For that singular craft at times evinced by the Sperm Whale when , sounding with his head in one direction , he nevertheless , while concealed beneath the surface , mills around , and swiftly swims off in the opposite quarter -- this deceitfulness of his could not now be in action ; for there was no reason to suppose that the fish seen by Tashtego had been in any way alarmed , or indeed knew at all of our vicinity . One of the men selected for shipkeepers -- that is , those not appointed to the boats , by this time relieved the Indian at the main-mast head . The sailors at the fore and mizzen had come down ; the line tubs were fixed in their places ; the cranes were thrust out ; the mainyard was backed , and the three boats swung over the sea like three samphire baskets over high cliffs . Outside of the bulwarks their eager crews with one hand clung to the rail , while one foot was expectantly poised on the gunwale . So look the long line of man-of-war 's men about to throw themselves on board an enemy 's ship .
Ибо это странное ремесло, иногда проявляемое Кашалотом, когда, повернув голову в одном направлении, он, тем не менее, скрываясь под поверхностью, кружит вокруг и быстро уплывает в противоположную сторону, — этот его обман теперь не мог быть в действии; ибо не было никаких оснований предполагать, что рыба, увиденная Таштего, была каким-либо образом встревожена или вообще знала о нашей близости. Один из людей, отобранных для судоводителей, то есть тех, кто не был назначен на лодки, к этому времени сменил индейца на голове грот—мачты. Матросы на носу и бизани спустились; канатные ванны были закреплены на своих местах; краны были выдвинуты; грот-рей был закреплен, и три лодки качались над морем, как три корзины с самфиром над высокими утесами. За пределами фальшборта их нетерпеливые экипажи одной рукой цеплялись за поручни, в то время как одна нога выжидающе стояла на планшире. Так что посмотрите на длинную очередь военных моряков, готовых броситься на борт вражеского корабля.