Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Nobody ever wondered whether Francisco d ‘ Anconia was good - looking or not ; it seemed irrelevant ; when he entered a room , it was impossible to look at anyone else . His tall , slender figure had an air of distinction , too authentic to be modern , and he moved as if he had a cape floating behind him in the wind . People explained him by saying that he had the vitality of a healthy animal , but they knew dimly that that was not correct . He had the vitality of a healthy human being , a thing so rare that no one could identify it . He had the power of certainty .

Никто никогда не задавался вопросом, красив ли Франсиско д'Анкония или нет; это казалось неважным; когда он входил в комнату, невозможно было ни на кого смотреть. Его высокая, стройная фигура выглядела выдающейся, слишком аутентичной, чтобы быть современной, и он двигался так, как будто за ним развевался на ветру плащ. Люди объясняли его тем, что он обладал жизненной силой здорового животного, но смутно понимали, что это не так. Он обладал жизненной силой здорового человека, вещь настолько редкая, что никто не мог ее идентифицировать. Он обладал силой уверенности.
2 unread messages
Nobody described his appearance as Latin , yet the word applied to him , not in its present , but in its original sense , not pertaining to Spain , but to ancient Rome .

Никто не описывал его внешность как латинскую, однако это слово относилось к нему не в его нынешнем, а в первоначальном смысле, относящемся не к Испании, а к Древнему Риму.
3 unread messages
His body seemed designed as an exercise in consistency of style , a style made of gauntness , of tight flesh , long legs and swift movements . His features had the fine precision of sculpture . His hair was black and straight , swept back . The suntan of his skin intensified the startling color of his eyes : they were a pure , clear blue . His face was open , its rapid changes of expression reflecting whatever he felt , as if he had nothing to hide . The blue eyes were still and changeless , never giving a hint of what he thought .

Его тело, казалось, было задумано как упражнение в постоянстве стиля, стиля, состоящего из худощавого тела, плотной плоти, длинных ног и быстрых движений. Черты его лица обладали тонкой точностью скульптуры. Волосы у него были черные и прямые, зачесанные назад. Загар его кожи подчеркивал поразительный цвет его глаз: они были чистой, ясной голубизны. Его лицо было открыто, его быстрые изменения выражения отражали все, что он чувствовал, как будто ему нечего было скрывать. Голубые глаза были неподвижны и неизменны, никогда не выдавая ни намека на то, о чем он думал.
4 unread messages
He sat on the floor of his drawing room , dressed in sleeping pajamas of thin black silk . The marbles spread on the carpet around him were made of the semi - precious stones of his native country : carnelian and rock crystal . He did not rise when Dagny entered . He sat looking up at her , and a crystal marble fell like a teardrop out of his hand . He smiled , the unchanged , insolent , brilliant smile of his childhood .

Он сидел на полу в гостиной, одетый в пижаму из тонкого черного шелка. Мрамор, разложенный вокруг него на ковре, был сделан из полудрагоценных камней его родной страны: сердолика и горного хрусталя. Он не встал, когда вошла Дагни. Он сидел и смотрел на нее, и хрустальный шарик упал из его руки, как слеза. Он улыбнулся неизменной, нахальной, блестящей улыбкой своего детства.
5 unread messages
" Hi , Slug ! "

«Привет, Слизень!»
6 unread messages
She heard herself answering , irresistibly , helplessly , happily :

Она услышала свой ответ, неудержимо, беспомощно, радостно:
7 unread messages
" Hi , Frisco ! "

«Привет, Фриско!»
8 unread messages
She was looking at his face ; it was the face she had known . It bore no mark of the kind of life he had led , nor of what she had seen on their last night together . There was no sign of tragedy , no bitterness , no tension — only the radiant mockery , matured and stressed , the look of dangerously unpredictable amusement , and the great , guiltless serenity of spirit . But this , she thought , was impossible ; this was more shocking than all the rest .

Она смотрела ему в лицо; это было лицо, которое она знала. На нем не было никаких следов ни того образа жизни, который он вел, ни того, что она видела в их последнюю ночь вместе. Не было ни следа трагедии, ни горечи, ни напряжения — только лучезарная насмешка, зрелая и напряжённая, взгляд опасно-непредсказуемого веселья и великое, невинное спокойствие духа. Но это, думала она, невозможно; это было более шокирующим, чем все остальное.
9 unread messages
His eyes were studying her : the battered coat thrown open , half - slipping off her shoulders , and the slender body in a gray suit that looked like an office uniform .

Его глаза изучали ее: распахнутое, полусоскальзывающее с плеч потертое пальто и стройное тело в сером костюме, похожем на офисную униформу.
10 unread messages
" If you came here dressed like this in order not to let me notice how lovely you are , " he said , " you miscalculated . You ’ re lovely . I wish I could tell you what a relief it is to see a face that ’ s intelligent though a woman ’ s . But you don ’ t want to hear it . That ’ s not what you came here for . "

«Если ты пришла сюда в такой одежде, чтобы не дать мне заметить, какая ты милая, — сказал он, — ты просчиталась. Ты прекрасна. Хотел бы я сказать тебе, какое это облегчение — видеть умное лицо». хоть и женское. Но ты не хочешь этого слышать. Не за этим ты сюда пришел.
11 unread messages
The words were improper in so many ways , yet were said so lightly that they brought her back to reality , to anger and to the purpose of her visit . She remained standing , looking down at him , her face blank , refusing him any recognition of the personal , even of its power to offend her . She said , " I came here to ask you a question . "

Слова были во многом неуместными, но были сказаны так легкомысленно, что вернули ее к реальности, к гневу и к цели ее визита. Она продолжала стоять, глядя на него сверху вниз, ее лицо было пустым, отказывая ему в каком-либо признании личности, даже в ее способности оскорбить ее. Она сказала: «Я пришла сюда, чтобы задать вам вопрос».
12 unread messages
" Go ahead . "

"Вперед, продолжать."
13 unread messages
" When you told those reporters that you came to New York to witness the farce , which farce did you mean ? "

«Когда вы сказали репортерам, что приехали в Нью-Йорк, чтобы стать свидетелем фарса, какой фарс вы имели в виду?»
14 unread messages
He laughed aloud , like a man who seldom finds a chance to enjoy the unexpected .

Он громко рассмеялся, как человек, который редко находит возможность насладиться неожиданным.
15 unread messages
" That ’ s what I like about you , Dagny . There are seven million people in the city of New York , at present . Out of seven million people , you are the only one to whom it could have occurred that I wasn ’ t talking about the Vail divorce scandal . "

«Это то, что мне в тебе нравится, Дэгни. В настоящее время в городе Нью-Йорке семь миллионов человек. Из семи миллионов человек ты единственная, кому могло прийти в голову, что я говорю не о Скандал с разводом в Вейле».
16 unread messages
" What were you talking about ? "

— О чем ты говорил?
17 unread messages
" What alternative occurred to you ? "

«Какая альтернатива пришла вам в голову?»
18 unread messages
" The San Sebastián disaster . "

«Катастрофа в Сан-Себастьяне».
19 unread messages
" That ’ s much more amusing than the Vail divorce scandal , isn ’ t it ? "

«Это гораздо забавнее, чем скандал с разводом в Вейле, не так ли?»
20 unread messages
She said in the solemn , merciless tone of a prosecutor , " You did it consciously , cold - bloodedly and with full intention . "

Она сказала торжественным и беспощадным тоном прокурора: «Вы сделали это сознательно, хладнокровно и с полным умыслом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому