Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" Exactly ! through space -- in that ball . " And I took a delicious mouthful of egg . I made a private note that when I went back to the moon I would take a box of eggs .

"Точно! сквозь пространство — в этом шаре». И я сделал вкусный глоток яйца. Я сделал себе пометку, что когда вернусь на Луну, возьму с собой коробку яиц.
2 unread messages
I could see clearly that they did not believe one word of what I told them , but evidently they considered me the most respectable liar they had ever met . They glanced at one another , and then concentrated the fire of their eyes on me . I fancy they expected a clue to me in the way I helped myself to salt . They seemed to find something significant in my peppering my egg .

Я ясно видел, что они не поверили ни одному слову из того, что я им сказал, но, очевидно, считали меня самым почтенным лжецом, которого они когда-либо встречали. Они переглянулись, а затем сосредоточили огонь своих глаз на мне. Мне кажется, они ожидали, что я найду подсказку в том, как я наливал себе соли. Казалось, они нашли что-то важное в том, что я поперчил свое яйцо.
3 unread messages
These strangely shaped masses of gold they had staggered under held their minds . There the lumps lay in front of me , each worth thousands of pounds , and as impossible for any one to steal as a house or a piece of land . As I looked at their curious faces over my coffee-cup , I realised something of the enormous wilderness of explanations into which I should have to wander to render myself comprehensible again .

Эти странной формы золотые массы, под которыми они шатались, удерживали их разум. Передо мной лежали глыбы, каждая из которых стоила тысячи фунтов, и украсть их было так же невозможно, как дом или участок земли. Глядя на их любопытные лица над своей чашкой кофе, я кое-что осознал, насколько велика необъятность объяснений, в которые мне придется забрести, чтобы снова стать понятным.
4 unread messages
" You do n't really mean -- " began the youngest young man , in the tone of one who speaks to an obstinate child .

— Вы на самом деле не имеете в виду… — начал самый молодой человек тоном того, кто разговаривает с упрямым ребенком.
5 unread messages
" Just pass me that toast-rack , " I said , and shut him up completely .

— Просто передай мне эту подставку для тостов, — сказал я и полностью заткнул его.
6 unread messages
" But look here , I say , " began one of the others . " We 're not going to believe that , you know . "

-- Но послушайте, говорю я, -- начал один из других. — Мы не поверим этому, знаешь ли.
7 unread messages
" Ah , well , " said I , and shrugged my shoulders .

-- Ну что ж, -- сказал я и пожал плечами.
8 unread messages
" He does n't want to tell us , " said the youngest young man in a stage aside ; and then , with an appearance of great sang-froid , " You do n't mind if I take a cigarette ? "

— Он не хочет нам говорить, — сказал самый молодой молодой человек на сцене в стороне. а затем с видом великого хладнокровия: «Вы не возражаете, если я возьму сигарету?»
9 unread messages
I waved him a cordial assent , and proceeded with my breakfast . Two of the others went and looked out of the farther window and talked inaudibly . I was struck by a thought . " The tide , " I said , " is running out ? "

Я сердечно помахал ему рукой и продолжил свой завтрак. Двое других подошли, посмотрели в дальнее окно и что-то неслышно разговаривали. Меня поразила мысль. — Прилив, — сказал я, — иссякает?
10 unread messages
There was a pause , a doubt who should answer me .

Повисла пауза, сомнения, кто должен мне ответить.
11 unread messages
" It 's near the ebb , " said the fat little man .

— Это близко к отливу, — сказал толстяк.
12 unread messages
" Well , anyhow , " I said , " it wo n't float far . "

-- Ну, во всяком случае, -- сказал я, -- далеко не уплывет.
13 unread messages
I decapitated my third egg , and began a little speech . " Look here , " I said . " Please do n't imagine I 'm surly or telling you uncivil lies , or anything of that sort . I 'm forced almost , to be a little short and mysterious . I can quite understand this is as queer as it can be , and that your imaginations must be going it .

Я обезглавил свое третье яйцо и начал небольшую речь. — Смотри сюда, — сказал я. «Пожалуйста, не воображайте, что я угрюм, или говорю вам неучтивую ложь, или что-то в этом роде. Я почти вынужден быть немного кратким и загадочным. Я вполне понимаю, что это настолько странно, насколько это возможно, и что ваше воображение, должно быть, движет этим.
14 unread messages
I can assure you , you 're in at a memorable time . But I ca n't make it clear to you now -- it 's impossible . I give you my word of honour I 've come from the moon , and that 's all I can tell you ... All the same , I 'm tremendously obliged to you , you know , tremendously . I hope that my manner has n't in any way given you offence . "

Уверяю вас, вы попали в памятное время. Но я не могу объяснить вам это сейчас — это невозможно. Даю вам честное слово, что я с Луны, и это все, что я могу вам сказать... И все-таки я безмерно вам обязан, знаете ли, безмерно. Надеюсь, моя манера вас никоим образом не обидела.
15 unread messages
" Oh , not in the least ! " said the youngest young man affably . " We can quite understand , " and staring hard at me all the time , he heeled his chair back until it very nearly upset , and recovered with some exertion . " Not a bit of it , " said the fat young man .

— О, ни в малейшей степени! сказал самый молодой молодой человек приветливо. — Мы вполне понимаем, — и, все время пристально глядя на меня, он отодвинул свой стул назад так, что тот чуть не опрокинулся, и с некоторым усилием пришел в себя. — Ничего подобного, — сказал толстый молодой человек.
16 unread messages
" Do n't you imagine that ! " and they all got up and dispersed , and walked about and lit cigarettes , and generally tried to show they were perfectly amiable and disengaged , and entirely free from the slightest curiosity about me and the sphere . " I 'm going to keep an eye on that ship out there all the same , " I heard one of them remarking in an undertone . If only they could have forced themselves to it , they would , I believe , even have gone out and left me . I went on with my third egg .

— Ты себе этого не представляешь! и все они встали и разошлись, прохаживались и закуривали сигареты, и вообще старались показать, что они совершенно любезны и свободны, и совершенно свободны от малейшего любопытства ко мне и к шару. «Я все равно буду присматривать за тем кораблем вон там», — услышал я вполголоса замечание одного из них. Если бы они только могли принудить себя к этому, они, я думаю, даже вышли бы и оставили меня. Я продолжал с моим третьим яйцом.
17 unread messages
" The weather , " the fat little man remarked presently , " has been immense , has it not ? I do n't know when we have had such a summer . "

-- Погода, -- заметил вскоре толстый человечек, -- была чудесная, не так ли? Не знаю, когда у нас было такое лето».
18 unread messages
Phoo-whizz ! Like a tremendous rocket !

Фу-ух! Как огромная ракета!
19 unread messages
And somewhere a window was broken ...

И где-то было разбито окно....
20 unread messages
" What 's that ? " said I.

"Что это?" сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому