Ганс Христиан Андерсен

Девочка со спичками / A girl with matches B1

1 unread messages
Most terribly cold it was ; it snowed , and was nearly quite dark , and evening — the last evening of the year . In this cold and darkness there went along the street a poor little girl , bareheaded , and with naked feet . When she left home she had slippers on , it is true ; but what was the good of that ? They were very large slippers , which her mother had hitherto worn ; so large were they ; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street , because of two carriages that rolled by dreadfully fast .

Было ужасно холодно; шел снег, было почти совсем темно, и наступил вечер — последний вечер в году. В этом холоде и темноте шла по улице бедная маленькая девочка, с непокрытой головой и босиком. Когда она вышла из дома, это правда, она была в тапочках; но какой в ​​этом толк? Это были очень большие тапочки, которые до сих пор носила ее мать; такими большими они были; и бедняжка потеряла их, когда переходила улицу, из-за двух карет, которые проезжали с ужасающей скоростью.
2 unread messages
One slipper was nowhere to be found ; the other had been laid hold of by an urchin , and off he ran with it ; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself . So the little maiden walked on with her tiny naked feet , that were quite red and blue from cold . She carried a quantity of matches in an old apron , and she held a bundle of them in her hand . Nobody had bought anything of her the whole livelong day ; no one had given her a single farthing .

Одного тапочка нигде не было; другого схватил мальчишка, и он убежал с ним; он думал, что она отлично подойдет в качестве колыбели, когда он когда-нибудь сам заведет детей. И девица пошла дальше на своих крошечных босых ножках, которые были красными и синими от холода. Она несла с собой в старом фартуке несколько спичек и держала в руке связку спичек. За весь день никто ничего у нее не купил; никто не дал ей ни копейки.
3 unread messages
She crept along trembling with cold and hunger — a very picture of sorrow , the poor little thing !

Она ползла, дрожа от холода и голода, — настоящее горе, бедняжка!
4 unread messages
The flakes of snow covered her long fair hair , which fell in beautiful curls around her neck ; but of that , of course , she never once now thought . From all the windows the candles were gleaming , and it smelt so deliciously of roast goose , for you know it was New Year ’ s Eve ; yes , of that she thought .

Хлопья снега покрывали ее длинные светлые волосы, красивыми локонами спадавшие на шею; но об этом она, конечно, ни разу теперь не подумала. Из всех окон горели свечи, и так вкусно пахло жареным гусем, ведь дело было под Новый год; да, об этом она думала.
5 unread messages
In a corner formed by two houses , of which one advanced more than the other , she seated herself down and cowered together .

В углу, образованном двумя домами, один из которых выдвинулся вперед дальше другого, она села и съежилась вместе.
6 unread messages
Her little feet she had drawn close up to her , but she grew colder and colder , and to go home she did not venture , for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money : from her father she would certainly get blows , and at home it was cold too , for above her she had only the roof , through which the wind whistled , even though the largest cracks were stopped up with straw and rags .

Ножки свои она подтянула к себе, но ей становилось все холоднее и холоднее, и идти домой она не решалась, потому что спичек не продала и не могла принести ни копейки денег: от отца она непременно получит удары, и дома тоже было холодно, ибо над ней была только крыша, сквозь которую свистел ветер, хотя самые большие щели были заделаны соломой и тряпками.
7 unread messages
Her little hands were almost numbed with cold . Oh ! a match might afford her a world of comfort , if she only dared take a single one out of the bundle , draw it against the wall , and warm her fingers by it . She drew one out . “ Rischt ! ” how it blazed , how it burnt ! It was a warm , bright flame , like a candle , as she held her hands over it : it was a wonderful light . It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove , with burnished brass feet and a brass ornament at top . The fire burned with such blessed influence ; it warmed so delightfully . The little girl had already stretched out her feet to warm them too ; but — the small flame went out , the stove vanished : she had only the remains of the burnt - out match in her hand .

Ее маленькие руки почти онемели от холода. Ой! спичка могла бы принести ей целый мир комфорта, если бы она только осмелилась вынуть одну-единственную из свертка, прислонить ее к стене и согреть ею пальцы. Она вытащила один. «Ришт!» как оно пылало, как оно горело! Это было теплое, яркое пламя, как свеча, когда она держала над ним руки: это был чудесный свет. Девочке действительно показалось, что она сидит перед большой железной печью с полированными медными ножками и медным украшением наверху. Огонь горел с таким благословенным влиянием; оно так приятно согревало. Маленькая девочка уже тоже вытянула ноги, чтобы согреть их; но — огонек погас, печка исчезла: в руке у нее остался только остаток догоревшей спички.
8 unread messages
She rubbed another against the wall : it burned brightly , and where the light fell on the wall , there the wall became transparent like a veil , so that she could see into the room . On the table was spread a snow - white tablecloth ; upon it was a splendid porcelain service , and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums .

Другую она потерла о стену: она ярко горела, и где свет падал на стену, там стена становилась прозрачной, как вуаль, так что она могла видеть комнату. На столе была расстелена белоснежная скатерть; на нем стоял великолепный фарфоровый сервиз, и дымился жареный гусь с начинкой из яблок и чернослива.
9 unread messages
And what was still more capital to behold was , the goose hopped down from the dish , reeled about on the floor with knife and fork in its breast , till it came up to the poor little girl ; when — the match went out and nothing but the thick , cold , damp wall was left behind . She lighted another match . Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree : it was still larger , and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant ’ s house .

И что было еще более поразительным, так это то, что гусь спрыгнул с блюда, раскачивался по полу с ножом и вилкой в ​​груди, пока не подошел к бедной маленькой девочке; когда... спичка погасла, и осталась только толстая, холодная, сырая стена. Она зажгла еще одну спичку. Вот она сидела теперь под самой великолепной елкой: она была еще больше и наряднее той, которую она видела через стеклянную дверь в доме богатого купца.
10 unread messages
Thousands of lights were burning on the green branches , and gaily - colored pictures , such as she had seen in the shop - windows , looked down upon her . The little maiden stretched out her hands towards them when — the match went out . The lights of the Christmas tree rose higher and higher , she saw them now as stars in heaven ; one fell down and formed a long trail of fire .

На зеленых ветвях горели тысячи огней, и сверху на нее смотрели яркие картины, какие она видела в витринах. Маленькая девица протянула к ним руки, когда... спичка погасла. Огоньки елки поднимались все выше и выше, она видела их теперь как звезды на небе; один упал и образовал длинный огненный след.
11 unread messages
“ Someone is just dead ! ” said the little girl ; for her old grandmother , the only person who had loved her , and who was now no more , had told her , that when a star falls , a soul ascends to God .

«Кто-то просто умер!» сказала маленькая девочка; ибо ее старая бабушка, единственный человек, который любил ее и которого уже не было, сказала ей, что, когда падает звезда, душа восходит к Богу.
12 unread messages
She drew another match against the wall : it was again light , and in the lustre there stood the old grandmother , so bright and radiant , so mild , and with such an expression of love .

Она поднесла к стене еще одну спичку: снова стало светло, и в этом блеске стояла старая бабушка, такая светлая и сияющая, такая кроткая и с таким выражением любви.
13 unread messages
“ Grandmother ! ” cried the little one . “ Oh , take me with you ! You go away when the match burns out ; you vanish like the warm stove , like the delicious roast goose , and like the magnificent Christmas tree ! ” And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall , for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her

"Бабушка!" - воскликнул маленький. «Ой, возьми меня с собой! Ты уходишь, когда спичка догорает; Ты исчезаешь, как теплая печка, как вкусный жареный гусь и как великолепная рождественская елка!» И она быстро потерла всю связку спичек о стену, потому что хотела быть совершенно уверенной, что бабушка останется рядом с ней.
14 unread messages
And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon - day : never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall . She took the little maiden , on her arm , and both flew in brightness and in joy so high , so very high , and then above was neither cold , nor hunger , nor anxiety — they were with God .

И спички давали такой яркий свет, что было ярче, чем в полдень: никогда еще бабушка не была такой красивой и такой высокой. Она взяла девицу на руку, и оба полетели в сиянии и радости так высоко, так высоко, и тогда наверху не было ни холода, ни голода, ни тревоги – они были с Богом.
15 unread messages
But in the corner , at the cold hour of dawn , sat the poor girl , with rosy cheeks and with a smiling mouth , leaning against the wall — frozen to death on the last evening of the old year . Stiff and stark sat the child there with her matches , of which one bundle had been burnt . “ She wanted to warm herself , ” people said . No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen ; no one even dreamed of the splendor in which , with her grandmother she had entered on the joys of a new year .

Но в углу, в холодный рассветный час, сидела, прислонившись к стене, бедная девушка, с румяными щеками и улыбающимся ртом, - замерзшая в последний вечер старого года. Неподвижная и суровая девочка сидела там со спичками, одна связка которых сгорела. «Она хотела согреться», — говорили люди. Никто не имел ни малейшего подозрения о том, какие прекрасные вещи она видела; никто и не мечтал о том великолепии, в котором она вместе с бабушкой вступила в радости нового года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому