Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
My insistence turned him from me and kept him once more at his window in a silence during which , between us , you might have heard a pin drop . Then he was before me again with the air of a person for whom , outside , someone who had frankly to be reckoned with was waiting . " I have to see Luke . "

Моя настойчивость отвратила его от меня и снова удержала у окна в тишине, во время которой между нами можно было услышать падение булавки. Потом он снова предстал передо мной с видом человека, которого снаружи ждал кто-то, с кем откровенно пришлось считаться. — Мне нужно увидеть Люка.
2 unread messages
I had not yet reduced him to quite so vulgar a lie , and I felt proportionately ashamed . But , horrible as it was , his lies made up my truth . I achieved thoughtfully a few loops of my knitting . " Well , then , go to Luke , and I 'll wait for what you promise . Only , in return for that , satisfy , before you leave me , one very much smaller request

Я еще не довел его до столь вульгарной лжи, и мне было пропорционально стыдно. Но, как бы ужасно это ни было, его ложь стала моей правдой. Я задумчиво сделала несколько петель своего вязания. — Ну, тогда иди к Люку, а я подожду того, что ты обещаешь. Только в обмен на это, прежде чем покинуть меня, исполни одну, гораздо меньшую просьбу.
3 unread messages
"

»
4 unread messages
He looked as if he felt he had succeeded enough to be able still a little to bargain . " Very much smaller -- ? "

Он выглядел так, словно чувствовал, что уже достаточно преуспел, чтобы иметь возможность еще немного торговаться. — Намного меньше?
5 unread messages
" Yes , a mere fraction of the whole . Tell me " -- oh , my work preoccupied me , and I was offhand ! -- " if , yesterday afternoon , from the table in the hall , you took , you know , my letter . "

«Да, всего лишь часть целого. Расскажи мне» — ох, моя работа занимала меня, и я был невнимателен! — «Если бы вчера днем ​​со стола в холле ты взял, ну, знаешь, мое письмо».
6 unread messages
My sense of how he received this suffered for a minute from something that I can describe only as a fierce split of my attention -- a stroke that at first , as I sprang straight up , reduced me to the mere blind movement of getting hold of him , drawing him close , and , while I just fell for support against the nearest piece of furniture , instinctively keeping him with his back to the window . The appearance was full upon us that I had already had to deal with here : Peter Quint had come into view like a sentinel before a prison . The next thing I saw was that , from outside , he had reached the window , and then I knew that , close to the glass and glaring in through it , he offered once more to the room his white face of damnation . It represents but grossly what took place within me at the sight to say that on the second my decision was made ; yet I believe that no woman so overwhelmed ever in so short a time recovered her grasp of the act . It came to me in the very horror of the immediate presence that the act would be , seeing and facing what I saw and faced , to keep the boy himself unaware . The inspiration -- I can call it by no other name -- was that I felt how voluntarily , how transcendently , I might . It was like fighting with a demon for a human soul , and when I had fairly so appraised it I saw how the human soul -- held out , in the tremor of my hands , at arm 's length -- had a perfect dew of sweat on a lovely childish forehead .

Мое ощущение того, как он это воспринял, на минуту пострадало от чего-то, что я могу описать только как резкое расщепление моего внимания — удар, который сначала, когда я прыгнул прямо вверх, свел меня к простому слепому движению, чтобы схватить его. , притягивая его к себе, и, пока я просто падал за опору на ближайший предмет мебели, инстинктивно удерживая его спиной к окну. На нас нависло то явление, с которым мне уже приходилось иметь дело здесь: Питер Квинт появился в поле зрения, как часовой перед тюрьмой. Следующее, что я увидел, было то, что снаружи он подошел к окну, и тогда я понял, что, подойдя к стеклу и глядя сквозь него, он еще раз предложил комнате свое белое проклятое лицо. Сказать, что в ту же секунду мое решение было принято, — это лишь грубое представление о том, что произошло во мне при этом видении; тем не менее, я считаю, что ни одна женщина, столь потрясенная, за такое короткое время не смогла восстановить контроль над происходящим. В ужасе от непосредственного присутствия мне пришло в голову, что действие будет заключаться в том, чтобы видеть и смотреть в лицо тому, что я видел и сталкивался, чтобы держать самого мальчика в неведении. Вдохновение — я не могу назвать это никаким другим именем — заключалось в том, что я почувствовал, насколько добровольно и трансцендентно я могу это сделать. Это было похоже на борьбу с демоном за человеческую душу, и когда я по достоинству оценил это, я увидел, как человеческая душа — вытянутая в трепете моих рук на расстоянии вытянутой руки — покрывала прекрасную росу пота детский лоб.
7 unread messages
The face that was close to mine was as white as the face against the glass , and out of it presently came a sound , not low nor weak , but as if from much further away , that I drank like a waft of fragrance .

Лицо, которое было близко к моему, было таким же белым, как лицо на фоне стекла, и вскоре из него послышался звук, не тихий и не слабый, а как будто откуда-то издалека, который я уловил, как дуновение аромата.
8 unread messages
" Yes -- I took it . "

— Да, я взял это.
9 unread messages
At this , with a moan of joy , I enfolded , I drew him close ; and while I held him to my breast , where I could feel in the sudden fever of his little body the tremendous pulse of his little heart , I kept my eyes on the thing at the window and saw it move and shift its posture . I have likened it to a sentinel , but its slow wheel , for a moment , was rather the prowl of a baffled beast . My present quickened courage , however , was such that , not too much to let it through , I had to shade , as it were , my flame . Meanwhile the glare of the face was again at the window , the scoundrel fixed as if to watch and wait . It was the very confidence that I might now defy him , as well as the positive certitude , by this time , of the child 's unconsciousness , that made me go on . " What did you take it for ? "

При этом со стоном радости я обняла его, притянула к себе; и пока я прижимал его к груди, где я мог чувствовать во внезапном лихорадке его маленького тела огромный пульс его маленького сердца, я не сводил глаз с существа в окне и видел, как оно двигалось и меняло свою позу. Я сравнил его со стражем, но его медленное колесо на мгновение показалось скорее рыданием сбитого с толку зверя. Моя теперешняя оживившаяся смелость, однако, была такова, что, чтобы не слишком ее пропустить, мне пришлось как бы затенять свое пламя. Тем временем лицо негодяя снова устремилось в окно, словно выжидая и наблюдая. Именно уверенность в том, что теперь я могу бросить ему вызов, а также положительная уверенность в том, что ребенок к этому времени уже находился в бессознательном состоянии, заставили меня продолжать. — За что ты это взял?
10 unread messages
" To see what you said about me . "

— Чтобы посмотреть, что ты сказал обо мне.
11 unread messages
" You opened the letter ? "

— Ты открыл письмо?
12 unread messages
" I opened it . "

— Я открыл его.
13 unread messages
My eyes were now , as I held him off a little again , on Miles 's own face , in which the collapse of mockery showed me how complete was the ravage of uneasiness . What was prodigious was that at last , by my success , his sense was sealed and his communication stopped : he knew that he was in presence , but knew not of what , and knew still less that I also was and that I did know .

Теперь, когда я снова немного отстранился от него, мои глаза были прикованы к лицу Майлза, на котором крах насмешек показал мне, насколько полным было разрушительное беспокойство. Удивительно было то, что, наконец, благодаря моему успеху, его чувства были запечатаны и его общение прекратилось: он знал, что он был здесь, но не знал, что именно, и еще меньше знал, что я тоже был и что я действительно знал.
14 unread messages
And what did this strain of trouble matter when my eyes went back to the window only to see that the air was clear again and -- by my personal triumph -- the influence quenched ? There was nothing there . I felt that the cause was mine and that I should surely get all . " And you found nothing ! " -- I let my elation out .

И какое значение имело это напряжение, когда мои глаза снова вернулись к окну только для того, чтобы увидеть, что воздух снова стал чистым и - благодаря моему личному триумфу - влияние угасло? Там ничего не было. Я чувствовал, что дело мое и что я обязательно добьюсь всего. — И ты ничего не нашел! — Я дал волю своему восторгу.
15 unread messages
He gave the most mournful , thoughtful little headshake . " Nothing . "

Он скорбно и задумчиво покачал головой. "Ничего."
16 unread messages
" Nothing , nothing ! " I almost shouted in my joy .

"Ничего ничего!" Я чуть не закричал от радости.
17 unread messages
" Nothing , nothing , " he sadly repeated .

— Ничего, ничего, — грустно повторил он.
18 unread messages
I kissed his forehead ; it was drenched . " So what have you done with it ? "

Я поцеловал его в лоб; оно было мокрым. — Так что ты с этим сделал?
19 unread messages
" I 've burned it . "

«Я сжег его».
20 unread messages
" Burned it ? " It was now or never . " Is that what you did at school ? "

— Сжег? Это было сейчас или никогда. — Это то, что ты делал в школе?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому