Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Of course I was in a fix -- an infernal fix . And he made me wild too -- hunting me about the house , fooling about with his revolver , locking and unlocking doors . He was simply exasperating . You do n't blame me , do you ? You do n't blame me ? "

«Конечно, я был в затруднительном положении — адском замешательстве. И меня он тоже сводил с ума — гонялся за мной по дому, дурачился со своим револьвером, запирал и отпирал двери. Он просто бесил. Ты не винишь меня, не так ли? Ты меня не винишь?"
2 unread messages
" I never blame anyone , " said Kemp . " It 's quite out of fashion . What did you do next ? "

«Я никогда никого не виню, — сказал Кемп. "Это совсем не в моде. Что ты сделал дальше?»
3 unread messages
" I was hungry . Downstairs I found a loaf and some rank cheese -- more than sufficient to satisfy my hunger . I took some brandy and water , and then went up past my impromptu bag -- he was lying quite still -- to the room containing the old clothes . This looked out upon the street , two lace curtains brown with dirt guarding the window . I went and peered out through their interstices . Outside the day was bright -- by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself , dazzlingly bright . A brisk traffic was going by , fruit carts , a hansom , a four-wheeler with a pile of boxes , a fishmonger 's cart . I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me . My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again . The room was full of a faint scent of benzoline , used , I suppose , in cleaning the garments .

"Я был голоден. Внизу я нашел буханку и немного протухшего сыра — более чем достаточно, чтобы утолить голод. Я взял немного коньяка и воды и прошел мимо своего импровизированного мешка — он лежал совершенно неподвижно — в комнату со старой одеждой. Она выходила на улицу, две коричневых от грязи кружевных занавески охраняли окно. Я подошел и выглянул в их промежутки. За окном было светло — по контрасту с коричневыми тенями унылого дома, в котором я оказался, ослепительно ярко. Мимо проезжало оживленное движение, тележки с фруктами, экипаж, четырехколесный транспорт с кучей ящиков, тележка торговца рыбой. Я повернулся с цветными пятнами, плывущими перед моими глазами, к темным светильникам позади меня. Мое волнение снова сменилось ясным пониманием своего положения. Комната была наполнена слабым запахом бензолина, которым, я полагаю, чистили одежду.
4 unread messages
" I began a systematic search of the place . I should judge the hunchback had been alone in the house for some time . He was a curious person . Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom , and then I made a deliberate selection . I found a handbag I thought a suitable possession , and some powder , rouge , and sticking-plaster .

«Я начал планомерный поиск места. Я полагаю, что горбун некоторое время был один в доме. Он был любопытным человеком. Все, что могло мне пригодиться, я собрала в гардеробе одежды, а потом сделала обдуманный выбор. Я нашла сумочку, которую сочла подходящей, и немного пудры, румян и лейкопластыря.
5 unread messages
" I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me , in order to render myself visible , but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again . Finally I chose a mask of the better type , slightly grotesque but not more so than many human beings , dark glasses , greyish whiskers , and a wig . I could find no underclothing , but that I could buy subsequently , and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs . I could find no socks , but the hunchback 's boots were rather a loose fit and sufficed . In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings ' worth of silver , and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold . I could go forth into the world again , equipped .

«Я думал раскрасить и припудрить свое лицо и все, что можно было обо мне показать, чтобы сделать себя видимым, но недостатком этого было то, что мне потребуются скипидар и другие приспособления, а также значительное количество времени. прежде чем я снова исчезну. Наконец я выбрал маску лучшего типа, слегка гротескную, но не более чем у многих людей, темные очки, седоватые бакенбарды и парик. Я не мог найти нижнего белья, которое я мог бы купить позже, и на время я кутался в ситцевые домино и несколько белых кашемировых шарфов. Носков я не нашел, но сапоги горбуна были довольно свободны, и их хватило. В лавке на столе лежали три соверена и серебро на тридцать шиллингов, а в запертом шкафу, который я ворвался во внутреннюю комнату, было восемь фунтов золотом. Я мог бы снова выйти в мир во всеоружии.
6 unread messages
" Then came a curious hesitation . Was my appearance really credible ? I tried myself with a little bedroom looking-glass , inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink , but it all seemed sound . I was grotesque to the theatrical pitch , a stage miser , but I was certainly not a physical impossibility . Gathering confidence , I took my looking-glass down into the shop , pulled down the shop blinds , and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner .

«Потом последовало любопытное колебание. Был ли мой внешний вид действительно заслуживающим доверия? Я попробовал себя в маленьком зеркале спальни, осматривая себя со всех сторон, чтобы обнаружить какую-нибудь забытую щель, но все это казалось здравым. Я был гротескным на театральном поле, сценическим скрягой, но я, конечно, не был физически невозможным. Набравшись уверенности, я спустился в магазин со своим зеркалом, опустил жалюзи и оглядел себя со всех сторон с помощью шевального стекла в углу.
7 unread messages
" I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street , leaving the little man to get out of his sheet again when he liked . In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier 's shop . No one appeared to notice me very pointedly . My last difficulty seemed overcome . "

«Я несколько минут набирался храбрости, а затем отпер дверь лавки и вышел на улицу, предоставив маленькому человечку снова выбраться из простыни, когда ему захочется. За пять минут между мной и костюмерной образовалась дюжина поворотов. Никто, казалось, особо меня не замечал. Моя последняя трудность казалась преодоленной».
8 unread messages
He stopped again .

Он снова остановился.
9 unread messages
" And you troubled no more about the hunchback ? " said Kemp .

— И вы больше не беспокоились о горбуне? — сказал Кемп.
10 unread messages
" No , " said the Invisible Man . " Nor have I heard what became of him . I suppose he untied himself or kicked himself out . The knots were pretty tight . "

— Нет, — сказал Невидимка. "Я также не слышал, что с ним стало. Я полагаю, он развязал себя или выгнал себя ногой. Узлы были довольно тугими».
11 unread messages
He became silent and went to the window and stared out .

Он замолчал, подошел к окну и стал смотреть наружу.
12 unread messages
" What happened when you went out into the Strand ? "

— Что случилось, когда вы вышли на Стрэнд?
13 unread messages
" Oh ! -- disillusionment again . I thought my troubles were over . Practically I thought I had impunity to do whatever I chose , everything -- save to give away my secret . So I thought . Whatever I did , whatever the consequences might be , was nothing to me . I had merely to fling aside my garments and vanish . No person could hold me . I could take my money where I found it . I decided to treat myself to a sumptuous feast , and then put up at a good hotel , and accumulate a new outfit of property . I felt amazingly confident ; it 's not particularly pleasant recalling that I was an ass . I went into a place and was already ordering lunch , when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face . I finished ordering the lunch , told the man I should be back in ten minutes , and went out exasperated . I do n't know if you have ever been disappointed in your appetite . "

"Ой! — снова разочарование. Я думал, что мои проблемы закончились. Практически я думал, что могу безнаказанно делать все, что захочу, все, кроме того, чтобы выдать свой секрет. Так я думал. Что бы я ни делал, какими бы ни были последствия, для меня ничего не было. Мне оставалось только отбросить одежду и исчезнуть. Ни один человек не мог удержать меня. Я мог взять свои деньги там, где я их нашел. Я решил устроить себе пышный пир, а затем остановиться в хорошей гостинице и накопить новый наряд имущества. Я чувствовал себя удивительно уверенно; не особенно приятно вспоминать, что я был ослом. Я вошел в заведение и уже заказывал обед, когда мне пришло в голову, что я не могу есть, пока не обнажу свое невидимое лицо. Я закончил заказывать ланч, сказал мужчине, что вернусь через десять минут, и ушел в раздражении. Не знаю, разочаровывался ли ты когда-нибудь в своем аппетите».
14 unread messages
" Not quite so badly , " said Kemp , " but I can imagine it . "

-- Не так уж и плохо, -- сказал Кемп, -- но я могу себе это представить.
15 unread messages
" I could have smashed the silly devils . At last , faint with the desire for tasteful food , I went into another place and demanded a private room . ' I am disfigured , ' I said . ' Badly . ' They looked at me curiously , but of course it was not their affair -- and so at last I got my lunch . It was not particularly well served , but it sufficed ; and when I had had it , I sat over a cigar , trying to plan my line of action . And outside a snowstorm was beginning .

«Я мог бы раздавить глупых дьяволов. Наконец, изнемогая от желания вкусной еды, я пошел в другое место и потребовал отдельную комнату. ' Я изуродован, — сказал я. 'Плохо.' Они посмотрели на меня с любопытством, но, конечно, это было не их дело, и вот, наконец, я получил свой обед. Его не особенно хорошо обслуживали, но этого было достаточно; и когда я выпил, я сел за сигару, пытаясь спланировать свою линию действий. А снаружи начиналась метель.
16 unread messages
" The more I thought it over , Kemp , the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was -- in a cold and dirty climate and a crowded civilised city . Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages . That afternoon it seemed all disappointment . I went over the heads of the things a man reckons desirable . No doubt invisibility made it possible to get them , but it made it impossible to enjoy them when they are got . Ambition -- what is the good of pride of place when you can not appear there ? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah ? I have no taste for politics , for the blackguardisms of fame , for philanthropy , for sport . What was I to do ? And for this I had become a wrapped-up mystery , a swathed and bandaged caricature of a man ! "

«Чем больше я думал об этом, Кемп, тем больше я осознавал, какой беспомощной нелепостью был Человек-невидимка — в холодном и грязном климате и многолюдном цивилизованном городе. Прежде чем я предпринял этот безумный эксперимент, я мечтал о тысяче преимуществ. В тот день все казалось сплошным разочарованием. Я пренебрегал тем, что мужчина считает желанным. Без сомнения, невидимость позволяла их получить, но не позволяла наслаждаться ими, когда они были получены. Честолюбие — что толку в почетном месте, если ты не можешь там появиться? Что толку в любви к женщине, если ее имя должно быть Далила? У меня нет вкуса к политике, к подлости славы, к филантропии, к спорту. Что мне было делать? И для этого я стал закутанной тайной, забинтованной и забинтованной карикатурой на человека!»
17 unread messages
He paused , and his attitude suggested a roving glance at the window .

Он сделал паузу, и его поза предполагала блуждающий взгляд на окно.
18 unread messages
" But how did you get to Iping ? " said Kemp , anxious to keep his guest busy talking .

— Но как вы попали в Ипинг? — сказал Кемп, стремясь занять своего гостя разговором.
19 unread messages
" I went there to work . I had one hope . It was a half idea ! I have it still . It is a full blown idea now . A way of getting back ! Of restoring what I have done . When I choose . When I have done all I mean to do invisibly . And that is what I chiefly want to talk to you about now . "

"Я пошел туда работать. У меня была одна надежда. Это была половинчатая идея! У меня все еще есть. Теперь это полноценная идея. Способ вернуться! Восстановить то, что я сделал. Когда я выбираю. Когда я сделал все, что хотел сделать невидимо. И об этом я больше всего хочу с вами сейчас поговорить».
20 unread messages
" You went straight to Iping ? "

— Вы поехали прямо в Айпинг?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому