Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
He looked back at the high and unclimbable wall behind -- unclimbable because of its smooth plastering , but withal pierced with many little doors , and at the approaching line of seekers . Behind these others were now coming out of the street of houses .

Он оглянулся на высокую и неприступную стену позади — непреодолимую из-за гладкой штукатурки, но при этом пронизанную множеством маленьких дверей, и на приближающуюся линию искателей. Позади этих домов теперь выходили другие.
2 unread messages
Should he charge them ?

Должен ли он взимать с них плату?
3 unread messages
" Bogota ! " called one . " Bogota ! where are you ? "

"Богота!" позвонил один. "Богота! где ты?"
4 unread messages
He gripped his spade still tighter , and advanced down the meadows towards the place of habitations , and directly he moved they converged upon him . " I 'll hit them if they touch me , " he swore ; " by Heaven , I will . I 'll hit . " He called aloud , " Look here , I 'm going to do what I like in this valley . Do you hear ? I 'm going to do what I like and go where I like ! "

Он еще крепче схватил лопату и пошел по лугам к месту обитания, и как только он двинулся, они набросились на него. «Я ударю их, если они прикоснутся ко мне», — поклялся он; «Ей-богу, я это сделаю. Я ударю». Он громко крикнул: «Послушайте, я буду делать в этой долине все, что захочу. Ты слышишь? Я буду делать то, что мне нравится, и идти туда, куда мне нравится!»
5 unread messages
They were moving in upon him quickly , groping , yet moving rapidly . It was like playing blind man 's buff , with everyone blindfolded except one . " Get hold of him ! " cried one . He found himself in the arc of a loose curve of pursuers . He felt suddenly he must be active and resolute .

Они приближались к нему быстро, нащупывая, но двигаясь быстро. Это было похоже на игру в жмурки, когда у всех были завязаны глаза, кроме одного. «Держи его!» - воскликнул один. Он оказался в зоне свободной дуги преследователей. Он вдруг почувствовал, что должен быть активным и решительным.
6 unread messages
" You do n't understand , " he cried in a voice that was meant to be great and resolute , and which broke . " You are blind , and I can see . Leave me alone ! "

«Вы не понимаете», — воскликнул он голосом, который должен был быть величественным и решительным, но который сломался. «Вы слепы, а я вижу. Оставь меня в покое!"
7 unread messages
" Bogota ! Put down that spade , and come off the grass ! "

"Богота! Бросай лопату и слезай с травы!»
8 unread messages
The last order , grotesque in its urban familiarity , produced a gust of anger .

Последний приказ, гротескный в своей городской привычности, вызвал приступ гнева.
9 unread messages
" I 'll hurt you , " he said , sobbing with emotion . " By Heaven , I 'll hurt you . Leave me alone ! "

«Я сделаю тебе больно», — сказал он, рыдая от волнения. «Ей-богу, я причиню тебе боль. Оставь меня в покое!"
10 unread messages
He began to run , not knowing clearly where to run . He ran from the nearest blind man , because it was a horror to hit him . He stopped , and then made a dash to escape from their closing ranks . He made for where a gap was wide , and the men on either side , with a quick perception of the approach of his paces , rushed in on one another . He sprang forward , and then saw he must be caught , and swish ! the spade had struck . He felt the soft thud of hand and arm , and the man was down with a yell of pain , and he was through .

Он побежал, не зная толком, куда бежать. Он побежал от ближайшего слепца, потому что ударить его было ужас. Он остановился, а затем бросился вырваться из сомкнувшихся рядов. Он направился туда, где была широкая пропасть, и люди с обеих сторон, быстро почувствовав приближение его шагов, бросились друг на друга. Он прыгнул вперед, а затем увидел, что его должны поймать, и взмахнул рукой! лопата ударила. Он почувствовал мягкий удар руки и руки, и мужчина упал на землю с воплем боли, и он закончил.
11 unread messages
Through ! And then he was close to the street of houses again , and blind men , whirling spades and stakes , were running with a sort of reasoned swiftness hither and thither .

Через! И вот он снова оказался недалеко от улицы с домами, и слепцы, крутя лопаты и колья, с какой-то разумной быстротой бегали туда и сюда.
12 unread messages
He heard steps behind him just in time , and found a tall man rushing forward and swiping at the sound of him . He lost his nerve , hurled his spade a yard wide at his antagonist , and whirled about and fled , fairly yelling as he dodged another .

Он вовремя услышал шаги позади себя и обнаружил, что высокий мужчина бросился вперед и ударил его на звук. Он потерял самообладание, швырнул лопату на ярд в своего противника, развернулся и побежал, громко крича, уклоняясь от другой.
13 unread messages
He was panic-stricken . He ran furiously to and fro , dodging when there was no need to dodge , and in his anxiety to see on every side of him at once , stumbling . For a moment he was down and they heard his fall . Far away in the circumferential wall a little doorway looked like heaven , and he set off in a wild rush for it . He did not even look round at his pursuers until it was gained , and he had stumbled across the bridge , clambered a little way among the rocks , to the surprise and dismay of a young llama , who went leaping out of sight , and lay down sobbing for breath .

Он был в панике. Он яростно бегал взад и вперед, уклоняясь, когда в этом не было необходимости, и, стремясь увидеть все стороны сразу, спотыкался. На мгновение он упал, и они услышали его падение. Далеко в окружной стене небольшой дверной проем выглядел как рай, и он в дикой торопливости направился к нему. Он даже не оглянулся на своих преследователей, пока не догнал его, и споткнулся по мосту, пробрался немного среди скал, к удивлению и ужасу молодой ламы, которая, прыгнув, скрылась из виду и легла рыдая, переводя дыхание.
14 unread messages
And so his coup d'itat came to an end .

Так его государственный переворот завершился.
15 unread messages
He stayed outside the wall of the valley of the Blind for two nights and days without food or shelter , and meditated upon the unexpected . During these meditations he repeated very frequently and always with a profounder note of derision the exploded proverb : " In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King . " He thought chiefly of ways of fighting and conquering these people , and it grew clear that for him no practicable way was possible . He had no weapons , and now it would be hard to get one .

Он оставался за стеной долины Слепых две ночи и дни без еды и крова и размышлял о неожиданном. Во время этих размышлений он очень часто и всегда с более глубокой ноткой насмешки повторял взорванную пословицу: «В стране слепых одноглазый — король». Он думал главным образом о способах борьбы и победы над этими людьми, и стало ясно, что для него невозможен никакой практический путь. У него не было оружия, и теперь его будет трудно достать.
16 unread messages
The canker of civilisation had got to him even in Bogota , and he could not find it in himself to go down and assassinate a blind man . Of course , if he did that , he might then dictate terms on the threat of assassinating them all . But -- sooner or later he must sleep ! ...

Язва цивилизации поразила его даже в Боготе, и он не смог найти в себе силы пойти и убить слепого. Конечно, если бы он это сделал, он мог бы затем диктовать условия, угрожая убить их всех. Но — рано или поздно ему придется спать! ...
17 unread messages
He tried also to find food among the pine trees , to be comfortable under pine boughs while the frost fell at night , and -- with less confidence -- to catch a llama by artifice in order to try to kill it -- perhaps by hammering it with a stone -- and so finally , perhaps , to eat some of it . But the llamas had a doubt of him and regarded him with distrustful brown eyes , and spat when he drew near . Fear came on him the second day and fits of shivering . Finally he crawled down to the wall of the Country of the Blind and tried to make terms . He crawled along by the stream , shouting , until two blind men came out to the gate and talked to him .

Он также пытался найти пищу среди сосен, устроиться поудобнее под сосновыми ветвями, когда ночью падал мороз, и — с меньшей уверенностью — ловить ламу хитростью, чтобы попытаться убить ее — возможно, ударив ее молотком. камень — и, возможно, наконец, съесть немного его. Но ламы сомневались в нем, смотрели на него недоверчивыми карими глазами и плевали, когда он приближался. На второй день на него напал страх и приступы дрожи. Наконец он сполз к стене Страны Слепых и попытался договориться. Он полз вдоль ручья, крича, пока двое слепых не вышли к воротам и не заговорили с ним.
18 unread messages
" I was mad , " he said . " But I was only newly made . "

«Я злился», - сказал он. «Но я был всего лишь новоиспеченным».
19 unread messages
They said that was better .

Они сказали, что так лучше.
20 unread messages
He told them he was wiser now , and repented of all he had done .

Он сказал им, что теперь стал мудрее и раскаивается во всем, что сделал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому