Герберт Уеллс

Красная комната / red room B1

1 unread messages
" I can assure you , " said I , " that it will take a very tangible ghost to frighten me . " And I stood up before the fire with my glass in my hand .

«Могу вас заверить, — сказал я, — что для того, чтобы напугать меня, потребуется весьма ощутимое привидение». И я встал перед огнем со стаканом в руке.
2 unread messages
" It is your own choosing , " said the man with the withered arm , and glanced at me askance .

«Это твой собственный выбор», — сказал человек с иссохшей рукой и искоса взглянул на меня.
3 unread messages
" Eight-and-twenty years , " said I , " I have lived , and never a ghost have I seen as yet . "

«Двадцать восемь лет, — сказал я, — я прожил и ни разу не видел ни одного призрака».
4 unread messages
The old woman sat staring hard into the fire , her pale eyes wide open . " Ay , " she broke in ; " and eight-and-twenty years you have lived and never seen the likes of this house , I reckon . There 's a many things to see , when one 's still but eight-and-twenty . " She swayed her head slowly from side to side . " A many things to see and sorrow for . "

Старуха сидела, пристально глядя в огонь, широко раскрыв бледные глаза. — Да, — перебила она, — и двадцать восемь лет вы прожили и никогда не видели ничего подобного этому дому, я думаю. Есть на что посмотреть, когда тебе еще двадцать восемь лет». Она медленно покачала головой из стороны в сторону. «Много всего, что стоит увидеть и о чем скорбеть».
5 unread messages
I half suspected the old people were trying to enhance the spiritual terrors of their house by their droning insistence . I put down my empty glass on the table and looked about the room , and caught a glimpse of myself , abbreviated and broadened to an impossible sturdiness , in the queer old mirror at the end of the room . " Well , " I said , " if I see anything to-night , I shall be so much the wiser . For I come to the business with an open mind . "

Я почти подозревал, что старики пытались усилить духовный ужас своего дома своей монотонной настойчивостью. Я поставил пустой стакан на стол, оглядел комнату и увидел себя, сокращенного и расширенного до невероятной прочности, в странном старом зеркале в конце комнаты. «Ну, — сказал я, — если я увижу что-нибудь сегодня вечером, я буду намного мудрее. Потому что я подхожу к бизнесу с открытой душой».
6 unread messages
" It 's your own choosing , " said the man with the withered arm once more .

«Это ваш собственный выбор», — еще раз сказал человек с иссохшей рукой.
7 unread messages
I heard the faint sound of a stick and a shambling step on the flags in the passage outside . The door creaked on its hinges as a second old man entered , more bent , more wrinkled , more aged even than the first . He supported himself by the help of a crutch , his eyes were covered by a shade , and his lower lip , half averted , hung pale and pink from his decaying yellow teeth .

Я услышал слабый стук палки и шаркающие шаги по плитам в коридоре снаружи. Дверь скрипнула на петлях, когда вошел второй старик, более согбенный, более морщинистый, еще более постаревший, чем первый. Он опирался на костыль, глаза его были закрыты тенью, а нижняя губа, полуотведенная, бледно-розовая свисала с гнилых желтых зубов.
8 unread messages
He made straight for an armchair on the opposite side of the table , sat down clumsily , and began to cough . The man with the withered hand gave the newcomer a short glance of positive dislike ; the old woman took no notice of his arrival , but remained with her eyes fixed steadily on the fire .

Он направился прямо к креслу на противоположной стороне стола, неуклюже сел и начал кашлять. Человек с иссохшей рукой бросил на новоприбывшего короткий взгляд с явной неприязнью; старуха не обратила внимания на его прибытие, но продолжала пристально смотреть на огонь.
9 unread messages
" I said -- it 's your own choosing , " said the man with the withered hand , when the coughing had ceased for a while .

— Я сказал — это ваш собственный выбор, — сказал человек с иссохшей рукой, когда кашель на время утих.
10 unread messages
" It 's my own choosing , " I answered .

«Это мой собственный выбор», — ответил я.
11 unread messages
The man with the shade became aware of my presence for the first time , and threw his head back for a moment , and sidewise , to see me . I caught a momentary glimpse of his eyes , small and bright and inflamed . Then he began to cough and splutter again .

Мужчина в тени впервые почувствовал мое присутствие и на мгновение откинул голову назад и в сторону, чтобы увидеть меня. Я на мгновение мельком увидел его глаза, маленькие, яркие и воспаленные. Потом он снова начал кашлять и плеваться.
12 unread messages
" Why do n't you drink ? " said the man with the withered arm , pushing the beer toward him . The man with the shade poured out a glassful with a shaking hand , that splashed half as much again on the deal table . A monstrous shadow of him crouched upon the wall , and mocked his action as he poured and drank . I must confess I had scarcely expected these grotesque custodians . There is , to my mind , something inhuman in senility , something crouching and atavistic ; the human qualities seem to drop from old people insensibly day by day . The three of them made me feel uncomfortable with their gaunt silences , their bent carriage , their evident unfriendliness to me and to one another . And that night , perhaps , I was in the mood for uncomfortable impressions . I resolved to get away from their vague fore-shadowings of the evil things upstairs .

«Почему ты не пьешь?» — сказал человек с иссохшей рукой, подталкивая к себе пиво. Мужчина в абажуре дрожащей рукой налил стакан, и половина этого количества снова выплеснулась на стол. Чудовищная его тень присела на стене и насмехалась над его действиями, пока он наливал и пил. Должен признаться, я едва ожидал увидеть этих гротескных смотрителей. На мой взгляд, есть что-то нечеловеческое в старости, что-то приседающее и атавистическое; человеческие качества, кажется, незаметно уходят у стариков с каждым днем. Эти трое заставили меня почувствовать себя неловко своим мрачным молчанием, своей сгорбленной осанкой, своей явной недружелюбностью ко мне и друг к другу. И в ту ночь, возможно, я был настроен на неприятные впечатления. Я решил уйти от их смутных предзнаменований злых вещей наверху.
13 unread messages
" If , " said I , " you will show me to this haunted room of yours , I will make myself comfortable there . "

«Если, — сказал я, — вы покажете мне эту свою комнату с привидениями, я устроюсь там поудобнее».
14 unread messages
The old man with the cough jerked his head back so suddenly that it startled me , and shot another glance of his red eyes at me from out of the darkness under the shade , but no one answered me . I waited a minute , glancing from one to the other . The old woman stared like a dead body , glaring into the fire with lack-lustre eyes .

Кашлявший старик так резко отдернул голову назад, что это испугало меня, и еще раз взглянул на меня своими красными глазами из темноты, под тенью, но никто мне не ответил. Я подождал минуту, переводя взгляд с одного на другого. Старуха смотрела как мертвое тело, глядя в огонь тусклыми глазами.
15 unread messages
" If , " I said , a little louder , " if you will show me to this haunted room of yours , I will relieve you from the task of entertaining me . "

— Если, — сказал я немного громче, — если вы покажете мне эту свою комнату с привидениями, я освобожу вас от задачи развлекать меня.
16 unread messages
" There 's a candle on the slab outside the door , " said the man with the withered hand , looking at my feet as he addressed me . " But if you go to the Red Room to-night -- "

«На плите за дверью стоит свеча», — сказал мужчина с иссохшей рукой, глядя мне под ноги и обращаясь ко мне. — Но если вы пойдете сегодня вечером в Красную комнату…
17 unread messages
" This night of all nights ! " said the old woman , softly .

«Эта ночь из всех ночей!» — тихо сказала старуха.
18 unread messages
" -- You go alone . "

— — Ты идешь один.
19 unread messages
" Very well , " I answered , shortly , " and which way do I go ? "

«Очень хорошо, — коротко ответил я, — и куда мне идти?»
20 unread messages
" You go along the passage for a bit , " said he , nodding his head on his shoulder at the door , " until you come to a spiral staircase ; and on the second landing is a door covered with green baize . Go through that , and down the long corridor to the end , and the Red Room is on your left up the steps . "

— Пройдите еще немного по коридору, — сказал он, кивнув головой на плечо у двери, — пока не дойдете до винтовой лестницы, а на второй площадке — дверь, обтянутая зеленым сукном. Пройдите через него и идите по длинному коридору до конца. Красная комната будет слева от вас, вверх по ступенькам».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому