Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
Three hundred miles and more from Chimborazo , one hundred from the snows of Cotopaxi , in the wildest wastes of Ecuador 's Andes , there lies that mysterious mountain valley , cut off from the world of men , the Country of the Blind . Long years ago that valley lay so far open to the world that men might come at last through frightful gorges and over an icy pass into its equable meadows ; and thither indeed men came , a family or so of Peruvian half-breeds fleeing from the lust and tyranny of an evil Spanish ruler . Then came the stupendous outbreak of Mindobamba , when it was night in Quito for seventeen days , and the water was boiling at Yaguachi and all the fish floating dying even as far as Guayaquil ; everywhere along the Pacific slopes there were land-slips and swift thawings and sudden floods , and one whole side of the old Arauca crest slipped and came down in thunder , and cut off the Country of the Blind for ever from the exploring feet of men . But one of these early settlers had chanced to be on the hither side of the gorges when the world had so terribly shaken itself , and he perforce had to forget his wife and his child and all the friends and possessions he had left up there , and start life over again in the lower world . He started it again but ill , blindness overtook him , and he died of punishment in the mines ; but the story he told begot a legend that lingers along the length of the Cordilleras of the Andes to this day .

В трехстах и ​​более милях от Чимборасо, в ста милях от снегов Котопакси, в самых диких пустынях эквадорских Анд лежит таинственная горная долина, отрезанная от мира людей, Страна Слепых. Много лет назад эта долина была настолько открыта миру, что люди могли наконец пройти через ужасные ущелья и ледяной перевал на ее ровные луга; и туда действительно пришли люди, семья или около того перуанских полукровок, спасающихся от похоти и тирании злого испанского правителя. Затем произошло колоссальное нападение Миндобамбы, когда в Кито была ночь в течение семнадцати дней, а вода в Ягуачи кипела, и вся плавающая рыба умирала даже до Гуаякиля; повсюду вдоль тихоокеанских склонов происходили оползни, быстрые оттаивания и внезапные наводнения, и целая сторона старого гребня Араука соскользнула и обрушилась с грохотом, навсегда отрезав Страну Слепых от ищущих ног людей. Но один из этих первых поселенцев случайно оказался по эту сторону ущелья, когда мир так ужасно потрясся, и ему пришлось забыть свою жену и своего ребенка, и всех друзей и имущество, которое он оставил там, и начать жизнь заново в нижнем мире. Он начал это снова, но заболел, его настигла слепота, и он умер от наказания в рудниках; но история, которую он рассказал, породила легенду, которая до сих пор распространяется по всей длине Андских Кордильер.
2 unread messages
He told of his reason for venturing back from that fastness , into which he had first been carried lashed to a llama , beside a vast bale of gear , when he was a child . The valley , he said , had in it all that the heart of man could desire -- sweet water , pasture , and even climate , slopes of rich brown soil with tangles of a shrub that bore an excellent fruit , and on one side great hanging forests of pine that held the avalanches high . Far overhead , on three sides , vast cliffs of grey-green rock were capped by cliffs of ice ; but the glacier stream came not to them but flowed away by the farther slopes , and only now and then huge ice masses fell on the valley side . In this valley it neither rained nor snowed , but the abundant springs gave a rich green pasture , that irrigation would spread over all the valley space . The settlers did well indeed there . Their beasts did well and multiplied , and but one thing marred their happiness . Yet it was enough to mar it greatly . A strange disease had come upon them , and had made all the children born to them there -- and indeed , several older children also -- blind . It was to seek some charm or antidote against this plague of blindness that he had with fatigue and danger and difficulty returned down the gorge . In those days , in such cases , men did not think of germs and infections but of sins ; and it seemed to him that the reason of this affliction must lie in the negligence of these priestless immigrants to set up a shrine so soon as they entered the valley .

Он рассказал о причине, по которой он решился вернуться из этой крепости, куда его впервые привезли привязанным к ламе рядом с огромным тюком со снаряжением, когда он был ребенком. В долине, сказал он, есть все, что может желать человеческое сердце — пресная вода, пастбища и даже климат, склоны с богатой коричневой почвой и зарослями кустарников, приносящих превосходные плоды, и с одной стороны огромные висячие леса. сосны, которая удерживала лавины высоко. Высоко над головой, с трех сторон, огромные скалы серо-зеленого цвета были увенчаны ледяными скалами; но ледниковый поток не доходил до них, а утекал по дальним склонам, и лишь изредка на склон долины падали огромные ледяные массы. В этой долине не было ни дождя, ни снега, но обильные источники давали богатые зеленые пастбища, благодаря которым орошение распространялось по всему пространству долины. Поселенцы там действительно преуспели. Их звери преуспели и размножились, но одно омрачило их счастье. Однако этого было достаточно, чтобы сильно его испортить. Странная болезнь поразила их и сделала слепыми всех детей, родившихся у них там, а также нескольких детей старшего возраста. Именно в поисках какого-нибудь заклинания или противоядия от чумы слепоты он с усталостью, опасностями и трудностями вернулся в ущелье. В те времена в таких случаях люди думали не о микробах и инфекциях, а о грехах; и ему казалось, что причина этого несчастья должна заключаться в небрежности этих иммигрантов, не имеющих священников, построить святыню, как только они вошли в долину.
3 unread messages
He wanted a shrine -- a handsome , cheap , effectual shrine -- to be erected in the valley ; he wanted relics and such-like potent things of faith , blessed objects and mysterious medals and prayers . In his wallet he had a bar of native silver for which he would not account ; he insisted there was none in the valley with something of the insistence of an inexpert liar . They had all clubbed their money and ornaments together , having little need for such treasure up there , he said , to buy them holy help against their ill . I figure this dim-eyed young mountaineer , sunburnt , gaunt , and anxious , hat-brim clutched feverishly , a man all unused to the ways of the lower world , telling this story to some keen-eyed , attentive priest before the great convulsion ; I can picture him presently seeking to return with pious and infallible remedies against that trouble , and the infinite dismay with which he must have faced the tumbled vastness where the gorge had once come out . But the rest of his story of mischances is lost to me , save that I know of his evil death after several years . Poor stray from that remoteness ! The stream that had once made the gorge now bursts from the mouth of a rocky cave , and the legend his poor , ill-told story set going developed into the legend of a race of blind men somewhere " over there " one may still hear to-day .

Он хотел, чтобы в долине был воздвигнут храм — красивый, дешевый и эффективный храм; ему нужны были реликвии и тому подобные могущественные предметы веры, благословенные предметы, таинственные медали и молитвы. В бумажнике у него был слиток самородного серебра, за который он не желал отчитываться; он настаивал, что в долине никого нет, с настойчивостью неопытного лжеца. Они все собрали свои деньги и украшения вместе, не имея особой нужды в таких сокровищах, сказал он, чтобы купить им святую помощь против их болезней. Я представляю себе этого тусклого молодого альпиниста, загорелого, изможденного и встревоженного, лихорадочно сжимающего поля шляпы, человека, совершенно не привыкшего к обычаям нижнего мира, рассказывающего эту историю какому-то зоркому и внимательному священнику перед великой конвульсией; Я могу представить, как он сейчас ищет возвращения с благочестивыми и безошибочными средствами против этой беды и с бесконечным ужасом, с которым он, должно быть, смотрел на рухнувшую необъятность того места, где когда-то выходило ущелье. Но остальная часть его истории о несчастьях для меня потеряна, за исключением того, что я знаю о его злой смерти спустя несколько лет. Бедный, заблудившийся из этой дали! Ручей, который когда-то образовал ущелье, теперь вырывается из устья каменистой пещеры, и легенда, порожденная его бедной, плохо рассказанной историей, превратилась в легенду о расе слепых где-то «там», о которой все еще можно услышать. -день.
4 unread messages
And amidst the little population of that now isolated and forgotten valley the disease ran its course . The old became groping and purblind , the young saw but dimly , and the children that were born to them saw never at all .

И среди небольшого населения этой теперь изолированной и забытой долины болезнь пошла своим чередом. Старики стали ходить наощупь и ослепнуть, молодые видели лишь смутно, а родившиеся у них дети вообще никогда не видели.
5 unread messages
But life was very easy in that snow-rimmed basin , lost to all the world , with neither thorns nor briars , with no evil insects nor any beasts save the gentle breed of llamas they had lugged and thrust and followed up the beds of the shrunken rivers in the gorges up which they had come . The seeing had become purblind so gradually that they scarcely noted their loss . They guided the sightless youngsters hither and thither until they knew the whole Valley marvellously , and when at last sight died out among them the race lived on . They had even time to adapt themselves to the blind control of fire , which they made carefully in stoves of stone . They were a simple strain of people at the first , unlettered , only slightly touched with the Spanish civilisation , but with something of a tradition of the arts of old Peru and of its lost philosophy . Generation followed generation . They forgot many things ; they devised many things . Their tradition of the greater world they came from became mythical in colour and uncertain . In all things save sight they were strong and able , and presently the chance of birth and heredity sent one who had an original mind and who could talk and persuade among them , and then afterwards another . These two passed , leaving their effects , and the little community grew in numbers and in understanding , and met and settled social and economic problems that arose . Generation followed generation . Generation followed generation .

Но жизнь была очень легкой в ​​этом заснеженном бассейне, затерянном для всего мира, где не было ни шипов, ни шиповника, ни злых насекомых, ни каких-либо зверей, за исключением нежных пород лам, которых они тащили и толкали и следовали за грядками сморщенных реки в ущельях, по которым они пришли. Зрение настолько постепенно ослепило, что они почти не заметили своей потери. Они водили слепых молодых людей туда и сюда, пока они не изучили чудесным образом всю Долину, и когда наконец зрение у них вымерло, раса продолжила жить. У них было даже время приспособиться к слепому управлению огнем, который они тщательно разводили в каменных печах. Поначалу это были простые люди, неграмотные, лишь слегка соприкасающиеся с испанской цивилизацией, но с чем-то вроде традиций искусства старого Перу и его утраченной философии. Поколение следовало за поколением. Они забыли многое; они придумали много вещей. Их традиция о большом мире, из которого они пришли, стала мифической по цвету и неопределенной. Во всем, кроме зрения, они были сильны и способны, и вскоре случай рождения и наследственность послали одного, который обладал оригинальным умом и мог говорить и убеждать среди них, а затем еще одного. Эти двое прошли, оставив свои последствия, и маленькое сообщество росло в численности и понимании, а также решало возникающие социальные и экономические проблемы. Поколение следовало за поколением. Поколение следовало за поколением.
6 unread messages
There came a time when a child was born who was fifteen generations from that ancestor who went out of the valley with a bar of silver to seek God 's aid , and who never returned . Thereabouts it chanced that a man came into this community from the outer world . And this is the story of that man .

Настало время, когда родился ребенок, который был в пятнадцати поколениях от того предка, который вышел из долины с слитком серебра в поисках помощи Божией и никогда не вернулся. В это время в это сообщество случайно пришел человек из внешнего мира. И это история этого человека.
7 unread messages
He was a mountaineer from the country near Quito , a man who had been down to the sea and had seen the world , a reader of books in an original way , an acute and enterprising man , and he was taken on by a party of Englishmen who had come out to Ecuador to climb mountains , to replace one of their three Swiss guides who had fallen ill . He climbed here and he climbed there , and then came the attempt on Parascotopetl , the Matterhorn of the Andes , in which he was lost to the outer world . The story of the accident has been written a dozen times . Pointer 's narrative is the best . He tells how the little party worked their difficult and almost vertical way up to the very foot of the last and greatest precipice , and how they built a night shelter amidst the snow upon a little shelf of rock , and , with a touch of real dramatic power , how presently they found Nunez had gone from them . They shouted , and there was no reply ; shouted and whistled , and for the rest of that night they slept no more .

Это был альпинист из деревни недалеко от Кито, человек, который бывал на море и повидал мир, читал книги оригинальным способом, проницательный и предприимчивый человек, и его взяла на работу группа англичан. которые приехали в Эквадор, чтобы подняться в горы, чтобы заменить одного из трех заболевших швейцарских гидов. Он карабкался сюда и туда, а затем совершил покушение на Параскотопетль, Андский Маттерхорн, в котором он потерялся для внешнего мира. Историю об аварии переписывали десятки раз. Повествование Пойнтера — лучшее. Он рассказывает, как маленькая группа проделала свой трудный и почти вертикальный путь до самого подножия последней и величайшей пропасти и как они построили ночлег среди снега на небольшом уступе скалы, и с оттенком настоящего драматизма власти, как вскоре они обнаружили, что Нуньес ушел от них. Они кричали, и не было ответа; кричали и свистели, и остаток ночи они больше не спали.
8 unread messages
As the morning broke they saw the traces of his fall . It seems impossible he could have uttered a sound . He had slipped eastward towards the unknown side of the mountain ; far below he had struck a steep slope of snow , and ploughed his way down it in the midst of a snow avalanche .

На рассвете они увидели следы его падения. Кажется невероятным, что он мог издать хоть звук. Он скользнул на восток, к неизвестной стороне горы; далеко внизу он наткнулся на крутой снежный склон и спустился по нему посреди снежной лавины.
9 unread messages
His track went straight to the edge of a frightful precipice , and beyond that everything was hidden . Far , far below , and hazy with distance , they could see trees rising out of a narrow , shut-in valley -- the lost Country of the Blind . But they did not know it was the lost Country of the Blind , nor distinguish it in any way from any other narrow streak of upland valley . Unnerved by this disaster , they abandoned their attempt in the afternoon , and Pointer was called away to the war before he could make another attack . To this day Parascotopetl lifts an unconquered crest , and Pointer 's shelter crumbles unvisited amidst the snows .

Его след вел прямо к краю страшной пропасти, а за ней все было скрыто. Далеко-далеко внизу, в дымке от расстояния, они могли видеть деревья, поднимающиеся из узкой, замкнутой долины — затерянной Страны Слепых. Но они не знали, что это затерянная Страна Слепых, и не отличали ее ни от какой другой узкой полоски горной долины. Обеспокоенные этой катастрофой, во второй половине дня они отказались от своей попытки, и Пойнтера отозвали на войну, прежде чем он смог совершить еще одну атаку. По сей день Параскотопетль поднимает непокоренный гребень, а убежище Пойнтера рушится среди снегов, оставшись незамеченным.
10 unread messages
And the man who fell survived .

И человек, который упал, выжил.
11 unread messages
At the end of the slope he fell a thousand feet , and came down in the midst of a cloud of snow upon a snow slope even steeper than the one above . Down this he was whirled , stunned and insensible , but without a bone broken in his body ; and then at last came to gentler slopes , and at last rolled out and lay still , buried amidst a softening heap of the white masses that had accompanied and saved him . He came to himself with a dim fancy that he was ill in bed ; then realised his position with a mountaineer 's intelligence , and worked himself loose and , after a rest or so , out until he saw the stars . He rested flat upon his chest for a space , wondering where he was and what had happened to him . He explored his limbs , and discovered that several of his buttons were gone and his coat turned over his head . His knife had gone from his pocket and his hat was lost , though he had tied it under his chin .

В конце склона он упал с высоты тысячи футов и посреди снежного облака упал на снежный склон, еще более крутой, чем тот, что наверху. Его понесло вниз, ошеломленного и бесчувственного, но в его теле не сломалась ни одна кость; и затем, наконец, добрался до более пологих склонов, наконец выкатился и лежал неподвижно, погребенный среди размягчающейся кучи белых масс, которые сопровождали и спасли его. Он пришел в себя со смутным ощущением, что он болен в постели; затем с умом альпиниста осознал свое положение, освободился и, примерно отдохнув, вышел, пока не увидел звезды. Некоторое время он лежал плашмя на груди, задаваясь вопросом, где он был и что с ним случилось. Он исследовал свои конечности и обнаружил, что несколько пуговиц у него пропали, а пальто перевернулось через голову. Нож у него выпал из кармана, а шляпа потерялась, хотя он и завязал ее под подбородком.
12 unread messages
He recalled that he had been looking for loose stones to raise his piece of the shelter wall . His ice-axe had disappeared .

Он вспомнил, что искал незакрепленные камни, чтобы поднять свой кусок стены убежища. Его ледоруб исчез.
13 unread messages
He decided he must have fallen , and looked up to see , exaggerated by the ghastly light of the rising moon , the tremendous flight he had taken . For a while he lay , gazing blankly at that vast pale cliff towering above , rising moment by moment out of a subsiding tide of darkness . Its phantasmal , mysterious beauty held him for a space , and then he was seized with a paroxysm of sobbing laughter ...

Он решил, что, должно быть, упал, и посмотрел вверх, чтобы увидеть, преувеличенный призрачным светом восходящей луны, какой огромный полет он совершил. Некоторое время он лежал, тупо глядя на эту огромную бледную скалу, возвышающуюся над ним, каждую секунду поднимающуюся из затихающей волны тьмы. Ее призрачная, таинственная красота удерживала его на какое-то время, а затем его охватил приступ рыдающего смеха...
14 unread messages
After a great interval of time he became aware that he was near the lower edge of the snow . Below , down what was now a moonlit and practicable slope , he saw the dark and broken appearance of rock-strewn turf . He struggled to his feet , aching in every joint and limb , got down painfully from the heaped loose snow about him , went downward until he was on the turf , and there dropped rather than lay beside a boulder , drank deep from the flask in his inner pocket , and instantly fell asleep ...

Спустя большой промежуток времени он осознал, что находится у нижнего края снега. Внизу, внизу, на залитом лунным светом склоне, он увидел темный и изломанный вид усыпанного камнями дерна. Он с трудом поднялся на ноги, болея во всех суставах и конечностях, с трудом слез с кучи рыхлого снега вокруг него, спустился вниз, пока не оказался на дерне, и там скорее упал, чем лежал рядом с валуном, и напился из фляги в своей внутренний карман, и мгновенно уснул...
15 unread messages
He was awakened by the singing of birds in the trees far below .

Его разбудило пение птиц на деревьях далеко внизу.
16 unread messages
He sat up and perceived he was on a little alp at the foot of a vast precipice , that was grooved by the gully down which he and his snow had come . Over against him another wall of rock reared itself against the sky . The gorge between these precipices ran east and west and was full of the morning sunlight , which lit to the westward the mass of fallen mountain that closed the descending gorge .

Он сел и увидел, что находится на небольшой вершине у подножия огромной пропасти, прорезанной оврагом, по которому он и его снег скатились. Напротив него на фоне неба возвышалась еще одна каменная стена. Ущелье между этими пропастями тянулось на восток и запад и было наполнено утренним солнечным светом, освещавшим на западе массив упавшей горы, закрывавший спускающееся ущелье.
17 unread messages
Below him it seemed there was a precipice equally steep , but behind the snow in the gully he found a sort of chimney-cleft dripping with snow-water down which a desperate man might venture . He found it easier than it seemed , and came at last to another desolate alp , and then after a rock climb of no particular difficulty to a steep slope of trees . He took his bearings and turned his face up the gorge , for he saw it opened out above upon green meadows , among which he now glimpsed quite distinctly a cluster of stone huts of unfamiliar fashion . At times his progress was like clambering along the face of a wall , and after a time the rising sun ceased to strike along the gorge , the voices of the singing birds died away , and the air grew cold and dark about him . But the distant valley with its houses was all the brighter for that . He came presently to talus , and among the rocks he noted -- for he was an observant man -- an unfamiliar fern that seemed to clutch out of the crevices with intense green hands . He picked a frond or so and gnawed its stalk and found it helpful .

Под ним, казалось, был такой же крутой обрыв, но за снегом в овраге он нашел что-то вроде расщелины трубы, из которой капала снеговая вода, куда мог бы отважиться спуститься отчаявшийся человек. Ему было легче, чем казалось, и он наконец добрался до еще одной пустынной вершины, а затем, после несложного подъема по скале, до крутого склона, покрытого деревьями. Он сориентировался и повернул лицо к ущелью, ибо увидел, что оно открывается вверху на зеленые луга, среди которых он теперь совершенно отчетливо увидел скопление каменных хижин незнакомой формы. Временами его продвижение напоминало карабканье по стене, и через некоторое время восходящее солнце перестало освещать ущелье, голоса певчих птиц затихли, и воздух вокруг него стал холодным и темным. Но тем ярче от этого была далекая долина с ее домами. Вскоре он подошел к осыпям и среди камней заметил — поскольку он был наблюдательным человеком — незнакомый папоротник, который, казалось, выползал из расщелин своими напряженными зелеными руками. Он сорвал какую-то ветвь, прогрыз ее стебель и нашел это полезным.
18 unread messages
About midday he came at last out of the throat of the gorge into the plain and the sunlight . He was stiff and weary ; he sat down in the shadow of a rock , filled up his flask with water from a spring and drank it down , and remained for a time resting before he went on to the houses .

Около полудня он наконец вышел из ущелья на равнину и на солнечный свет. Он был напряжен и утомлен; он сел в тени скалы, наполнил свою флягу водой из источника, выпил ее и некоторое время отдыхал, прежде чем отправиться к домам.
19 unread messages
They were very strange to his eyes , and indeed the whole aspect of that valley became , as he regarded it , queerer and more unfamiliar .

Они показались ему очень странными, и действительно, вся эта долина стала, по его мнению, более странной и незнакомой.
20 unread messages
The greater part of its surface was lush green meadow , starred with many beautiful flowers , irrigated with extraordinary care , and bearing evidence of systematic cropping piece by piece . High up and ringing the valley about was a wall , and what appeared to be a circumferential water-channel , from which the little trickles of water that fed the meadow plants came , and on the higher slopes above this flocks of llamas cropped the scanty herbage . Sheds , apparently shelters or feeding-places for the llamas , stood against the boundary wall here and there . The irrigation streams ran together into a main channel down the centre of the valley , and this was enclosed on either side by a wall breast high . This gave a singularly urban quality to this secluded place , a quality that was greatly enhanced by the fact that a number of paths paved with black and white stones , and each with a curious little kerb at the side , ran hither and thither in an orderly manner . The houses of the central village were quite unlike the casual and higgledy-piggledy agglomeration of the mountain villages he knew ; they stood in a continuous row on either side of a central street of astonishing cleanness ; here and there their particoloured facade was pierced by a door , and not a solitary window broke their even frontage . They were particoloured with extraordinary irregularity , smeared with a sort of plaster that was sometimes grey , sometimes drab , sometimes slate-coloured or dark brown ; and it was the sight of this wild plastering first brought the word " blind " into the thoughts of the explorer .

Большую часть его поверхности занимал пышный зеленый луг, усыпанный множеством прекрасных цветов, орошаемый с необычайной тщательностью и свидетельствующий о систематическом возделывании сельскохозяйственных культур. Высоко вверху, опоясывающую долину, была стена и что-то вроде окружного канала, из которого текли маленькие струйки воды, питавшие луговые растения, а на более высоких склонах стаи лам щипали скудную траву. . Навесы, по-видимому, убежища или кормушки для лам, стояли тут и там у ограждающей стены. Ирригационные потоки сливались в главный канал, проходящий по центру долины, который с обеих сторон был окружен стеной высотой по грудь. Это придавало этому уединенному месту особенный городской вид, качество, которое значительно усиливалось тем фактом, что множество дорожек, вымощенных черными и белыми камнями и каждая с любопытным маленьким бордюром сбоку, тянулись туда и сюда в упорядоченном виде. образом. Дома центральной деревни совсем не были похожи на случайные и беспорядочные скопления горных деревень, которые он знал; они стояли сплошным рядом по обе стороны центральной улицы поразительной чистоты; кое-где их разноцветный фасад прорезала дверь, и ни одно окно не нарушало ровный фасад. Они были раскрашены с необычайной неровностью, замазаны какой-то штукатуркой, иногда серой, иногда тусклой, иногда аспидной или темно-коричневой; и именно вид этой дикой штукатурки впервые заставил исследователя вспомнить слово «слепой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому