Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
Some I could hold on the palm of my hand . There is even a sort of turnspit Selenite , very common , whose duty and only delight it is to apply the motive power for various small appliances . And to rule over these things and order any erring tendency there might be in some aberrant natures are the most muscular beings I have seen in the moon , a sort of lunar police , who must have been trained from their earliest years to give a perfect respect and obedience to the swollen heads .

Некоторые я мог держать на ладони. Есть даже очень распространенный вид вертела Selenite, чья обязанность и единственное удовольствие состоит в том, чтобы применять движущую силу для различных мелких приборов. И управлять этими вещами и упорядочивать любую ошибочную склонность, которая может быть у некоторых заблудших натур, должны самые мускулистые существа, которых я видел на Луне, своего рода лунная полиция, которых, должно быть, с ранних лет приучали к совершенному уважению. и покорность опухшим головам.
2 unread messages
" The making of these various sorts of operative must be a very curious and interesting process . I am very much in the dark about it , but quite recently I came upon a number of young Selenites confined in jars from which only the fore-limbs protruded , who were being compressed to become machine-minders of a special sort . The extended ' hand ' in this highly developed system of technical education is stimulated by irritants and nourished by injection , while the rest of the body is starved . Phi-oo , unless I misunderstood him , explained that in the earlier stages these queer little creatures are apt to display signs of suffering in their various cramped situations , but they easily become indurated to their lot ; and he took me on to where a number of flexible-minded messengers were being drawn out and broken in . It is quite unreasonable , I know , but such glimpses of the educational methods of these beings affect me disagreeably . I hope , however , that may pass off , and I may be able to see more of this aspect of their wonderful social order .

«Создание этих разного рода оперативников должно быть очень любопытным и интересным процессом. Я ничего не знаю об этом, но совсем недавно я наткнулся на несколько молодых селенитов, заключенных в кувшины, из которых торчали только передние конечности, которых сжимали, чтобы они стали особого рода машинами-смотрителями. Протянутая «рука» в этой высокоразвитой системе технического образования стимулируется раздражителями и питается инъекциями, в то время как остальная часть тела голодает. Фи-у, если я не понял его неправильно, объяснил, что на ранних стадиях эти странные маленькие существа склонны выказывать признаки страдания в различных стесненных условиях, но они легко привыкают к своей судьбе; и он отвел меня туда, где вытягивали и вламывали несколько легкомысленных посыльных. Это совершенно неразумно, я знаю, но такие проблески воспитательных методов этих существ действуют на меня неприятно. Я надеюсь, однако, что это может пройти, и я смогу увидеть больше этого аспекта их замечательного социального порядка.
3 unread messages
That wretched-looking hand-tentacle sticking out of its jar seemed to have a sort of limp appeal for lost possibilities ; it haunts me still , although , of course it is really in the end a far more humane proceeding than our earthly method of leaving children to grow into human beings , and then making machines of them .

Эта жалкая рука-щупальце, торчащая из банки, казалось, вяло призывала к упущенным возможностям; это преследует меня до сих пор, хотя, конечно, в конечном итоге это гораздо более гуманный поступок, чем наш земной метод, когда дети вырастают в людей, а затем делают из них машины.
4 unread messages
" Quite recently , too -- I think it was on the eleventh or twelfth visit I made to this apparatus -- I had a curious light upon the lives of these operatives . I was being guided through a short cut hither , instead of going down the spiral , and by the quays to the Central Sea . From the devious windings of a long , dark gallery , we emerged into a vast , low cavern , pervaded by an earthy smell , and as things go in this darkness , rather brightly lit . The light came from a tumultuous growth of livid fungoid shapes -- some indeed singularly like our terrestrial mushrooms , but standing as high or higher than a man .

«Кроме того, совсем недавно — я думаю, это было в одиннадцатый или двенадцатый раз, когда я посетил этот аппарат, — я получил любопытную информацию о жизни этих оперативников. Меня вели кратчайшим путем сюда, а не по спирали, и по набережным к Центральному морю. Из окольных извилин длинной темной галереи мы вышли в обширную низкую пещеру, пропитанную запахом земли и довольно ярко освещенную в этой темноте. Свет исходил от бурного роста багровых грибовидных форм, некоторые из которых действительно очень напоминали наши земные грибы, но стояли на уровне человеческого роста или даже выше.
5 unread messages
"' Mooneys eat these ? ' said I to Phi-oo .

«Муни едят это?» — сказал я Фи-у.
6 unread messages
"' Yes , food . '

«Да, еда».
7 unread messages
"' Goodness me ! ' I cried ; ' what 's that ? '

"'Боже мой!' Я плакал; 'что это?'
8 unread messages
" My eye had just caught the figure of an exceptionally big and ungainly Selenite lying motionless among the stems , face downward . We stopped .

«Мой взгляд только что поймал фигуру исключительно большого и неуклюжего селенита, неподвижно лежащего среди стеблей лицом вниз. Мы остановились.
9 unread messages
"' Dead ? ' I asked . ( For as yet I have seen no dead in the moon , and I have grown curious . )

"'Мертв?' Я попросил. (Пока я еще не видел мертвецов на Луне, и мне стало любопытно.)
10 unread messages
"' No ! ' exclaimed Phi-oo . ' Him -- worker -- no work to do . Get little drink then -- make sleep -- till we him want . What good him wake , eh ? No want him walking about . '

"'Нет!' — воскликнул Фи-у. — Ему — рабочему — нечего делать. Тогда выпейте немного, засните, пока мы его не захотим. Что толку его будить, а? Не хочу, чтобы он ходил вокруг.
11 unread messages
"' There 's another ! ' cried I.

«Есть еще один!» воскликнул И.
12 unread messages
" And indeed all that huge extent of mushroom ground was , I found , peppered with these prostrate figures sleeping under an opiate until the moon had need of them . There were scores of them of all sorts , and we were able to turn over some of them , and examine them more precisely than I had been able to do previously . They breathed noisily at my doing so , but did not wake . One , I remember very distinctly : he left a strong impression , I think , because some trick of the light and of his attitude was strongly suggestive of a drawn-up human figure . His fore-limbs were long , delicate tentacles -- he was some kind of refined manipulator -- and the pose of his slumber suggested a submissive suffering . No doubt it was a mistake for me to interpret his expression in that way , but I did . And as Phi-oo rolled him over into the darkness among the livid fleshiness again I felt a distinctly unpleasant sensation , although as he rolled the insect in him was confessed .

«И действительно, я обнаружил, что все эти огромные пространства грибной земли были усеяны этими распростертыми фигурами, спящими под опиумом, пока они не понадобились луне. Их было множество самых разных, и мы смогли просмотреть некоторые из них и изучить их более тщательно, чем я мог сделать это раньше. Они шумно дышали, когда я это делал, но не проснулись. Один я помню очень отчетливо: он произвел сильное впечатление, я думаю, потому что какая-то игра света и его поза сильно напоминали нарисованную человеческую фигуру. Его передние конечности были длинными тонкими щупальцами — он был каким-то утонченным манипулятором, — а поза его сна наводила на мысль о покорном страдании. Без сомнения, с моей стороны было ошибкой интерпретировать выражение его лица таким образом, но я так и сделал. И когда Фи-у снова перекатывал его в темноту среди багровой плоти, я почувствовал отчетливо неприятное ощущение, хотя, когда он перекатывал насекомое в нем, сознавалось.
13 unread messages
" It simply illustrates the unthinking way in which one acquires habits of feeling . To drug the worker one does not want and toss him aside is surely far better than to expel him from his factory to wander starving in the streets . In every complicated social community there is necessarily a certain intermittency of employment for all specialised labour , and in this way the trouble of an ' unemployed ' problem is altogether anticipated .

«Это просто иллюстрирует бездумный способ, которым человек приобретает привычку чувствовать. Накачать рабочего нежелательным и выбросить его куда лучше, чем выгнать его с фабрики и бродить голодным по улицам. В каждом сложном социальном сообществе обязательно существует известная прерывистость занятости для всего специализированного труда, и таким образом проблема «безработных» полностью предвосхищается.
14 unread messages
And yet , so unreasonable are even scientifically trained minds , I still do not like the memory of those prostrate forms amidst those quiet , luminous arcades of fleshy growth , and I avoid that short cut in spite of the inconveniences of the longer , more noisy , and more crowded alternative .

И все же, как неразумны даже научно воспитанные умы, я все же не люблю воспоминаний об этих поверженных телах среди этих тихих, светлых аркад мясистого роста, и я избегаю этого короткого пути, несмотря на неудобства более длинных, более шумных, и более многолюдная альтернатива.
15 unread messages
" My alternative route takes me round by a huge , shadowy cavern , very crowded and clamorous , and here it is I see peering out of the hexagonal openings of a sort of honeycomb wall , or parading a large open space behind , or selecting the toys and amulets made to please them by the dainty-tentacled jewellers who work in kennels below , the mothers of the moon world -- the queen bees , as it were , of the hive . They are noble-looking beings , fantastically and sometimes quite beautifully adorned , with a proud carriage , and , save for their mouths , almost microscopic heads .

«Мой альтернативный маршрут пролегает мимо огромной тенистой пещеры, очень многолюдной и шумной, и вот я вижу, как я выглядываю из шестиугольных отверстий в чем-то вроде сотовой стены, или прогуливаюсь по большому открытому пространству позади, или выбираю игрушки. и амулеты, сделанные, чтобы доставить им удовольствие ювелирами с изящными щупальцами, работающими в питомниках внизу, матерями лунного мира — пчелиными матками, так сказать, улья. Это существа благородного вида, причудливо, а иногда и очень красиво украшенные, с гордой осанкой и, если не считать рта, почти микроскопическими головами.
16 unread messages
" Of the condition of the moon sexes , marrying and giving in marriage , and of birth and so forth among the Selenites , I have as yet been able to learn very little . With the steady progress of Phi-oo in English , however , my ignorance will no doubt as steadily disappear . I am of opinion that , as with the ants and bees , there is a large majority of the members in this community of the neuter sex . Of course on earth in our cities there are now many who never live that life of parentage which is the natural life of man

«О положении лунных полов, женитьбе и замужестве, рождении и т. д. у селенитов мне пока удалось узнать очень мало. Однако с неуклонным прогрессом Phi-oo в английском языке мое невежество, несомненно, будет так же неуклонно исчезать. Я придерживаюсь мнения, что, как и в случае с муравьями и пчелами, подавляющее большинство членов этого сообщества принадлежит к среднему полу. Конечно, на земле, в наших городах, теперь есть много людей, которые никогда не жили той отцовской жизнью, которая является естественной жизнью человека.
17 unread messages
Here , as with the ants , this thing has become a normal condition of the race , and the whole of such replacement as is necessary falls upon this special and by no means numerous class of matrons , the mothers of the moon-world , large and stately beings beautifully fitted to bear the larval Selenite . Unless I misunderstand an explanation of Phi-oo 's , they are absolutely incapable of cherishing the young they bring into the moon ; periods of foolish indulgence alternate with moods of aggressive violence , and as soon as possible the little creatures , who are quite soft and flabby and pale coloured , are transferred to the charge of celibate females , women ' workers ' as it were , who in some cases possess brains of almost masculine dimensions . "

Здесь, как и у муравьев, это стало нормальным состоянием расы, и вся необходимая замена ложится на этот особый и отнюдь не многочисленный класс матрон, матерей лунного мира, больших и величественные существа, прекрасно приспособленные для рождения личинки селенита. Если я неправильно понимаю объяснение Фи-у, они абсолютно неспособны лелеять детенышей, которых приносят на Луну; периоды глупой снисходительности чередуются с настроениями агрессивного насилия, и как можно скорее маленькие существа, довольно мягкие, дряблые и бледно окрашенные, передаются на попечение соблюдающих целибат самок, так сказать, женщин-«работниц», которые в некоторых случаях случаи обладают мозгом почти мужского размера».
18 unread messages
Just at this point , unhappily , this message broke off . Fragmentary and tantalising as the matter constituting this chapter is , it does nevertheless give a vague , broad impression of an altogether strange and wonderful world -- a world with which our own may have to reckon we know not how speedily . This intermittent trickle of messages , this whispering of a record needle in the stillness of the mountain slopes , is the first warning of such a change in human conditions as mankind has scarcely imagined heretofore . In that satellite of ours there are new elements , new appliances , traditions , an overwhelming avalanche of new ideas , a strange race with whom we must inevitably struggle for mastery -- gold as common as iron or wood ...

Как раз в этот момент, к сожалению, это сообщение оборвалось. Каким бы фрагментарным и волнующим ни был материал, составляющий эту главу, тем не менее он дает смутное, широкое представление о совершенно странном и чудесном мире — мире, с которым нашим собственным, возможно, придется считаться, мы не знаем, как быстро. Этот прерывистый поток сообщений, этот шепот рекордной стрелки в тишине горных склонов является первым предупреждением о таком изменении условий жизни людей, какое человечество до сих пор едва ли могло себе представить. В этом нашем спутнике есть новые элементы, новые приспособления, традиции, ошеломляющая лавина новых идей, странная раса, с которой мы неизбежно должны бороться за господство, — золото так же обычно, как железо или дерево...
19 unread messages
The penultimate message describes , with occasionally elaborate detail , the encounter between Cavor and the Grand Lunar , who is the ruler or master of the moon . Cavor seems to have sent most of it without interference , but to have been interrupted in the concluding portion . The second came after an interval of a week .

Предпоследнее сообщение описывает, иногда с подробностями, встречу между Кейвором и Великим Лунарием, который является правителем или хозяином Луны. Кейвор, кажется, отправил большую часть его без помех, но был прерван в заключительной части. Второй пришел после перерыва в неделю.
20 unread messages
The first message begins : " At last I am able to resume this -- " it then becomes illegible for a space , and after a time resumed in mid-sentence .

Первое сообщение начинается так: «Наконец-то я могу возобновить это…» затем оно становится неразборчивым из-за пробела и через некоторое время возобновляется на середине предложения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому