Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
" The good man who did that , " he thought , " must have been as blind as a bat . "

«Хороший человек, который это сделал, — подумал он, — должно быть, был слеп, как летучая мышь».
2 unread messages
He descended a steep place , and so came to the wall and channel that ran about the valley , near where the latter spouted out its surplus contents into the deeps of the gorge in a thin and wavering thread of cascade . He could now see a number of men and women resting on piled heaps of grass , as if taking a siesta , in the remoter part of the meadow , and nearer the village a number of recumbent children , and then nearer at hand three men carrying pails on yokes along a little path that ran from the encircling wall towards the houses . These latter were clad in garments of llama cloth and boots and belts of leather , and they wore caps of cloth with back and ear flaps . They followed one another in single file , walking slowly and yawning as they walked , like men who have been up all night . There was something so reassuringly prosperous and respectable in their bearing that after a moment 's hesitation Nunez stood forward as conspicuously as possible upon his rock , and gave vent to a mighty shout that echoed round the valley .

Он спустился по крутому месту и таким образом подошел к стене и каналу, который огибал долину, недалеко от того места, где последний изливал свое избыточное содержимое в глубины ущелья тонкой и колеблющейся нитью каскада. Теперь он мог видеть несколько мужчин и женщин, отдыхающих на кучках травы, как будто во время сиесты, в дальней части луга, а ближе к деревне - несколько лежачих детей, а затем ближе трех мужчин, несущих ведра. на коромыслах по тропинке, которая шла от окружающей стены к домам. Эти последние были одеты в одежду из ткани ламы, сапоги и кожаные ремни, а также носили тканевые шапки с затылком и ушами. Они следовали друг за другом гуськом, шли медленно и зевая на ходу, как люди, которые не спали всю ночь. В их поведении было что-то настолько обнадеживающее, благополучное и респектабельное, что после секундного колебания Нуньес выдвинулся вперед как можно более заметно на своем камне и издал могучий крик, эхом разнесшийся по долине.
3 unread messages
The three men stopped , and moved their heads as though they were looking about them . They turned their faces this way and that , and Nunez gesticulated with freedom . But they did not appear to see him for all his gestures , and after a time , directing themselves towards the mountains far away to the right , they shouted as if in answer . Nunez bawled again , and then once more , and as he gestured ineffectually the word " blind " came up to the top of his thoughts .

Трое мужчин остановились и повернули головы, как будто оглядываясь по сторонам. Они поворачивали лица то туда, то сюда, а Нуньес свободно жестикулировал. Но они, казалось, не заметили его, несмотря на все его жесты, и через некоторое время, направившись к горам далеко справа, кричали как бы в ответ. Нуньес вскрикнул еще раз, потом еще раз, и, пока он безуспешно жестикулировал, слово «слепой» всплыло в его мыслях.
4 unread messages
" The fools must be blind , " he said .

«Дураки, должно быть, слепы», — сказал он.
5 unread messages
When at last , after much shouting and wrath , Nunez crossed the stream by a little bridge , came through a gate in the wall , and approached them , he was sure that they were blind . He was sure that this was the Country of the Blind of which the legends told . Conviction had sprung upon him , and a sense of great and rather enviable adventure . The three stood side by side , not looking at him , but with their ears directed towards him , judging him by his unfamiliar steps . They stood close together like men a little afraid , and he could see their eyelids closed and sunken , as though the very balls beneath had shrunk away . There was an expression near awe on their faces .

Когда наконец, после долгих криков и гнева, Нуньес пересек ручей по маленькому мостику, прошел через ворота в стене и приблизился к ним, он был уверен, что они слепы. Он был уверен, что это и есть Страна Слепых, о которой повествуют легенды. Его охватило убеждение и чувство великого и довольно завидного приключения. Все трое стояли рядом, не глядя на него, но, направив к нему уши, судя о нем по его незнакомым шагам. Они стояли близко друг к другу, как немного испуганные люди, и он мог видеть, как их веки закрылись и запали, как будто сами яйца под ними сжались. На их лицах было выражение, близкое к благоговению.
6 unread messages
" A man , " one said , in hardly recognisable Spanish -- " a man it is -- a man or a spirit -- coming down from the rocks . "

«Человек, — сказал один из них на едва различимом испанском языке, — это человек — человек или дух — сходящий со скал».
7 unread messages
But Nunez advanced with the confident steps of a youth who enters upon life . All the old stories of the lost valley and the Country of the Blind had come back to his mind , and through his thoughts ran this old proverb , as if it were a refrain --

Но Нуньес продвигался вперед уверенными шагами юноши, вступающего в жизнь. Ему вспомнились все старые истории о затерянной долине и Стране Слепых, и в его мыслях проносилась старая пословица, словно припев:
8 unread messages
" In the Country of the Blind the One-eyed Man is King . "

«В стране слепых одноглазый — король».
9 unread messages
" In the Country of the Blind the One-eyed Man is King . "

«В стране слепых одноглазый — король».
10 unread messages
And very civilly he gave them greeting . He talked to them and used his eyes .

И очень вежливо он поприветствовал их. Он разговаривал с ними и пользовался глазами.
11 unread messages
" Where does he come from , brother Pedro ? " asked one .

«Откуда он родом, брат Педро?» — спросил один.
12 unread messages
" Down out of the rocks . "

«Вниз из скал».
13 unread messages
" Over the mountains I come , " said Nunez , " out of the country beyond there -- where men can see . From near Bogota , where there are a hundred thousands of people , and where the city passes out of sight . "

«Я пришел через горы, — сказал Нуньес, — из той страны, где люди могут видеть. Из-под Боготы, где живут сто тысяч человек и где город скрывается из виду».
14 unread messages
" Sight ? " muttered Pedro . " Sight ? "

"Взгляд?" — пробормотал Педро. "Взгляд?"
15 unread messages
" He comes , " said the second blind man , " out of the rocks . "

«Он выходит, — сказал второй слепой, — из скал».
16 unread messages
The cloth of their coats Nunez saw was curiously fashioned , each with a different sort of stitching .

Ткань их пальто, которую увидел Нуньес, была необычной покроя, каждая с разным типом строчки.
17 unread messages
They startled him by a simultaneous movement towards him , each with a hand outstretched . He stepped back from the advance of these spread fingers .

Они напугали его одновременным движением к нему, каждый с протянутой рукой. Он отступил от продвижения этих растопыренных пальцев.
18 unread messages
" Come hither , " said the third blind man , following his motion and clutching him neatly .

— Подойди сюда, — сказал третий слепой, следуя за его движением и аккуратно схватив его.
19 unread messages
And they held Nunez and felt him over , saying no word further until they had done so .

И они держали Нуньеса и ощупывали его, не говоря больше ни слова, пока не сделали это.
20 unread messages
" Carefully , " he cried , with a finger in his eye , and found they thought that organ , with its fluttering lids , a queer thing in him . They went over it again .

«Осторожно», - крикнул он, ткнув пальцем в глаз, и обнаружил, что они считают этот орган с его трепещущими веками странной вещью в нем. Они еще раз обсудили это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому