Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" I suppose no one , " he said , " is absolutely averse to enormous wealth . Of course there is one thing -- "

«Я полагаю, что никто, — сказал он, — не испытывает абсолютного отвращения к огромному богатству. Конечно, есть одно…
2 unread messages
He paused . I stood still

Он сделал паузу. я стоял на месте
3 unread messages
" It is just possible , you know , that we may not be able to make it after all ! It may be one of those things that are a theoretical possibility , but a practical absurdity . Or when we make it , there may be some little hitch ! "

«Возможно, знаете ли, что мы, в конце концов, не сможем этого сделать! Это может быть одна из тех вещей, которые теоретически возможны, но практически абсурдны. Или когда мы это сделаем, может возникнуть небольшая заминка!»
4 unread messages
" We 'll tackle the hitch when it comes , " said I.

-- Мы разберемся с заминкой, когда она придет, -- сказал я.
5 unread messages
But Cavor 's fears were groundless , so far as the actual making was concerned . On the 14th of October , 1899 , this incredible substance was made !

Но опасения Кейвора были беспочвенными, поскольку дело касалось фактического изготовления. 14 октября 1899 года было изготовлено это невероятное вещество!
6 unread messages
Oddly enough , it was made at last by accident , when Mr. Cavor least expected it . He had fused together a number of metals and certain other things -- I wish I knew the particulars now ! -- and he intended to leave the mixture a week and then allow it to cool slowly . Unless he had miscalculated , the last stage in the combination would occur when the stuff sank to a temperature of 60 degrees Fahrenheit . But it chanced that , unknown to Cavor , dissension had arisen about the furnace tending . Gibbs , who had previously seen to this , had suddenly attempted to shift it to the man who had been a gardener , on the score that coal was soil , being dug , and therefore could not possibly fall within the province of a joiner ; the man who had been a jobbing gardener alleged , however , that coal was a metallic or ore-like substance , let alone that he was cook . But Spargus insisted on Gibbs doing the coaling , seeing that he was a joiner and that coal is notoriously fossil wood . Consequently Gibbs ceased to replenish the furnace , and no one else did so , and Cavor was too much immersed in certain interesting problems concerning a Cavorite flying machine ( neglecting the resistance of the air and one or two other points ) to perceive that anything was wrong . And the premature birth of his invention took place just as he was coming across the field to my bungalow for our afternoon talk and tea .

Как ни странно, это было сделано, наконец, случайно, когда мистер Кейвор меньше всего этого ожидал. Он сплавил воедино несколько металлов и некоторые другие вещества — хотел бы я знать подробности сейчас! — и он намеревался оставить смесь на неделю, а затем дать ей медленно остыть. Если он не ошибся в расчетах, последний этап в комбинации произойдет, когда вещество опустится до температуры 60 градусов по Фаренгейту. Но случилось так, что Кейвор не знал, что возникли разногласия по поводу ухода за печью. Гиббс, который заранее позаботился об этом, внезапно попытался переложить это на человека, который был садовником, на том основании, что уголь — это почва, которую выкапывают и, следовательно, не может относиться к компетенции столяра; человек, который работал садовником, утверждал, однако, что уголь был металлическим или рудоподобным веществом, не говоря уже о том, что он был поваром. Но Спаргус настоял на том, чтобы Гиббс сделал уголь, видя, что он был столяром, а уголь, как известно, является ископаемой древесиной. Следовательно, Гиббс перестал пополнять печь, и никто другой этого не делал, а Кейвор был слишком поглощен некоторыми интересными проблемами, касающимися летательного аппарата Cavorite (пренебрегая сопротивлением воздуха и одним или двумя другими моментами), чтобы понять, что что-то не так. . И преждевременное рождение его изобретения произошло как раз в тот момент, когда он шел через поле к моему бунгало для наших послеобеденных бесед и чаепития.
7 unread messages
I remember the occasion with extreme vividness .

Я помню это событие с чрезвычайной живостью.
8 unread messages
The water was boiling , and everything was prepared , and the sound of his " zuzzoo " had brought me out upon the verandah . His active little figure was black against the autumnal sunset , and to the right the chimneys of his house just rose above a gloriously tinted group of trees . Remoter rose the Wealden Hills , faint and blue , while to the left the hazy marsh spread out spacious and serene . And then --

Вода кипела, и все было приготовлено, и звук его «зуццу» вывел меня на веранду. Его деятельная фигурка чернела на фоне осеннего заката, а справа дымоходы его дома как раз возвышались над великолепно окрашенной группой деревьев. Отдаленный возвышался над Уилденскими холмами, бледными и голубыми, а слева расстилалось туманное болото, просторное и безмятежное. А потом-
9 unread messages
The chimneys jerked heavenward , smashing into a string of bricks as they rose , and the roof and a miscellany of furniture followed . Then overtaking them came a huge white flame . The trees about the building swayed and whirled and tore themselves to pieces , that sprang towards the flare . My ears were smitten with a clap of thunder that left me deaf on one side for life , and all about me windows smashed , unheeded .

Дымоходы рванулись к небу, врезавшись в цепочку кирпичей, а затем последовали крыша и разношерстная мебель. Затем их настигло огромное белое пламя. Деревья вокруг здания закачались, закружились и разорвались на куски, которые рванулись к ракете. В мои уши ударил раскат грома, который оставил меня глухим на одну сторону на всю жизнь, а все окна вокруг меня были разбиты, оставленные без внимания.
10 unread messages
I took three steps from the verandah towards Cavor 's house , and even as I did so came the wind .

Я сделал три шага от веранды к дому Кейвора, и как только я сделал это, налетел ветер.
11 unread messages
Instantly my coat tails were over my head , and I was progressing in great leaps and bounds , and quite against my will , towards him . In the same moment the discoverer was seized , whirled about , and flew through the screaming air . I saw one of my chimney pots hit the ground within six yards of me , leap a score of feet , and so hurry in great strides towards the focus of the disturbance . Cavor , kicking and flapping , came down again , rolled over and over on the ground for a space , struggled up and was lifted and borne forward at an enormous velocity , vanishing at last among the labouring , lashing trees that writhed about his house .

Мгновенно фалды моего сюртука оказались у меня над головой, и я шел большими прыжками и совершенно против своей воли к нему. В тот же миг первооткрыватель был схвачен, закружился и полетел по кричащему воздуху. Я видел, как один из моих дымоходов ударился о землю в шести ярдах от меня, подпрыгнул на двадцать футов и таким образом поспешил большими шагами к очагу беспорядка. Кейвор, брыкаясь и хлопая ногами, снова упал, перекатился по земле на какое-то время, с трудом поднялся и был поднят и понесен вперед с огромной скоростью, наконец, исчез среди трудящихся, бьющихся деревьев, которые корчились вокруг его дома.
12 unread messages
A mass of smoke and ashes , and a square of bluish shining substance rushed up towards the zenith . A large fragment of fencing came sailing past me , dropped edgeways , hit the ground and fell flat , and then the worst was over . The aerial commotion fell swiftly until it was a mere strong gale , and I became once more aware that I had breath and feet . By leaning back against the wind I managed to stop , and could collect such wits as still remained to me .

Масса дыма и пепла, и квадрат синеватого сияющего вещества устремились вверх к зениту. Мимо меня пролетел большой обломок ограждения, упал набок, ударился о землю и упал плашмя, а затем самое страшное было позади. Воздушное волнение быстро стихло, пока не превратилось в сильный ветер, и я снова осознал, что у меня есть дыхание и ноги. Откинувшись назад против ветра, я сумел остановиться и смог собраться с мыслями, которые еще оставались у меня.
13 unread messages
In that instant the whole face of the world had changed . The tranquil sunset had vanished , the sky was dark with scurrying clouds , everything was flattened and swaying with the gale . I glanced back to see if my bungalow was still in a general way standing , then staggered forwards towards the trees amongst which Cavor had vanished , and through whose tall and leaf-denuded branches shone the flames of his burning house .

В это мгновение все лицо мира изменилось. Безмятежный закат исчез, небо было темным от снующих туч, все было расплющено и качалось от ветра. Я оглянулся назад, чтобы убедиться, что мое бунгало все еще стоит в целом, затем, шатаясь, направился к деревьям, среди которых исчез Кейвор, и сквозь чьи высокие, голые ветви сияло пламя его горящего дома.
14 unread messages
I entered the copse , dashing from one tree to another and clinging to them , and for a space I sought him in vain . Then amidst a heap of smashed branches and fencing that had banked itself against a portion of his garden wall I perceived something stir . I made a run for this , but before I reached it a brown object separated itself , rose on two muddy legs , and protruded two drooping , bleeding hands . Some tattered ends of garment fluttered out from its middle portion and streamed before the wind .

Я вошел в рощу, перескакивая с одного дерева на другое и цепляясь за них, и какое-то время тщетно искал его. Затем среди кучи сломанных ветвей и забора, примыкавшего к стене его сада, я уловил какое-то движение. Я бросился бежать, но не успел добежать, как какой-то коричневый предмет отделился, поднялся на двух грязных ногах и высунул две поникшие, окровавленные руки. Некоторые рваные концы одежды выбивались из его средней части и развевались на ветру.
15 unread messages
For a moment I did not recognise this earthy lump , and then I saw that it was Cavor , caked in the mud in which he had rolled . He leant forward against the wind , rubbing the dirt from his eyes and mouth .

Какое-то мгновение я не узнавал этот земляной ком, а потом увидел, что это был Кейвор, застывший в грязи, в которой он катался. Он наклонился вперед против ветра, оттирая грязь с глаз и рта.
16 unread messages
He extended a muddy lump of hand , and staggered a pace towards me .

Он протянул грязную ладонь и, шатаясь, шагнул ко мне.
17 unread messages
His face worked with emotion , little lumps of mud kept falling from it . He looked as damaged and pitiful as any living creature I have ever seen , and his remark therefore amazed me exceedingly .

Лицо его выражало волнение, с него то и дело падали комочки грязи. Он выглядел таким израненным и жалким, как любое живое существо, которое я когда-либо видел, и поэтому его замечание чрезвычайно поразило меня.
18 unread messages
" Gratulate me , " he gasped ; " gratulate me ! "

— Поблагодарите меня, — выдохнул он. «Поблагодарите меня!»
19 unread messages
" Congratulate you ! " said I. " Good heavens ! What for ? "

"Поздравляю тебя!" — сказал я. — Боже мой! Зачем?"
20 unread messages
" I 've done it . "

"Я сделал это."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому