From that time Georges never called Charles anything but " poor Charles , " with an accent of infinite pity . One evening as Du Roy was smoking a cigarette at his window , toward the end of June , the heat awoke in him a desire for fresh air .
С тех пор Жорж никогда не называл Шарля иначе, как «бедный Шарль», с акцентом бесконечной жалости. Однажды вечером, в конце июня, когда Дю Руа курил сигарету у окна, жара пробудила в нем желание подышать свежим воздухом.
They took an open carriage and drove to the Avenue du Bois de Boulogne . It was a sultry evening ; a host of cabs lined the drive , one behind another . When the carriage containing Georges and Madeleine reached the turning which led to the fortifications , they kissed one another and Madeleine stammered in confusion : " We are as childish as we were at Rouen . "
Они сели в открытую карету и поехали на авеню Булонского леса. Вечер был душный; Вдоль подъезда стояло множество такси, одно за другим. Когда карета с Жоржем и Мадлен подъехала к повороту, ведущему к укреплениям, они поцеловались, и Мадлен в замешательстве пробормотала: «Мы такие же дети, как и в Руане».
The road they followed was not so much frequented , a gentle breeze rustled the leaves of the trees , the sky was studded with brilliant stars and Georges murmured , as he pressed his wife to his breast : " Oh , my little Made . "
Дорога, по которой они шли, была не слишком оживленной, легкий ветерок шелестел листьями деревьев, небо было усеяно яркими звездами, и Жорж пробормотал, прижимая жену к груди: «О, моя маленькая Маде».
She said to him : " Do you remember how gloomy the forest at Canteleu was ? It seemed to me that it was full of horrible beasts and that it was interminable , while here it is charming . One can feel the caressing breezes , and I know that Sevres is on the other side . "
Она сказала ему: «Ты помнишь, каким мрачным был лес в Кантелеу? Мне казалось, что там полно ужасных зверей и что оно бесконечно, а здесь очаровательно. Чувствуется ласковый ветерок, и я знаю, что Севр на другой стороне».
He replied : " In our forests there are nothing but stags , foxes , roebucks , and boars , with here and there a forester 's house . " He paused for a moment and then asked : " Did you come here in the evening with Charles occasionally ? "
Он ответил: «В наших лесах нет ничего, кроме оленей, лисиц, косуль и кабанов, а кое-где есть домик лесника». Он на мгновение помолчал, а затем спросил: «Вы иногда приходили сюда вечером с Чарльзом?»
He felt a desire to return home at once . Forestier 's image haunted him , however ; he could think of nothing else . The carriage rolled on toward the Arc de Triomphe and joined the stream of carriages returning home
Он почувствовал желание немедленно вернуться домой. Однако образ Форестье не давал ему покоя; он не мог думать ни о чем другом. Карета покатилась к Триумфальной арке и присоединилась к потоку возвращавшихся домой карет.
As Georges remained silent , his wife , who divined his thoughts , asked in her soft voice : " Of what are you thinking ? For half an hour you have not uttered a word . "
Пока Жорж молчал, его жена, угадав его мысли, спросила мягким голосом: «О чем ты думаешь? За полчаса ты не произнес ни слова».
He replied with a sneer : " I am thinking of all those fools who kiss one another , and I believe truly that there is something else to be done in life . "
Он ответил с насмешкой: «Я думаю обо всех этих дураках, которые целуют друг друга, и искренне верю, что в жизни можно сделать что-то еще».
Georges ' thoughts were busy with the dead ; he said to himself angrily : " I am foolish to worry , to torment myself as I have done . " After remonstrating thus with himself , he felt more reconciled to the thought of Forestier , and felt like exclaiming : " Good evening , old fellow ! "
Мысли Жоржа были заняты мертвецами; он сказал себе с гневом: «Глупо мне беспокоиться, мучить себя так, как я это сделал». Увещев это самому себе, он почувствовал себя более примиренным с мыслью о Форестье, и ему захотелось воскликнуть: «Добрый вечер, старина!»
He glanced at her from his corner and thought : " She is pretty ; so much the better . Tit for tat , my comrade . But if they begin again to annoy me with you , it will get somewhat hot at the North Pole ! "
Он взглянул на нее из своего угла и подумал: «Она хорошенькая, тем лучше. Око за око, мой товарищ. А если они снова начнут меня с тобой раздражать, то на Северном полюсе станет жарко!»
Then he replied : " Certainly , my darling , " and before she had time to think he kissed her . It seemed to Madeleine that her husband 's lips were icy . However he smiled as usual and gave her his hand to assist her to alight at the cafe .
Тогда он ответил: «Конечно, моя дорогая», и, прежде чем она успела подумать, он поцеловал ее. Мадлен показалось, что губы мужа ледяные. Однако он, как обычно, улыбнулся и протянул ей руку, чтобы помочь выйти в кафе.
On entering the office the following day , Du Roy sought Boisrenard and told him to warn his associates not to continue the farce of calling him Forestier , or there would be war . When Du Roy returned an hour later , no one called him by that name . From the office he proceeded to his home , and hearing the sound of ladies ' voices in the drawing-room , he asked the servant : " Who is here ? "
Войдя в офис на следующий день, Дю Руа разыскал Буасренара и велел ему предупредить своих коллег, чтобы они не продолжали фарс с называнием его Форестье, иначе начнется война. Когда Дю Руа вернулся через час, никто не называл его по этому имени. Из конторы он направился к себе домой и, услышав в гостиной звуки дамских голосов, спросил слугу: «Кто здесь?»
His heart pulsated violently as he opened the door . Clotilde was seated by the fireplace ; it seemed to Georges that she turned pale on perceiving him .
Сердце его сильно билось, когда он открыл дверь. Клотильда сидела у камина; Жоржу показалось, что она побледнела, завидев его.