязи. Но имейте в виду, Лютер, он вообще ничего не видел, только гнущиеся деревья и подлесок.
2 unread messages
' Then fur ahead where Bishop 's Brook goes under the rud he heerd a awful creakin ' an ' strainin ' on the bridge , an ' says he could tell the saound o ' wood a-startin ' to crack an ' split . An ' all the whiles he never see a thing , only them trees an ' bushes a-bendin ' . An ' when the swishin ' saound got very fur off -- on the rud towards Wizard Whateley 's an ' Sentinel Hill -- Luther he had the guts ter step up whar he 'd heerd it fust an ' look at the graound . It was all mud an ' water , an ' the sky was dark , an ' the rain was wipin ' aout all tracks abaout as fast as could be ; but beginnin ' at the glen maouth , whar the trees hed moved , they was still some o ' them awful prints big as bar ' ls like he seen Monday . '

«Затем впереди, там, где Бишопс-Брук уходит под руль, он услышал ужасный скрип и натуживание моста и сказал, что мог сказать, что дерево начало трескаться и раскалываться. И все это время он ничего не видел, только деревья да кусты гнулись. И когда свистящий звук оторвался от него - на дороге к Волшебнику Уэйтли и Сентинел-Хиллу - Лютеру хватило смелости подойти туда, где он только что услышал его, и посмотреть на землю. Там была грязь и вода, небо было темным, а дождь стирал все следы с такой скоростью, как только мог; но, начиная с долины Маута, где деревья, которые он передвинул, все еще оставались ужасные отпечатки, большие, как бочки, такие, какие он видел в понедельник.
3 unread messages
At this point the first excited speaker interrupted .

В этот момент первый взволнованный оратор прервался.
4 unread messages
' But that ai n't the trouble naow -- that was only the start . Zeb here was callin ' folks up an ' everybody was a-listenin ' in when a call from Seth Bishop 's cut in . His haousekeeper Sally was carryin ' on fit to kill -- she 'd jest seed the trees a-bendin ' beside the rud , an ' says they was a kind o ' mushy saound , like a elephant puffin ' an ' treadin ' , a-headin ' fer the haouse .

— Но сейчас проблема не в этом — это было только начало. Зеб звонил людям, и все слушали, когда прервался звонок от Сета Бишопа. Его домохозяйка Салли вела себя так, будто убивала, — она просто сеяла деревья, склонившиеся возле руда, и говорит, что это был какой-то мягкий звук, похожий на то, как слон пыхтит и топчет, и… направляюсь к дому.
5 unread messages
Then she up an ' spoke suddent of a fearful smell , an ' says her boy Cha 'n cey was a-screamin ' as haow it was jest like what he smelt up to the Whateley rewins Monday mornin ' . An ' the dogs was barkin ' an ' whinin ' awful .

Потом она встала и внезапно заговорила о жутком запахе, и говорит, что ее сын Ченси кричал, потому что это было похоже на тот запах, который он почувствовал на заводе Уэйтли в понедельник утром. И собаки ужасно лаяли и скулили.
6 unread messages
' An ' then she let aout a turrible yell , an ' says the shed daown the rud had jest caved in like the storm hed blowed it over , only the wind w ' a n't strong enough to dew that . Everybody was a-listenin ' , an ' we could hear lots o ' folks on the wire a-gaspin ' . All to onct Sally she yelled again , an ' says the front yard picket fence hed just crumbled up , though they wa 'n' t no sign o ' what done it . Then everybody on the line could hear Cha 'n cey an ' old Seth Bishop a-yellin ' tew , an ' Sally was shriekin ' aout that suthin ' heavy hed struck the haouse -- not lightnin ' nor nothin ' , but suthin ' heavy again ' the front , that kep ' a-launchin ' itself agin an ' agin , though ye could n't see nothin ' aout the front winders . An ' then ... an ' then ... '

«А потом она издала ужасный вопль, и говорит, что сарай на рассвете рудь только что обрушился, как будто буря его сдула, только ветер не был достаточно сильным, чтобы это смыть. Все слушали, и мы могли слышать, как многие люди по проводу задыхались. И все ради того, чтобы напасть на Салли, она снова закричала и сказала, что частокол перед домом только что обрушился, хотя не было никаких признаков того, кто это сделал. Потом все на линии услышали, как Чанси и старый Сет Бишоп кричали «Ту», а Салли визжала из-за того, что он ударил по дому очень тяжело — ни молнии, ни чего-то еще, но снова очень тяжело. передняя часть продолжала запускаться снова и снова, хотя снаружи ничего не было видно за передними намоточными устройствами. И тогда... и тогда...
7 unread messages
Lines of fright deepened on every face ; and Armitage , shaken as he was , had barely poise enough to prompt the speaker .

Морщины испуга углублялись на каждом лице; и Армитеджу, как бы он ни был потрясен, едва хватило самообладания, чтобы подсказать говорящему.
8 unread messages
' An ' then ... Sally she yelled aout , " O help , the haouse is a-cavin ' in " ... an ' on the wire we could hear a turrible crashin ' an ' a hull flock o ' screaming ... jes like when Elmer Frye 's place was took , only wuss ... '

«А потом… Салли закричала: «О, помогите, дом обрушивается»… и на проводе мы услышали ужасный грохот и крики корпуса… … это как тогда, когда место Элмера Фрая заняли, только вот…
9 unread messages
The man paused , and another of the crowd spoke .

Мужчина сделал паузу, и заговорил другой из толпы.
10 unread messages
' That 's all -- not a saound nor squeak over the ' phone arter that . Jest still-like .

— Вот и все — после этого в телефонной трубке не было ни звука, ни писка. Просто еще вроде.
11 unread messages
We that heerd it got aout Fords an ' wagons an ' rounded up as many able-bodied men-folks as we could git , at Corey 's place , an ' come up here ter see what yew thought best ter dew . Not but what I think it 's the Lord 's jedgment fer our iniquities , that no mortal kin ever set aside . '

Мы, услышавшие об этом, собрали форды и фургоны и собрали столько трудоспособных мужчин, сколько смогли, у Кори и приехали сюда посмотреть, что, по мнению тиса, лучше всего подходит для росы. Нет, я думаю, что это приговор Господа за наши беззакония, который ни один смертный родственник никогда не отменял.
12 unread messages
Armitage saw that the time for positive action had come , and spoke decisively to the faltering group of frightened rustics .

Армитидж увидел, что пришло время позитивных действий, и решительно обратился к колеблющейся группе напуганных деревенских жителей.
13 unread messages
' We must follow it , boys . ' He made his voice as reassuring as possible . ' I believe there 's a chance of putting it out of business . You men know that those Whateleys were wizards -- well , this thing is a thing of wizardry , and must be put down by the same means . I 've seen Wilbur Whateley 's diary and read some of the strange old books he used to read ; and I think I know the right kind of spell to recite to make the thing fade away . Of course , one ca n't be sure , but we can always take a chance . It 's invisible -- I knew it would be -- but there 's powder in this long-distance sprayer that might make it show up for a second . Later on we 'll try it . It 's a frightful thing to have alive , but it is n't as bad as what Wilbur would have let in if he 'd lived longer . You 'll never know what the world escaped . Now we 've only this one thing to fight , and it ca n't multiply . It can , though , do a lot of harm ; so we must n't hesitate to rid the community of it .

— Мы должны следовать за ним, мальчики. Он произнес свой голос как можно более обнадеживающим. «Я считаю, что есть шанс вывести его из бизнеса. Вы, мужчины, знаете, что эти Уэйтли были волшебниками — ну, эта штука — волшебство, и ее нужно уничтожить теми же средствами. Я видел дневник Уилбура Уэйтли и читал некоторые странные старые книги, которые он читал; и я думаю, что знаю, какое заклинание нужно произнести, чтобы заставить эту штуку исчезнуть. Конечно, нельзя быть уверенным, но мы всегда можем рискнуть. Оно невидимо — я знал, что так оно и будет — но в этом распылителе дальнего действия есть порошок, из-за которого он может появиться на секунду. Позже попробуем. Страшно остаться в живых, но это не так плохо, как то, что впустил бы Уилбур, если бы прожил дольше. Вы никогда не узнаете, от чего убежал мир. Теперь нам нужно бороться только с этим, и оно не может размножаться. Однако это может причинить много вреда; поэтому мы не должны колебаться, чтобы избавить сообщество от этого.
14 unread messages
' We must follow it -- and the way to begin is to go to the place that has just been wrecked .

— Мы должны следовать за ним, и начать нужно с того, чтобы отправиться к месту, которое только что потерпело крушение.
15 unread messages
Let somebody lead the way -- I do n't know your roads very well , but I 've an idea there might be a shorter cut across lots . How about it ? '

Пусть кто-нибудь проведет вас — я не очень хорошо знаю ваши дороги, но думаю, что через участки можно найти более короткий путь. Как насчет этого?
16 unread messages
The men shuffled about a moment , and then Earl Sawyer spoke softly , pointing with a grimy finger through the steadily lessening rain .

Мужчины какое-то время передвигались, а затем Эрл Сойер тихо заговорил, указывая грязным пальцем сквозь постепенно уменьшающийся дождь.
17 unread messages
' I guess ye kin git to Seth Bishop 's quickest by cuttin ' across the lower medder here , wadin ' the brook at the low place , an ' climbin ' through Carrier 's mowin ' an ' the timber-lot beyont . That comes aout on the upper rud mighty nigh Seth 's -- a leetle t ' other side . '

— Я думаю, вы доберетесь до Сета Бишопа быстрее всего, перейдя здесь через нижний луг, пройдя вброд ручей в низине, пробравшись через покос Кэрриера и лесной участок за ним. Это выходит на верхнем руде, очень близко к Сетту, немного с другой стороны.
18 unread messages
Armitage , with Rice and Morgan , started to walk in the direction indicated ; and most of the natives followed slowly . The sky was growing lighter , and there were signs that the storm had worn itself away . When Armitage inadvertently took a wrong direction , Joe Osborn warned him and walked ahead to show the right one . Courage and confidence were mounting , though the twilight of the almost perpendicular wooded hill which lay towards the end of their short cut , and among whose fantastic ancient trees they had to scramble as if up a ladder , put these qualities to a severe test .

Армитидж с Райс и Морганом двинулись в указанном направлении; и большинство туземцев медленно последовали за ним. Небо светлело, и были признаки того, что буря утихла. Когда Армитидж случайно выбрал неверное направление, Джо Осборн предупредил его и пошел вперед, чтобы показать правильное. Мужество и уверенность росли, хотя сумерки почти отвесного лесистого холма, лежащего ближе к концу короткого пути и среди фантастических древних деревьев которого им приходилось карабкаться, словно по лестнице, подвергали эти качества суровому испытанию.
19 unread messages
At length they emerged on a muddy road to find the sun coming out . They were a little beyond the Seth Bishop place , but bent trees and hideously unmistakable tracks showed what had passed by . Only a few moments were consumed in surveying the ruins just round the bend . It was the Frye incident all over again , and nothing dead or living was found in either of the collapsed shells which had been the Bishop house and barn .

Наконец они вышли на грязную дорогу и увидели восходящее солнце. Они были немного дальше дома Сета Бишопа, но изогнутые деревья и безошибочно узнаваемые следы указывали на то, что прошло мимо. Всего несколько мгновений было потрачено на осмотр руин за поворотом. Это повторился инцидент с Фраем, и ни в одном из обломков, которые раньше были домом и сараем Бишопа, не было обнаружено ни мертвых, ни живых.
20 unread messages
No one cared to remain there amidst the stench and tarry stickiness , but all turned instinctively to the line of horrible prints leading on towards the wrecked Whateley farmhouse and the altar-crowned slopes of Sentinel Hill .

Никто не хотел оставаться там среди зловония и смолистой липкости, но все инстинктивно повернулись к линии ужасных отпечатков пальцев, ведущей к разрушенному фермерскому дому Уэйтли и увенчанным алтарями склонам Сентинел-Хилла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому