So it was that on the twenty-ninth day of February , at the beginning of the thaw , this singular person fell out of infinity into Iping village . Next day his luggage arrived through the slush -- and very remarkable luggage it was . There were a couple of trunks indeed , such as a rational man might need , but in addition there were a box of books -- big , fat books , of which some were just in an incomprehensible handwriting -- and a dozen or more crates , boxes , and cases , containing objects packed in straw , as it seemed to Hall , tugging with a casual curiosity at the straw -- glass bottles . The stranger , muffled in hat , coat , gloves , and wrapper , came out impatiently to meet Fearenside 's cart , while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping bring them in . Out he came , not noticing Fearenside 's dog , who was sniffing in a dilettante spirit at Hall 's legs . " Come along with those boxes , " he said . " I 've been waiting long enough . "
Так и случилось, что двадцать девятого февраля, в начале оттепели, этот единственный человек выпал из бесконечности в деревню Ипинг. На следующий день по слякоти прибыл его багаж — и это был очень примечательный багаж. Там действительно была пара сундуков, таких, какие могут понадобиться разумному человеку, но вдобавок ящик с книгами — большими, толстыми книгами, некоторые из которых были просто непонятным почерком, — и дюжина или больше ящиков, ящиков, и ящики с предметами, упакованными в солому, как показалось Холлу, с небрежным любопытством дергающим за солому – стеклянные бутылки. Незнакомец, закутанный в шляпу, пальто, перчатки и плащ, нетерпеливо вышел навстречу тележке Ференсайда, пока Холл болтал пару слов, готовясь помочь их завезти. Он вышел, не заметив собаку Ференсайда, которая дилетантски обнюхивала ноги Холла. «Пойдемте с этими коробками», — сказал он. «Я ждал достаточно долго».