Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
Instead of " seeing ' bout it , " however , Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge , and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point . But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements . " You wim ' do n't know everything , " said Mr. Hall , resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity . And after the stranger had gone to bed , which he did about half-past nine , Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife 's furniture , just to show that the stranger was n't master there , and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left . When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger 's luggage when it came next day .

Однако вместо того, чтобы «убедиться в этом», Холл по возвращении был строго раскритикован своей женой за то, сколько времени он провел в Сиддербридже, и на его мягкие вопросы отвечали резко и не по делу. Но семя подозрения, посеянное Тедди, проросло в уме мистера Холла, несмотря на эти разочарования. -- Вы не все знаете, -- сказал мистер Холл, решив узнать больше о личности своего гостя при первой же возможности. И после того, как незнакомец лег спать, что он и сделал около половины девятого, мистер Холл очень агрессивно вошел в гостиную и очень внимательно осмотрел мебель своей жены, просто чтобы показать, что незнакомец не был там хозяином, и внимательно оглядел ее. внимательно и немного презрительно оставленный незнакомцем лист математических вычислений. Уходя спать, он велел миссис Холл очень внимательно осмотреть багаж незнакомца, когда он прибудет на следующий день.
2 unread messages
" You mind your own business , Hall , " said Mrs. Hall , " and I 'll mind mine . "

«Занимайтесь своими делами, Холл, — сказала миссис Холл, — а я буду заниматься своими».
3 unread messages
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger , and she was by no means assured about him in her own mind . In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips , that came trailing after her , at the end of interminable necks , and with vast black eyes . But being a sensible woman , she subdued her terrors and turned over and went to sleep again .

Она была тем более склонна огрызаться на Холла, что незнакомец, несомненно, был необычайно странным незнакомцем, и она никоим образом не была уверена в нем в своем собственном уме. Посреди ночи она проснулась и увидела во сне огромные белые головы, похожие на репу, которые тянулись за ней, на концах бесконечных шей и с огромными черными глазами. Но, будучи благоразумной женщиной, она подавила свои страхи, повернулась и снова уснула.
4 unread messages
So it was that on the twenty-ninth day of February , at the beginning of the thaw , this singular person fell out of infinity into Iping village . Next day his luggage arrived through the slush -- and very remarkable luggage it was . There were a couple of trunks indeed , such as a rational man might need , but in addition there were a box of books -- big , fat books , of which some were just in an incomprehensible handwriting -- and a dozen or more crates , boxes , and cases , containing objects packed in straw , as it seemed to Hall , tugging with a casual curiosity at the straw -- glass bottles . The stranger , muffled in hat , coat , gloves , and wrapper , came out impatiently to meet Fearenside 's cart , while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping bring them in . Out he came , not noticing Fearenside 's dog , who was sniffing in a dilettante spirit at Hall 's legs . " Come along with those boxes , " he said . " I 've been waiting long enough . "

Так и случилось, что двадцать девятого февраля, в начале оттепели, этот единственный человек выпал из бесконечности в деревню Ипинг. На следующий день по слякоти прибыл его багаж — и это был очень примечательный багаж. Там действительно была пара сундуков, таких, какие могут понадобиться разумному человеку, но вдобавок ящик с книгами — большими, толстыми книгами, некоторые из которых были просто непонятным почерком, — и дюжина или больше ящиков, ящиков, и ящики с предметами, упакованными в солому, как показалось Холлу, с небрежным любопытством дергающим за солому – стеклянные бутылки. Незнакомец, закутанный в шляпу, пальто, перчатки и плащ, нетерпеливо вышел навстречу тележке Ференсайда, пока Холл болтал пару слов, готовясь помочь их завезти. Он вышел, не заметив собаку Ференсайда, которая дилетантски обнюхивала ноги Холла. «Пойдемте с этими коробками», — сказал он. «Я ждал достаточно долго».
5 unread messages
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate .

И он спустился по ступеням к хвосту телеги, как будто хотел взять меньший ящик.
6 unread messages
No sooner had Fearenside 's dog caught sight of him , however , than it began to bristle and growl savagely , and when he rushed down the steps it gave an undecided hop , and then sprang straight at his hand . " Whup ! " cried Hall , jumping back , for he was no hero with dogs , and Fearenside howled , " Lie down ! " and snatched his whip .

Однако как только собака Ференсайда увидела его, она начала ощетиниться и свирепо зарычать, а когда он бросился вниз по ступенькам, она нерешительно подпрыгнула, а затем прыгнула прямо ему на руку. "Вау!" — воскликнул Холл, отпрыгивая назад, потому что он не был героем с собаками, и Ференсайд взвыл: — Ложись! и выхватил кнут.
7 unread messages
They saw the dog 's teeth had slipped the hand , heard a kick , saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger 's leg , and heard the rip of his trousering . Then the finer end of Fearenside 's whip reached his property , and the dog , yelping with dismay , retreated under the wheels of the waggon . It was all the business of a swift half-minute . No one spoke , everyone shouted .

Они увидели, как зубы собаки соскользнули с руки, услышали пинок, увидели, как собака совершила фланговый прыжок и добралась до дома на ноге незнакомца, и услышали, как его штаны порвались. Затем тонкий конец хлыста Ференсайда достиг его владений, и собака, всхлипнув от ужаса, ретировалась под колеса фургона. Все это было делом быстрых полминуты. Никто не говорил, все кричали.
8 unread messages
The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg , made as if he would stoop to the latter , then turned and rushed swiftly up the steps into the inn . They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom .

Незнакомец быстро взглянул на свою разорванную перчатку и на свою ногу, сделав вид, что хочет нагнуться до последней, затем повернулся и быстро бросился вверх по ступенькам в трактир. Они слышали, как он стремглав пересек коридор и поднялся по не покрытой ковром лестнице в свою спальню.
9 unread messages
" You brute , you ! " said Fearenside , climbing off the waggon with his whip in his hand , while the dog watched him through the wheel . " Come here , " said Fearenside -- " You 'd better . "

"Ты скотина, ты!" — сказал Ференсайд, слезая с фургона с хлыстом в руке, пока собака смотрела на него сквозь колесо. -- Иди сюда, -- сказал Ференсайд, -- тебе лучше.
10 unread messages
Hall had stood gaping . " He wuz bit , " said Hall . " I 'd better go and see to en , " and he trotted after the stranger . He met Mrs. Hall in the passage . " Carrier 's darg , " he said " bit en . "

Холл стоял с изумленным видом. "Он wuz укусил," сказал Холл. "Я лучше пойду и позабочусь об этом," и он поспешил за незнакомцем. Он встретил миссис Холл в коридоре. — Дарг Кэрриера, — сказал он, — укушенный.
11 unread messages
He went straight upstairs , and the stranger 's door being ajar , he pushed it open and was entering without any ceremony , being of a naturally sympathetic turn of mind .

Он поднялся прямо наверх, а так как дверь незнакомца была приоткрыта, он толкнул ее и вошел без всяких церемоний, имея естественно сочувственный склад ума.
12 unread messages
The blind was down and the room dim . He caught a glimpse of a most singular thing , what seemed a handless arm waving towards him , and a face of three huge indeterminate spots on white , very like the face of a pale pansy . Then he was struck violently in the chest , hurled back , and the door slammed in his face and locked . It was so rapid that it gave him no time to observe . A waving of indecipherable shapes , a blow , and a concussion . There he stood on the dark little landing , wondering what it might be that he had seen .

Шторы были опущены, и в комнате было темно. Он мельком увидел что-то очень странное, что-то вроде безрукой руки, махнувшей ему навстречу, и лицо из трех огромных неопределенных пятен на белом фоне, очень похожее на лицо бледной анютины глазки. Затем его сильно ударили в грудь, отшвырнули назад, дверь захлопнулась у него перед носом и заперлась. Это было так быстро, что у него не было времени наблюдать. Взмах неразборчивых форм, удар и сотрясение. Там он стоял на темной узкой лестничной площадке, размышляя о том, что он мог видеть.
13 unread messages
A couple of minutes after , he rejoined the little group that had formed outside the " Coach and Horses . " There was Fearenside telling about it all over again for the second time ; there was Mrs. Hall saying his dog did n't have no business to bite her guests ; there was Huxter , the general dealer from over the road , interrogative ; and Sandy Wadgers from the forge , judicial ; besides women and children , all of them saying fatuities :

Через пару минут он снова присоединился к небольшой группе, сформировавшейся у «Кареты и лошадей». Там был Ференсайд, рассказывающий обо всем этом во второй раз; миссис Холл говорила, что его собаке незачем кусать ее гостей; там был Хакстер, генеральный торговец из-за дороги, вопросительно; и Сэнди Уэджерс из кузницы, судья; кроме женщин и детей, все они говорили глупости:
14 unread messages
" Would n't let en bite me , I knows " ; " ' Tas n't right have such dargs " ; " Whad ' e bite 'n for , then ? " and so forth .

"Не дал бы меня укусить, я знаю"; "Нехорошо иметь таких даргов"; — Тогда зачем он кусал? и так далее.
15 unread messages
Mr. Hall , staring at them from the steps and listening , found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs . Besides , his vocabulary was altogether too limited to express his impressions .

Мистер Холл, наблюдая за ними со ступенек и прислушиваясь, счел невероятным, что он видел что-то столь замечательное, происходившее наверху. Кроме того, его словарный запас был слишком ограничен, чтобы выразить свои впечатления.
16 unread messages
" He do n't want no help , he says , " he said in answer to his wife 's inquiry . " We 'd better be a-takin ' of his luggage in . "

«Он говорит, что ему не нужна помощь», — сказал он в ответ на вопрос жены. — Нам лучше забрать его багаж.
17 unread messages
" He ought to have it cauterised at once , " said Mr. Huxter ; " especially if it 's at all inflamed . "

"Ему следовало бы прижечь его сразу," сказал г-н Хакстер; «Особенно, если он вообще воспален».
18 unread messages
" I 'd shoot en , that 's what I 'd do , " said a lady in the group .

«Я бы стреляла, вот что бы я сделала», — сказала женщина в группе.
19 unread messages
Suddenly the dog began growling again .

Внезапно собака снова зарычала.
20 unread messages
" Come along , " cried an angry voice in the doorway , and there stood the muffled stranger with his collar turned up , and his hat-brim bent down . " The sooner you get those things in the better I 'll be pleased . " It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed .

— Пойдемте, — крикнул в дверях сердитый голос, и там стоял закутанный незнакомец с поднятым воротничком и с опущенными полями шляпы. «Чем раньше вы получите эти вещи, тем лучше я буду доволен». По словам анонимного свидетеля, ему поменяли брюки и перчатки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому