Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" You would certainly seem to have seen , these twenty-four hours , a good deal more of it than for some time before . I hope , " I went on bravely , " that you 've been enjoying yourself . "

«Кажется, за эти двадцать четыре часа вы, конечно, увидели гораздо больше, чем некоторое время назад. Надеюсь, — продолжал я смело, — что вы получили удовольствие.
2 unread messages
" Oh , yes , I 've been ever so far ; all round about -- miles and miles away . I 've never been so free . "

«О, да, я когда-либо был так далеко; повсюду вокруг — на многие мили отсюда. Я никогда не был так свободен».
3 unread messages
He had really a manner of his own , and I could only try to keep up with him . " Well , do you like it ? "

У него действительно была своя манера поведения, и мне оставалось только стараться не отставать от него. — Ну, тебе это нравится?
4 unread messages
He stood there smiling ; then at last he put into two words -- " Do you ? " -- more discrimination than I had ever heard two words contain . Before I had time to deal with that , however , he continued as if with the sense that this was an impertinence to be softened . " Nothing could be more charming than the way you take it , for of course if we 're alone together now it 's you that are alone most .

Он стоял и улыбался; затем, наконец, он выразился двумя словами: «А ты?» — больше дискриминации, чем я когда-либо слышал в двух словах. Однако прежде чем я успел разобраться с этим, он продолжил, как будто чувствуя, что это дерзость, которую следует смягчить. «Нет ничего более очаровательного, чем то, как ты это воспринимаешь, потому что, конечно, если мы сейчас одни, то больше всего одинок ты.
5 unread messages
But I hope , " he threw in , " you do n't particularly mind ! "

Но я надеюсь, — вмешался он, — что вы не особенно возражаете!
6 unread messages
" Having to do with you ? " I asked . " My dear child , how can I help minding ? Though I 've renounced all claim to your company -- you 're so beyond me -- I at least greatly enjoy it . What else should I stay on for ? "

— Имеешь отношение к тебе? Я спросил. «Мое дорогое дитя, как я могу не думать? Хотя я и отказался от всех претензий на ваше общество — вы настолько выше моего понимания — мне, по крайней мере, это очень нравится. Зачем мне еще оставаться?»
7 unread messages
He looked at me more directly , and the expression of his face , graver now , struck me as the most beautiful I had ever found in it . " You stay on just for that ? "

Он посмотрел на меня более пристально, и выражение его лица, ставшее теперь более серьезным, показалось мне самым прекрасным, которое я когда-либо находил в нем. — Ты остаешься только ради этого?
8 unread messages
" Certainly . I stay on as your friend and from the tremendous interest I take in you till something can be done for you that may be more worth your while . That need n't surprise you . " My voice trembled so that I felt it impossible to suppress the shake . " Do n't you remember how I told you , when I came and sat on your bed the night of the storm , that there was nothing in the world I would n't do for you ? "

"Конечно. Я остаюсь твоим другом, и из-за огромного интереса, который я испытываю к тебе, до тех пор, пока для тебя не будет сделано что-то, что может стоить твоего времени. Это не должно вас удивлять. Мой голос дрожал так, что я не мог подавить дрожь. «Разве ты не помнишь, как я сказал тебе, когда пришел и сел на твою кровать в ночь грозы, что нет на свете ничего, чего бы я не сделал для тебя?»
9 unread messages
" Yes , yes ! " He , on his side , more and more visibly nervous , had a tone to master ; but he was so much more successful than I that , laughing out through his gravity , he could pretend we were pleasantly jesting . " Only that , I think , was to get me to do something for you ! "

«Да, да!» Он, со своей стороны, все более и более заметно нервничал, ему нужно было освоить тон; но он настолько преуспел, чем я, что, смеясь сквозь свою серьезность, мог притвориться, что мы приятно шутим. — Думаю, только для того, чтобы заставить меня сделать что-нибудь для тебя!
10 unread messages
" It was partly to get you to do something , " I conceded . " But , you know , you did n't do it . "

«Отчасти это было для того, чтобы заставить тебя что-то сделать», — признал я. — Но, знаешь, ты этого не делал.
11 unread messages
" Oh , yes , " he said with the brightest superficial eagerness , " you wanted me to tell you something . "

— О да, — сказал он с ярчайшим поверхностным рвением, — вы хотели, чтобы я вам кое-что сказал.
12 unread messages
" That 's it . Out , straight out . What you have on your mind , you know .

"Вот и все. Вон, прямо. Что у тебя на уме, ты знаешь.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
" Ah , then , is that what you 've stayed over for ? "

— Ах, тогда ты для этого остался?
15 unread messages
He spoke with a gaiety through which I could still catch the finest little quiver of resentful passion ; but I ca n't begin to express the effect upon me of an implication of surrender even so faint . It was as if what I had yearned for had come at last only to astonish me . " Well , yes -- I may as well make a clean breast of it , it was precisely for that . "

Он говорил с веселостью, благодаря которой я все еще мог уловить легкую дрожь обиженной страсти; но я не могу выразить, какое влияние на меня оказала капитуляция, даже такая слабая. Как будто то, чего я так жаждал, наконец пришло только для того, чтобы меня изумить. — Ну да, можно и честно признаться, это было именно для этого.
16 unread messages
He waited so long that I supposed it for the purpose of repudiating the assumption on which my action had been founded ; but what he finally said was : " Do you mean now -- here ? "

Он ждал так долго, что я предполагал это с целью отвергнуть предположение, на котором было основано мое действие; но в конце концов он сказал: «Вы имеете в виду сейчас — здесь?»
17 unread messages
" There could n't be a better place or time . " He looked round him uneasily , and I had the rare -- oh , the queer ! -- impression of the very first symptom I had seen in him of the approach of immediate fear . It was as if he were suddenly afraid of me -- which struck me indeed as perhaps the best thing to make him . Yet in the very pang of the effort I felt it vain to try sternness , and I heard myself the next instant so gentle as to be almost grotesque . " You want so to go out again ? "

«Лучшего места и времени не могло быть». Он с беспокойством огляделся вокруг, и у меня было редкое — о, странное! — впечатление от самого первого увиденного мною у него симптома приближения непосредственного страха. Как будто он вдруг испугался меня, и мне показалось, что это, пожалуй, лучшее, что можно было сделать с ним. Тем не менее, в самый разгар усилий я почувствовал, что тщетно пытаться проявить строгость, и в следующее мгновение я услышал себя настолько нежным, что это выглядело почти гротескно. — Ты хочешь снова выйти куда-нибудь?
18 unread messages
" Awfully ! " He smiled at me heroically , and the touching little bravery of it was enhanced by his actually flushing with pain . He had picked up his hat , which he had brought in , and stood twirling it in a way that gave me , even as I was just nearly reaching port , a perverse horror of what I was doing .

«Ужасно!» Он героически улыбнулся мне, и эта трогательная храбрость усиливалась тем, что он покраснел от боли. Он взял принесенную с собой шляпу и стал крутить ее так, что я, уже почти достигнув порта, испытал извращенный ужас перед тем, что делаю.
19 unread messages
To do it in any way was an act of violence , for what did it consist of but the obtrusion of the idea of grossness and guilt on a small helpless creature who had been for me a revelation of the possibilities of beautiful intercourse ? Was n't it base to create for a being so exquisite a mere alien awkwardness ? I suppose I now read into our situation a clearness it could n't have had at the time , for I seem to see our poor eyes already lighted with some spark of a prevision of the anguish that was to come . So we circled about , with terrors and scruples , like fighters not daring to close . But it was for each other we feared ! That kept us a little longer suspended and unbruised . " I 'll tell you everything , " Miles said -- " I mean I 'll tell you anything you like . You 'll stay on with me , and we shall both be all right , and I will tell you -- I will . But not now . "

Сделать это каким-либо образом было бы актом насилия, ибо в чем он заключался, как не в навязывании идеи грубости и вины маленькому беспомощному существу, которое было для меня откровением возможностей прекрасного общения? Разве не подло было создавать столь изысканному существу просто чужеродную неловкость? Полагаю, теперь я уловил в нашей ситуации ту ясность, которой она не могла иметь в то время, поскольку я, кажется, вижу, что наши бедные глаза уже зажглись какой-то искрой предвидения грядущих страданий. Итак, мы кружили вокруг, охваченные ужасом и сомнениями, как бойцы, не осмеливающиеся приблизиться. Но мы боялись друг за друга! Это позволило нам немного дольше оставаться в подвешенном состоянии и оставаться целыми и невредимыми. — Я расскажу тебе все, — сказал Майлз, — я имею в виду, что скажу тебе все, что ты захочешь. Ты останешься со мной, и с нами обоими все будет в порядке, и я тебе скажу — буду. Но не сейчас."
20 unread messages
" Why not now ? "

"Почему не сейчас?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому