" And indeed all that huge extent of mushroom ground was , I found , peppered with these prostrate figures sleeping under an opiate until the moon had need of them . There were scores of them of all sorts , and we were able to turn over some of them , and examine them more precisely than I had been able to do previously . They breathed noisily at my doing so , but did not wake . One , I remember very distinctly : he left a strong impression , I think , because some trick of the light and of his attitude was strongly suggestive of a drawn-up human figure . His fore-limbs were long , delicate tentacles -- he was some kind of refined manipulator -- and the pose of his slumber suggested a submissive suffering . No doubt it was a mistake for me to interpret his expression in that way , but I did . And as Phi-oo rolled him over into the darkness among the livid fleshiness again I felt a distinctly unpleasant sensation , although as he rolled the insect in him was confessed .
«И действительно, я обнаружил, что все эти огромные пространства грибной земли были усеяны этими распростертыми фигурами, спящими под опиумом, пока они не понадобились луне. Их было множество самых разных, и мы смогли просмотреть некоторые из них и изучить их более тщательно, чем я мог сделать это раньше. Они шумно дышали, когда я это делал, но не проснулись. Один я помню очень отчетливо: он произвел сильное впечатление, я думаю, потому что какая-то игра света и его поза сильно напоминали нарисованную человеческую фигуру. Его передние конечности были длинными тонкими щупальцами — он был каким-то утонченным манипулятором, — а поза его сна наводила на мысль о покорном страдании. Без сомнения, с моей стороны было ошибкой интерпретировать выражение его лица таким образом, но я так и сделал. И когда Фи-у снова перекатывал его в темноту среди багровой плоти, я почувствовал отчетливо неприятное ощущение, хотя, когда он перекатывал насекомое в нем, сознавалось.