Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
Then he wept without intention , for he was very weak and ill now , and they took that as a favourable sign .

Тогда он заплакал без всякого намерения, так как был теперь очень слаб и болен, и они сочли это благоприятным знаком.
2 unread messages
They asked him if he still thought he could " see "

Его спросили, считает ли он все еще, что может «видеть».
3 unread messages
" No , " he said . " That was folly . The word means nothing -- less than nothing ! "

«Нет», сказал он. «Это было безумие. Это слово ничего не значит — меньше, чем ничего!»
4 unread messages
They asked him what was overhead .

Они спросили его, что находится над головой.
5 unread messages
" About ten times ten the height of a man there is a roof above the world -- of rock -- and very , very smooth . " ... He burst again into hysterical tears . " Before you ask me any more , give me some food or I shall die . "

«Примерно в десять раз в десять роста человека есть крыша над миром — каменная — и очень, очень гладкая». ... Он снова разразился истерическими слезами. «Прежде чем ты спрашиваешь меня о чем-то большем, дай мне немного еды, иначе я умру».
6 unread messages
He expected dire punishments , but these blind people were capable of toleration . They regarded his rebellion as but one more proof of his general idiocy and inferiority ; and after they had whipped him they appointed him to do the simplest and heaviest work they had for anyone to do , and he , seeing no other way of living , did submissively what he was told .

Он ожидал страшных наказаний, но эти слепые люди были способны на терпимость. Они считали его бунт лишь еще одним доказательством его всеобщего идиотизма и неполноценности; и после того, как его высекли, они поручили ему выполнять самую простую и самую тяжелую работу, какую только можно было выполнить, и он, не видя другого образа жизни, покорно делал то, что ему говорили.
7 unread messages
He was ill for some days , and they nursed him kindly . That refined his submission . But they insisted on his lying in the dark , and that was a great misery . And blind philosophers came and talked to him of the wicked levity of his mind , and reproved him so impressively for his doubts about the lid of rock that covered their cosmic casserole that he almost doubted whether indeed he was not the victim of hallucination in not seeing it overhead .

Он болел несколько дней, и его любезно выхаживали. Это усовершенствовало его подачу. Но они настояли на том, чтобы он лежал в темноте, и это было большим несчастьем. И слепые философы приходили к нему и говорили о порочном легкомыслии его ума и так убедительно упрекали его за сомнения по поводу каменной крышки, закрывающей их космическую кастрюлю, что он почти сомневался, действительно ли он стал жертвой галлюцинации, не видя это над головой.
8 unread messages
So Nunez became a citizen of the Country of the Blind , and these people ceased to be a generalised people and became individualities and familiar to him , while the world beyond the mountains became more and more remote and unreal . There was Yacob , his master , a kindly man when not annoyed ; there was Pedro , Yacob 's nephew ; and there was Medina-saroti , who was the youngest daughter of Yacob . She was little esteemed in the world of the blind , because she had a clear-cut face , and lacked that satisfying , glossy smoothness that is the blind man 's ideal of feminine beauty ; but Nunez thought her beautiful at first , and presently the most beautiful thing in the whole creation .

Так Нуньес стал гражданином Страны Слепых, и эти люди перестали быть обобщенным народом и стали индивидуальностями и привычными для него, в то время как мир за горами становился все более отдаленным и нереальным. Был Якоб, его хозяин, человек добрый, когда его не раздражали; был Педро, племянник Якоба; и была Медина-Сароти, младшая дочь Якоба. Ее мало уважали в мире слепых, потому что у нее было ясное лицо и ей недоставало той приятной, блестящей гладкости, которая является идеалом женской красоты для слепых; но Нуньес поначалу считал ее красивой, а теперь и самой красивой вещью во всем творении.
9 unread messages
Her closed eyelids were not sunken and red after the common way of the valley , but lay as though they might open again at any moment ; and she had long eyelashes , which were considered a grave disfigurement . And her voice was strong , and did not satisfy the acute hearing of the valley swains . So that she had no lover .

Ее закрытые веки не были запавшими и красными, как это принято в долине, а лежали так, как будто могли открыться снова в любой момент; и у нее были длинные ресницы, что считалось серьезным уродством. И голос ее был силен и не удовлетворял острому слуху любителей долины. Чтобы у нее не было любовника.
10 unread messages
There came a time when Nunez thought that , could he win her , he would be resigned to live in the valley for all the rest of his days .

Настал момент, когда Нуньес подумал, что, если бы он завоевал ее, он бы смирился с тем, что проживет в долине до конца своих дней.
11 unread messages
He watched her ; he sought opportunities of doing her little services , and presently he found that she observed him . Once at a rest-day gathering they sat side by side in the dim starlight , and the music was sweet . His hand came upon hers and he dared to clasp it . Then very tenderly she returned his pressure . And one day , as they were at their meal in the darkness , he felt her hand very softly seeking him , and as it chanced the fire leapt then and he saw the tenderness of her face .

Он наблюдал за ней; он искал возможности оказать ей небольшие услуги и вскоре обнаружил, что она наблюдает за ним. Однажды на вечеринке они сидели рядом при тусклом свете звезд, и музыка звучала сладко. Его рука накрыла ее руку, и он осмелился сжать ее. Затем очень нежно она ответила на его давление. И однажды, когда они обедали в темноте, он почувствовал, как ее рука очень нежно искала его, и тут случайно вспыхнул огонь, и он увидел нежность ее лица.
12 unread messages
He sought to speak to her .

Он пытался поговорить с ней.
13 unread messages
He went to her one day when she was sitting in the summer moonlight spinning . The light made her a thing of silver and mystery . He sat down at her feet and told her he loved her , and told her how beautiful she seemed to him . He had a lover 's voice , he spoke with a tender reverence that came near to awe , and she had never before been touched by adoration . She made him no definite answer , but it was clear his words pleased her .

Он подошел к ней однажды, когда она сидела и пряла под летней луной. Свет сделал ее серебряной и таинственной. Он сел у ее ног и сказал ей, что любит ее, и сказал, какой красивой она ему кажется. У него был голос любовника, он говорил с нежным благоговением, близким к благоговению, и она никогда раньше не испытывала обожания. Она не дала ему определенного ответа, но было ясно, что его слова ей понравились.
14 unread messages
After that he talked to her whenever he could take an opportunity .

После этого он разговаривал с ней всякий раз, когда у него была возможность.
15 unread messages
The valley became the world for him , and the world beyond the mountains where men lived in sunlight seemed no more than a fairy tale he would some day pour into her ears . Very tentatively and timidly he spoke to her of sight .

Долина стала для него миром, а мир за горами, где люди жили при солнечном свете, казался не более чем сказкой, которую он когда-нибудь вольет ей в уши. Очень осторожно и робко он говорил ей о зрении.
16 unread messages
Sight seemed to her the most poetical of fancies , and she listened to his description of the stars and the mountains and her own sweet white-lit beauty as though it was a guilty indulgence . She did not believe , she could only half understand , but she was mysteriously delighted , and it seemed to him that she completely understood .

Зрение казалось ей самой поэтичной из фантазий, и она слушала его описания звезд, гор и своей собственной нежной красоты, освещенной белым светом, как если бы это была виноватая снисходительность. Она не верила, она могла понять лишь наполовину, но она была таинственно рада, и ему казалось, что она поняла вполне.
17 unread messages
His love lost its awe and took courage . Presently he was for demanding her of Yacob and the elders in marriage , but she became fearful and delayed . And it was one of her elder sisters who first told Yacob that Medina-saroti and Nunez were in love .

Его любовь утратила благоговение и обрела смелость. Вскоре он стал требовать ее от Якова и старейшин замуж, но она испугалась и медлила. И именно одна из ее старших сестер первой сказала Якобу, что Медина-Сароти и Нуньес влюблены.
18 unread messages
There was from the first very great opposition to the marriage of Nunez and Medina-saroti ; not so much because they valued her as because they held him as a being apart , an idiot , incompetent thing below the permissible level of a man . Her sisters opposed it bitterly as bringing discredit on them all ; and old Yacob , though he had formed a sort of liking for his clumsy , obedient serf , shook his head and said the thing could not be . The young men were all angry at the idea of corrupting the race , and one went so far as to revile and strike Nunez . He struck back . Then for the first time he found an advantage in seeing , even by twilight , and after that fight was over no one was disposed to raise a hand against him . But they still found his marriage impossible .

С самого начала браку Нуньеса и Медины-Сароти существовало очень сильное сопротивление; не столько потому, что они ее ценили, сколько потому, что считали его существом обособленным, идиотом, некомпетентным существом ниже допустимого уровня мужчины. Ее сестры резко воспротивились этому, поскольку это дискредитировало их всех; и старый Якоб, хотя у него и возникла какая-то симпатия к своему неуклюжему и послушному крепостному, покачал головой и сказал, что этого не может быть. Все молодые люди были недовольны идеей развращения расы, а один дошел до того, что оскорбил и ударил Нуньеса. Он нанес ответный удар. Тогда он впервые обнаружил преимущество в зрении даже в сумерках, и после того, как этот бой закончился, никто не был расположен поднять на него руку. Но они все равно сочли его брак невозможным.
19 unread messages
Old Yacob had a tenderness for his last little daughter , and was grieved to have her weep upon his shoulder .

Старый Якоб нежно относился к своей последней маленькой дочери и был огорчен тем, что она плакала у него на плече.
20 unread messages
" You see , my dear , he 's an idiot . He has delusions ; he ca n't do anything right . "

«Видишь ли, дорогая, он идиот. У него заблуждения; он ничего не может сделать правильно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому