Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table .

Кусок кафеля просвистел у его головы и разбился о посуду на кухонном столе.
2 unread messages
" I 'll show him , " shouted the man with the black beard , and suddenly a steel barrel shone over the policeman 's shoulder , and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come . As he fired , the man with the beard moved his hand in a horizontal curve , so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel .

— Я ему покажу, — крикнул человек с черной бородой, и вдруг над плечом полицейского блеснула стальная бочка, и пять пуль последовали одна за другой в сумерки, откуда вылетела пуля. Во время выстрела человек с бородой двигал рукой по горизонтальной дуге, так что его выстрелы рассыпались по узкому двору, как спицы от колеса.
3 unread messages
A silence followed . " Five cartridges , " said the man with the black beard . " That 's the best of all . Four aces and a joker . Get a lantern , someone , and come and feel about for his body . "

Последовало молчание. — Пять патронов, — сказал человек с черной бородой. "Это лучше всего. Четыре туза и джокер. Возьмите фонарь, кто-нибудь, и подойдите и пощупайте его тело».
4 unread messages
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him . Crack , crack , crack , they came one after the other .

Доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока его не разбудили выстрелы. Треск, треск, треск, они пришли один за другим.
5 unread messages
" Hullo ! " said Dr. Kemp , putting his pen into his mouth again and listening . " Who 's letting off revolvers in Burdock ? What are the asses at now ? "

"Привет!" — сказал доктор Кемп, снова беря ручку в рот и прислушиваясь. «Кто стреляет из револьверов в Бёрдоке? Что сейчас ослы?"
6 unread messages
He went to the south window , threw it up , and leaning out stared down on the network of windows , beaded gas-lamps and shops , with its black interstices of roof and yard that made up the town at night . " Looks like a crowd down the hill , " he said , " by ' The Cricketers , ' " and remained watching . Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships ' lights shone , and the pier glowed -- a little illuminated , facetted pavilion like a gem of yellow light . The moon in its first quarter hung over the westward hill , and the stars were clear and almost tropically bright .

Он подошел к южному окну, вскинул его и, высунувшись, стал смотреть вниз на сеть окон, усеянную бусинами газовых фонарей и лавок, с ее черными промежутками между крышами и дворами, образующими ночной город. «Похоже, толпа вниз по склону, — сказал он, — возле «Игроков в крикет», — и продолжал смотреть. Оттуда глаза его блуждали по городу вдаль, где сияли огни кораблей и сияла пристань — маленький освещенный граненый павильон, похожий на жемчужину желтого света. Луна в первой четверти висела над западным холмом, и звезды были ясными и почти тропически яркими.
7 unread messages
After five minutes , during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future , and lost itself at last over the time dimension , Dr. Kemp roused himself with a sigh , pulled down the window again , and returned to his writing desk .

Через пять минут, в течение которых его разум увлекся отдаленными размышлениями о социальных условиях будущего и, наконец, потерялся во временном измерении, доктор Кемп со вздохом очнулся, снова опустил окно и вернулся в свою комнату. письменный стол.
8 unread messages
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang . He had been writing slackly , and with intervals of abstraction , since the shots . He sat listening . He heard the servant answer the door , and waited for her feet on the staircase , but she did not come . " Wonder what that was , " said Dr. Kemp .

Примерно через час после этого раздался звонок в дверь. Он писал вяло и с промежутками отвлечения, начиная с выстрелов. Он сидел и слушал. Он слышал, как служанка открыла дверь, и ждал ее ног на лестнице, но она не пришла. "Интересно, что это было," сказал доктор Кемп.
9 unread messages
He tried to resume his work , failed , got up , went downstairs from his study to the landing , rang , and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below . " Was that a letter ? " he asked .

Он попытался возобновить работу, но потерпел неудачу, встал, спустился из своего кабинета на площадку, позвонил и позвал через балюстраду горничную, появившуюся внизу в передней. — Это было письмо? он спросил.
10 unread messages
" Only a runaway ring , sir , " she answered .

"Только беглый кольцо, сэр," ответила она.
11 unread messages
" I 'm restless to-night , " he said to himself . He went back to his study , and this time attacked his work resolutely . In a little while he was hard at work again , and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill , hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table .

"Я беспокоен сегодня ночью," сказал он себе. Он вернулся в свой кабинет и на этот раз решительно взялся за работу. Вскоре он снова принялся за работу, и единственными звуками в комнате были тиканье часов и приглушенный визг его пера, спешащего в самый центр круга света, который абажур отбрасывал на его стол.
12 unread messages
It was two o'clock before Dr. Kemp had finished his work for the night . He rose , yawned , and went downstairs to bed . He had already removed his coat and vest , when he noticed that he was thirsty . He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey .

Было два часа, когда доктор Кемп закончил свою работу на ночь. Он встал, зевнул и спустился в постель. Он уже снял пальто и жилет, когда заметил, что хочет пить. Он взял свечу и спустился в столовую в поисках сифона и виски.
13 unread messages
Dr. Kemp 's scientific pursuits have made him a very observant man , and as he recrossed the hall , he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs . He went on upstairs , and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be . Apparently some subconscious element was at work . At any rate , he turned with his burden , went back to the hall , put down the syphon and whiskey , and bending down , touched the spot . Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood .

Научные занятия доктора Кемпа сделали его очень наблюдательным человеком, и когда он снова пересекал холл, он заметил темное пятно на линолеуме возле коврика у подножия лестницы. Он пошел наверх, и тут ему вдруг пришло в голову спросить себя, что это за пятно на линолеуме. Видимо, сработал какой-то элемент подсознания. Во всяком случае, он повернулся со своей ношей, вернулся в холл, поставил сифон и виски и, нагнувшись, коснулся места. Без особого удивления он обнаружил, что оно было липким и имело цвет засохшей крови.
14 unread messages
He took up his burden again , and returned upstairs , looking about him and trying to account for the blood-spot . On the landing he saw something and stopped astonished . The door-handle of his own room was blood-stained .

Он снова взял свою ношу и вернулся наверх, осматриваясь и пытаясь понять, что это за пятно крови. На площадке он что-то увидел и остановился в изумлении. Дверная ручка его собственной комнаты была залита кровью.
15 unread messages
He looked at his own hand . It was quite clean , and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study , and that consequently he had not touched the handle at all . He went straight into his room , his face quite calm -- perhaps a trifle more resolute than usual . His glance , wandering inquisitively , fell on the bed .

Он посмотрел на свою руку. Она была совершенно чиста, и тут он вспомнил, что дверь его комнаты была открыта, когда он спустился из кабинета, и что, следовательно, он вовсе не прикасался к ручке. Он прошел прямо в свою комнату с совершенно спокойным лицом, может быть, чуть более решительным, чем обычно. Взгляд его, блуждающий пытливо, упал на кровать.
16 unread messages
On the counterpane was a mess of blood , and the sheet had been torn . He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table . On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there .

На покрывале была кровавая каша, простыня была разорвана. Раньше он этого не замечал, потому что подошел прямо к туалетному столику. На дальней стороне постельное белье было смято, как будто там недавно кто-то сидел.
17 unread messages
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say , " Good Heavens ! -- Kemp ! " But Dr. Kemp was no believer in voices .

Затем у него возникло странное впечатление, что он услышал низкий голос, говорящий: «Боже мой! — Кемп!» Но доктор Кемп не верил в голоса.
18 unread messages
He stood staring at the tumbled sheets . Was that really a voice ? He looked about again , but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed . Then he distinctly heard a movement across the room , near the wash-hand stand . All men , however highly educated , retain some superstitious inklings . The feeling that is called " eerie " came upon him . He closed the door of the room , came forward to the dressing-table , and put down his burdens . Suddenly , with a start , he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air , between him and the wash-hand stand .

Он стоял, глядя на смятые простыни. Это действительно был голос? Он снова огляделся, но ничего не заметил, кроме беспорядочной и окровавленной постели. Потом он отчетливо услышал какое-то движение по комнате, около умывальника. Все люди, какими бы высокообразованными они ни были, сохраняют некоторые суеверные подозрения. Его охватило чувство, которое называют «жутким». Он закрыл дверь комнаты, подошел к туалетному столику и положил свою ношу. Внезапно, вздрогнув, он заметил свернутую и окровавленную повязку из льняной тряпки, висевшую в воздухе между ним и умывальником.
19 unread messages
He stared at this in amazement . It was an empty bandage , a bandage properly tied but quite empty . He would have advanced to grasp it , but a touch arrested him , and a voice speaking quite close to him .

Он смотрел на это с изумлением. Это был пустой бинт, правильно завязанный, но совершенно пустой. Он хотел было бы схватить его, но прикосновение остановило его и голос, говоривший совсем рядом с ним.
20 unread messages
" Kemp ! " said the Voice .

"Кемп!" — сказал Голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому