Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
This cliff was apparently bare of vegetation save at its base , and with buttresses and terraces and platforms that did not very greatly attract our attention at the time . It was many miles away from us in every direction ; we seemed to be almost at the centre of the crater , and we saw it through a certain haziness that drove before the wind . For there was even a wind now in the thin air , a swift yet weak wind that chilled exceedingly but exerted little pressure . It was blowing round the crater , as it seemed , to the hot illuminated side from the foggy darkness under the sunward wall . It was difficult to look into this eastward fog ; we had to peer with half-closed eyes beneath the shade of our hands , because of the fierce intensity of the motionless sun .

Этот утес был, по-видимому, лишен растительности, за исключением его основания, с контрфорсами, террасами и платформами, которые в то время не очень привлекали наше внимание. Это было за много миль от нас во всех направлениях; мы, казалось, были почти в центре кратера, и мы видели его сквозь некую дымку, которую гнал ветер. Ибо теперь в разреженном воздухе дул даже ветер, быстрый, но слабый ветер, который сильно охлаждал, но мало давил. Он обдувал кратер, как казалось, в горячую освещенную сторону из туманной тьмы под обращенной к солнцу стеной. Трудно было смотреть в этот восточный туман; мы должны были смотреть с полузакрытыми глазами под тенью наших рук из-за яростной интенсивности неподвижного солнца.
2 unread messages
" It seems to be deserted , " said Cavor , " absolutely desolate . "

-- Он кажется заброшенным, -- сказал Кейвор, -- абсолютно заброшенным.
3 unread messages
I looked about me again .

Я снова огляделся.
4 unread messages
I retained even then a clinging hope of some quasi-human evidence , some pinnacle of building , some house or engine , but everywhere one looked spread the tumbled rocks in peaks and crests , and the darting scrub and those bulging cacti that swelled and swelled , a flat negation as it seemed of all such hope .

Даже тогда я сохранял цепляющуюся надежду на какие-то квази-человеческие улики, какую-нибудь вершину здания, какой-нибудь дом или механизм, но куда ни глянь, повсюду разбросаны опрокинутые скалы пиками и гребнями, и бегущие кустарники, и эти выпуклые кактусы, которые разбухали и разбухали, плоское отрицание, как казалось, всякой такой надежды.
5 unread messages
" It looks as though these plants had it to themselves , " I said . " I see no trace of any other creature . "

«Похоже, что эти растения сами по себе», — сказал я. «Я не вижу следов какого-либо другого существа».
6 unread messages
" No insects -- no birds , no ! Not a trace , not a scrap nor particle of animal life . If there was -- what would they do in the night ? ... No ; there 's just these plants alone . "

«Никаких насекомых — никаких птиц, нет! Ни следа, ни обрывка, ни частицы животного мира. Если бы было… что бы они делали ночью? ... Нет; только эти растения одни».
7 unread messages
I shaded my eyes with my hand . " It 's like the landscape of a dream . These things are less like earthly land plants than the things one imagines among the rocks at the bottom of the sea . Look at that yonder ! One might imagine it a lizard changed into a plant . And the glare ! "

Я прикрыл глаза рукой. «Это похоже на пейзаж мечты. Эти вещи менее похожи на земные наземные растения, чем на то, что можно представить себе среди скал на дне моря. Посмотрите на это вон там! Можно представить, что ящерица превратилась в растение. И блеск!»
8 unread messages
" This is only the fresh morning , " said Cavor .

— Это только свежее утро, — сказал Кейвор.
9 unread messages
He sighed and looked about him . " This is no world for men , " he said . " And yet in a way -- it appeals . "

Он вздохнул и огляделся. «Этот мир не для мужчин, — сказал он. «И все же в некотором смысле — это привлекает».
10 unread messages
He became silent for a time , then commenced his meditative humming .

Он замолчал на некоторое время, затем начал свое медитативное мычание.
11 unread messages
I started at a gentle touch , and found a thin sheet of livid lichen lapping over my shoe . I kicked at it and it fell to powder , and each speck began to grow .

Я вздрогнула от легкого прикосновения и обнаружила тонкий слой багрового лишайника, прикрывающий мой ботинок. Я пнул его, и оно рассыпалось в прах, и каждое пятнышко начало расти.
12 unread messages
I heard Cavor exclaim sharply , and perceived that one of the fixed bayonets of the scrub had pricked him . He hesitated , his eyes sought among the rocks about us . A sudden blaze of pink had crept up a ragged pillar of crag . It was a most extraordinary pink , a livid magenta .

Я услышал, как Кейвор резко воскликнул, и понял, что один из примкнутых штыков кустарника уколол его. Он колебался, его глаза искали среди скал вокруг нас. Внезапное розовое пламя взметнулось вверх по неровной скале. Это был необычайно розовый, ярко-пурпурный цвет.
13 unread messages
" Look ! " said I , turning , and behold Cavor had vanished .

"Смотреть!" сказал я, поворачиваясь, и вот Кейвор исчез.
14 unread messages
For an instant I stood transfixed .

Мгновение я стоял как завороженный.
15 unread messages
Then I made a hasty step to look over the verge of the rock . But in my surprise at his disappearance I forgot once more that we were on the moon . The thrust of my foot that I made in striding would have carried me a yard on earth ; on the moon it carried me six -- a good five yards over the edge . For the moment the thing had something of the effect of those nightmares when one falls and falls . For while one falls sixteen feet in the first second of a fall on earth , on the moon one falls two , and with only a sixth of one 's weight . I fell , or rather I jumped down , about ten yards I suppose . It seemed to take quite a long time , five or six seconds , I should think . I floated through the air and fell like a feather , knee-deep in a snow-drift in the bottom of a gully of blue-grey , white-veined rock .

Затем я сделал поспешный шаг, чтобы заглянуть за край скалы. Но, удивившись его исчезновению, я снова забыл, что мы были на Луне. Толчок моей ноги, который я сделал во время шага, пронес бы меня на ярд по земле; на Луне он пронес меня в шесть раз — на добрых пять ярдов над краем. На мгновение это нечто напоминало те кошмары, когда падаешь и падаешь. Ибо в то время как на Земле человек падает на шестнадцать футов в первую секунду падения, на Луне он падает на два и только с одной шестой своего веса. Я упал или, вернее, спрыгнул вниз, метров с десять, наверное. Казалось, это заняло довольно много времени, пять или шесть секунд, я думаю. Я пролетел по воздуху и упал, как перышко, по колено в сугробе на дне оврага из серо-голубых скал с белыми прожилками.
16 unread messages
I looked about me . " Cavor ! " I cried ; but no Cavor was visible .

Я огляделся. «Кавор!» Я плакал; но Кейвора не было видно.
17 unread messages
" Cavor ! " I cried louder , and the rocks echoed me .

«Кавор!» Я кричал громче, и камни вторили мне.
18 unread messages
I turned fiercely to the rocks and clambered to the summit of them . " Cavor ! " I cried . My voice sounded like the voice of a lost lamb .

Я яростно повернулся к скалам и взобрался на их вершину. «Кавор!» Я плакал. Мой голос звучал как голос потерянного ягненка.
19 unread messages
The sphere , too , was not in sight , and for a moment a horrible feeling of desolation pinched my heart .

Шара тоже не было видно, и на мгновение ужасное чувство одиночества сжало мое сердце.
20 unread messages
Then I saw him . He was laughing and gesticulating to attract my attention . He was on a bare patch of rock twenty or thirty yards away . I could not hear his voice , but " jump " said his gestures . I hesitated , the distance seemed enormous . Yet I reflected that surely I must be able to clear a greater distance than Cavor .

Потом я увидел его. Он смеялся и жестикулировал, чтобы привлечь мое внимание. Он был на голом участке скалы в двадцати или тридцати ярдах от них. Я не слышала его голоса, но «прыгать» говорили его жесты. Я колебался, расстояние казалось огромным. И все же я подумал, что, конечно же, я должен быть в состоянии преодолеть большее расстояние, чем Кейвор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому