Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" The money was not his , and he shot himself . "

«Деньги были не его, и он застрелился».
2 unread messages
For a moment Kemp sat in silence , staring at the back of the headless figure at the window . Then he started , struck by a thought , rose , took the Invisible Man 's arm , and turned him away from the outlook .

Мгновение Кемп сидел молча, глядя на спину безголовой фигуры у окна. Тогда он вздрогнул, пораженный мыслью, встал, взял Человека-невидимку за руку и отвернул его от вида.
3 unread messages
" You are tired , " he said , " and while I sit , you walk about . Have my chair . "

«Вы устали, — сказал он, — и пока я сижу, вы ходите. Возьми мой стул».
4 unread messages
He placed himself between Griffin and the nearest window .

Он встал между Гриффином и ближайшим окном.
5 unread messages
For a space Griffin sat silent , and then he resumed abruptly :

Некоторое время Гриффин сидел молча, а затем резко продолжил:
6 unread messages
" I had left the Chesilstowe cottage already , " he said , " when that happened . It was last December . I had taken a room in London , a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street . The room was soon full of the appliances I had bought with his money ; the work was going on steadily , successfully , drawing near an end . I was like a man emerging from a thicket , and suddenly coming on some unmeaning tragedy . I went to bury him . My mind was still on this research , and I did not lift a finger to save his character . I remember the funeral , the cheap hearse , the scant ceremony , the windy frost-bitten hillside , and the old college friend of his who read the service over him -- a shabby , black , bent old man with a snivelling cold .

«Я уже покинул коттедж в Чесилстоу, — сказал он, — когда это случилось. Это было в декабре прошлого года. Я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в большом плохо управляемом ночлежном доме в трущобах возле Грейт-Портленд-стрит. Вскоре комната была заполнена техникой, которую я купил на его деньги; работа шла неуклонно, успешно, приближаясь к концу. Я был подобен человеку, выходящему из чащи и внезапно наткнувшемуся на какую-то бессмысленную трагедию. Я пошел его хоронить. Мои мысли все еще были заняты этим исследованием, и я и пальцем не пошевелила, чтобы спасти его характер. Помню похороны, дешевый катафалк, скудную церемонию, ветреный, обмороженный склон и старого товарища по колледжу, который читал над ним службу, — потрёпанного, чёрного, сгорбленного старика, хлюпающего насморком.
7 unread messages
" I remember walking back to the empty house , through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town . Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds .

«Я помню, как возвращался к пустому дому через то место, которое когда-то было деревней, а теперь было залатано и переделано мелкими строителями в уродливое подобие города. Везде дороги уходили в конце концов в оскверненные поля и заканчивались кучами щебня и густым мокрым сорняком.
8 unread messages
I remember myself as a gaunt black figure , going along the slippery , shiny pavement , and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability , the sordid commercialism of the place .

Я помню себя изможденной черной фигурой, идущей по скользкому блестящему тротуару, и странное чувство отрешенности, которое я испытывал от убогой респектабельности, грязной коммерции этого места.
9 unread messages
" I did not feel a bit sorry for my father . He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality . The current cant required my attendance at his funeral , but it was really not my affair .

«Мне не было ни капли жалости к отцу. Он казался мне жертвой собственной глупой сентиментальности. Нынешний косяк требовал моего присутствия на его похоронах, но это действительно было не мое дело.
10 unread messages
" But going along the High Street , my old life came back to me for a space , for I met the girl I had known ten years since . Our eyes met .

«Но когда я шел по Хай-стрит, моя прежняя жизнь на какое-то время вернулась ко мне, потому что я встретил девушку, которую знал десять лет назад. Наши взгляды встретились.
11 unread messages
" Something moved me to turn back and talk to her . She was a very ordinary person .

«Что-то побудило меня повернуться и поговорить с ней. Она была очень обычным человеком.
12 unread messages
" It was all like a dream , that visit to the old places . I did not feel then that I was lonely , that I had come out from the world into a desolate place . I appreciated my loss of sympathy , but I put it down to the general inanity of things . Re-entering my room seemed like the recovery of reality . There were the things I knew and loved . There stood the apparatus , the experiments arranged and waiting . And now there was scarcely a difficulty left , beyond the planning of details .

«Все это было похоже на сон, посещение старых мест. Я не чувствовал тогда, что я одинок, что я вышел из мира в безлюдное место. Я оценил потерю сочувствия, но списал это на общую бессмысленность вещей. Повторный вход в мою комнату казался восстановлением реальности. Были вещи, которые я знал и любил. Там стояла установка, эксперименты устраивались и ждали. И теперь не осталось ничего трудного, кроме планирования деталей.
13 unread messages
" I will tell you , Kemp , sooner or later , all the complicated processes . We need not go into that now . For the most part , saving certain gaps I chose to remember , they are written in cypher in those books that tramp has hidden . We must hunt him down . We must get those books again . But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration , of which I will tell you more fully later .

«Я расскажу тебе, Кемп, рано или поздно все сложные процессы. Нам нет нужды вдаваться в это сейчас. По большей части, за исключением некоторых пробелов, которые я решил запомнить, они написаны шифром в тех книгах, которые спрятал бродяга. Мы должны выследить его. Мы должны снова получить эти книги. Но основная фаза заключалась в том, чтобы поместить прозрачный объект, показатель преломления которого должен был быть понижен, между двумя излучающими центрами своего рода эфирных вибраций, о которых я расскажу вам более подробно позже.
14 unread messages
No , not those Röntgen vibrations -- I do n't know that these others of mine have been described . Yet they are obvious enough . I needed two little dynamos , and these I worked with a cheap gas engine . My first experiment was with a bit of white wool fabric . It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white , and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish .

Нет, не те вибрации Рентгена — я не знаю, были ли описаны эти другие мои. При этом они достаточно очевидны. Мне понадобились две маленькие динамо-машины, и я работал с дешевым бензиновым двигателем. Мой первый эксперимент был с кусочком белой шерстяной ткани. Страннее всего было видеть его в мерцании мягких и белых вспышек, а потом наблюдать, как оно гаснет, как клубок дыма, и исчезает.
15 unread messages
" I could scarcely believe I had done it . I put my hand into the emptiness , and there was the thing as solid as ever . I felt it awkwardly , and threw it on the floor . I had a little trouble finding it again .

«Я едва мог поверить, что сделал это. Я сунул руку в пустоту, и там была вещь, такая же твердая, как всегда. Я неловко почувствовал это и швырнул на пол. У меня была небольшая проблема найти его снова.
16 unread messages
" And then came a curious experience . I heard a miaow behind me , and turning , saw a lean white cat , very dirty , on the cistern cover outside the window . A thought came into my head . ' Everything ready for you , ' I said , and went to the window , opened it , and called softly . She came in , purring -- the poor beast was starving -- and I gave her some milk . All my food was in a cupboard in the corner of the room . After that she went smelling round the room , evidently with the idea of making herself at home . The invisible rag upset her a bit ; you should have seen her spit at it ! But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed . And I gave her butter to get her to wash . "

«И тут произошел любопытный опыт. Я услышал позади себя мяуканье и, обернувшись, увидел на крышке цистерны за окном тощую белую кошку, очень грязную. Мне в голову пришла мысль. — Все готово для вас, — сказал я и подошел к окну, открыл его и тихонько позвал. Она вошла, мурлыча — бедняжка голодала, — и я дал ей молока. Вся моя еда была в шкафу в углу комнаты. После этого она пошла обнюхивать комнату, видимо, с намерением чувствовать себя как дома. Невидимая тряпка ее немного расстроила; вы бы видели, как она плюнула на это! Но я устроил ее удобной на подушке моей раскладушки. И я дал ей масло, чтобы она умылась».
17 unread messages
" And you processed her ? "

— И ты ее обработал?
18 unread messages
" I processed her . But giving drugs to a cat is no joke , Kemp ! And the process failed . "

"Я обработал ее. Но давать кошке наркотики - это не шутки, Кемп! И процесс не удался».
19 unread messages
" Failed ! "

"Не удалось!"
20 unread messages
" In two particulars . These were the claws and the pigment stuff , what is it ? -- at the back of the eye in a cat . You know ? "

"В двух деталях. Это были когти и пигментная штука, что это? — в задней части глаза у кошки. Знаешь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому