Her little hands were almost numbed with cold . Oh ! a match might afford her a world of comfort , if she only dared take a single one out of the bundle , draw it against the wall , and warm her fingers by it . She drew one out . “ Rischt ! ” how it blazed , how it burnt ! It was a warm , bright flame , like a candle , as she held her hands over it : it was a wonderful light . It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove , with burnished brass feet and a brass ornament at top . The fire burned with such blessed influence ; it warmed so delightfully . The little girl had already stretched out her feet to warm them too ; but — the small flame went out , the stove vanished : she had only the remains of the burnt - out match in her hand .
Ее маленькие руки почти онемели от холода. Ой! спичка могла бы принести ей целый мир комфорта, если бы она только осмелилась вынуть одну-единственную из свертка, прислонить ее к стене и согреть ею пальцы. Она вытащила один. «Ришт!» как оно пылало, как оно горело! Это было теплое, яркое пламя, как свеча, когда она держала над ним руки: это был чудесный свет. Девочке действительно показалось, что она сидит перед большой железной печью с полированными медными ножками и медным украшением наверху. Огонь горел с таким благословенным влиянием; оно так приятно согревало. Маленькая девочка уже тоже вытянула ноги, чтобы согреть их; но — огонек погас, печка исчезла: в руке у нее остался только остаток догоревшей спички.