Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The crash of sound — the screeching crash of ripped metal and of pressures colliding on conflicting circuits , the sound of a monster turning upon itself — was heard only inside the structure . No sound was heard outside . Outside , the structure merely rose into the air , suddenly and silently , cracked open into a few large pieces , shot some hissing streaks of blue light to the sky and came down as a pile of rubble . Within the circle of a radius of a hundred miles , enclosing parts of four states , telegraph poles fell like matchsticks , farmhouses collapsed into chips , city buildings went down as if slashed and minced by a single second ’ s blow , with no time for a sound to be heard by the twisted bodies of the victims — and , on the circle ’ s periphery , halfway across the Mississippi , the engine and the first six cars of a passenger train flew as a shower of metal into the water of the river , along with the western spans of the Taggart Bridge , cut in half .

Звуковой грохот — визг разрывающегося металла и давления, сталкивающегося в конфликтующих цепях, звук обращающегося против самого себя монстра — был слышен только внутри конструкции. Снаружи не было слышно ни звука. Снаружи конструкция просто поднялась в воздух, внезапно и бесшумно, раскололась на несколько крупных кусков, выпустила в небо шипящие полосы голубого света и рухнула грудой обломков. В радиусе ста миль, охватывающем части четырех штатов, телеграфные столбы падали, как спички, фермерские дома разваливались в щепки, городские здания рухнули, словно изрезанные и изрубленные односекундным ударом, не успев произнести ни звука. быть услышанным извращенными телами жертв — и на периферии круга, на полпути через Миссисипи, паровоз и первые шесть вагонов пассажирского поезда полетели металлическим дождем в воду реки вместе с западным пролеты моста Таггарт, разрезанные пополам.
2 unread messages
On the site of what had once been Project X , nothing remained alive among the ruins — except , for some endless minutes longer , a huddle of torn flesh and screaming pain that had once been a great mind .

На месте того, что когда-то было Проектом X, среди руин не осталось ничего живого — кроме, в течение еще нескольких бесконечных минут, скопления разорванной плоти и кричащей боли, которая когда-то была великим разумом.
3 unread messages
There was a sense of weightless freedom — thought Dagny — in the feeling that a telephone booth was her only immediate , absolute goal , with no concern for any of the goals of the passers - by in the streets around her . It did not make her feel estranged from the city : it made her feel , for the first time , that she owned the city and that she loved it , that she had never loved it before as she did in this moment , with so personal , solemn and confident a sense of possession . The night was still and clear ; she looked at the sky ; as her feeling was more solemn than joyous , but held the sense of a future joy — so the air was more windless than warm , but held the hint of a distant spring .

Было ощущение невесомой свободы, - думала Дагни, - в ощущении, что телефонная будка была ее единственной непосредственной, абсолютной целью, не заботясь ни о каких целях прохожих на улицах вокруг нее. Это не заставило ее почувствовать себя отчужденной от города: это заставило ее впервые почувствовать, что она владеет городом и что она любит его, что она никогда раньше не любила его так, как в этот момент, с такой личной, торжественное и уверенное чувство владения. Ночь была тихой и ясной; она посмотрела на небо; как ее чувство было скорее торжественным, чем радостным, но содержало в себе ощущение будущей радости, - так и воздух был скорее безветренным, чем теплым, но содержал намек на далекую весну.
4 unread messages
Get the hell out of my way — she thought , not with resentment , but almost with amusement , with a sense of detachment and deliverance , addressing it to the passers - by , to the traffic when it impeded her hurried progress , and to any fear she had known in the past . It was less than an hour ago that she had heard him utter that sentence , and his voice still seemed to ring in the air of the streets , merging into a distant hint of laughter .

Уйди с моей дороги, — думала она не с обидой, а почти с весельем, с чувством отстраненности и избавления, обращаясь к прохожим, к движению транспорта, когда оно мешало ее быстрому продвижению, и ко всякому страху. она знала это в прошлом. Меньше часа назад она услышала, как он произнес эту фразу, и его голос, казалось, все еще звенел в воздухе улиц, сливаясь с отдаленным намеком на смех.
5 unread messages
She had laughed exultantly , in the ballroom of the Wayne - Falkland , when she had heard him say it ; she had laughed , her hand pressed to her mouth , so that the laughter was only in her eyes — and in his , when he had looked straight at her and she had known that he heard it .

Она ликующе смеялась в бальном зале «Уэйн-Фолкленд», когда услышала его слова; она смеялась, прижимая руку ко рту, так что смех был только в ее глазах — и в его, когда он смотрел прямо на нее, и она знала, что он это слышит.
6 unread messages
They had looked at each other for the span of a second , above the heads of the gasping , screaming crowd — above the crash of the microphones being shattered , though all stations had been instantly cut off — above the bursts of breaking glass on falling tables , as some people went stampeding to the doors .

Секунду они смотрели друг на друга, над головами задыхающейся, кричащей толпы, над грохотом разбивающихся микрофонов, хотя все станции были мгновенно отключены, над взрывами разбитого стекла о падающих столах. , когда некоторые люди бросились к дверям.
7 unread messages
Then she had heard Mr . Thompson cry , waving his arm at Galt , " Take him back to his room , but guard him with your lives ! " — and the crowd had parted as three men led him out . Mr . Thompson seemed to collapse for a moment , dropping his forehead on his arm , but he rallied , jumped to his feet , waved vaguely at his henchmen to follow and rushed out , through a private side exit . No one addressed or instructed the guests : some were running blindly to escape , others sat still , not daring to move . The ballroom was like a ship without captain . She cut through the crowd and followed the clique . No one tried to stop her .

Затем она услышала крик мистера Томпсона, махающего рукой Галту: «Отведите его обратно в его комнату, но охраняйте его ценой своих жизней!» — и толпа расступилась, когда его вывели трое мужчин. Мистер Томпсон, казалось, на мгновение рухнул, уронив лоб на руку, но он собрался с силами, вскочил на ноги, неопределенно махнул своим приспешникам следовать за ними и выбежал через частный боковой выход. Никто не обращался к гостям и не давал им указаний: одни бежали вслепую, спасаясь, другие сидели неподвижно, не смея пошевелиться. Бальный зал напоминал корабль без капитана. Она прорвалась сквозь толпу и последовала за группой. Никто не пытался ее остановить.
8 unread messages
She found them huddled in a small , private study : Mr . Thompson was slumped in an armchair , clutching his head with both hands , Wesley Mouch was moaning , Eugene Lawson was sobbing with the sound of a nasty child ’ s rage , Jim was watching the others with an oddly expectant intensity . " I told you so ! " Dr . Ferris was shouting . " I told you so , didn ’ t I ? That ’ s where you get with your ‘ peaceful persuasion ’ ! "

Она нашла их собравшимися в маленьком частном кабинете: мистер Томпсон развалился в кресле, схватившись за голову обеими руками, Уэсли Мауч стонал, Юджин Лоусон рыдал с звуками противной детской ярости, Джим наблюдал за остальными. со странной выжидательной интенсивностью. «Я же тебе говорил!» Кричал доктор Феррис. «Я же тебе говорил, не так ли? Вот к чему ты клонишь со своим «мирным убеждением»!»
9 unread messages
She remained standing by the door . They seemed to notice her presence , but they did not seem to care .

Она осталась стоять у двери. Казалось, они заметили ее присутствие, но их это, похоже, не волновало.
10 unread messages
" I resign ! " yelled Chick Morrison .

"Я ухожу в отставку!" - крикнул Чик Моррисон.
11 unread messages
" I resign ! I ’ m through ! I don ’ t know what to say to the country ! I can ’ t think ! I won ’ t try ! It ’ s no use !

"Я ухожу в отставку! Я через! Я не знаю, что сказать стране! Я не могу думать! Я не буду пытаться! Это бесполезно!
12 unread messages
I couldn ’ t help it ! You ’ re not going to blame me ! I ’ ve resigned ! " He waved his arms in some shapeless gesture of futility or farewell , and ran out of the room , " He has a hide - out all stocked for himself in Tennessee , " said Tinky Holloway reflectively , as if he , too , had taken a similar precaution and were now wondering whether the time had come .

Я ничего не мог с этим поделать! Ты не будешь меня винить! Я подал в отставку!» Он махнул руками в каком-то бесформенном жесте, выражающем тщетность или прощание, и выбежал из комнаты. «У него есть убежище, полностью оборудованное для него самого, в Теннесси», — задумчиво сказал Тинки Холлоуэй, как будто он тоже сделал то же самое. меры предосторожности и теперь задавались вопросом, пришло ли время.
13 unread messages
" He won ’ t keep it for long , if he gets there at all , " said Mouch . " With the gangs of raiders and the state of transportation — " He spread his hands and did not finish .

«Он не продержит его долго, если вообще доберется туда», — сказал Муч. «С бандами рейдеров и состоянием транспорта…» Он развел руками и не договорил.
14 unread messages
She knew what thoughts were filling the pause ; she knew that no matter what private escapes these men had once provided for themselves , they were now grasping the fact that all of them were trapped .

Она знала, какие мысли заполняли паузу; она знала, что независимо от того, какие частные побеги когда-то обеспечили себе эти люди, теперь они осознали тот факт, что все они оказались в ловушке.
15 unread messages
She observed that there was no terror in their faces ; she saw hints of it , but it looked like a perfunctory terror . Their expressions ranged from blank apathy to the relieved look of cheats who had believed that the game could end no other way and were making no effort to contest it or regret it — to the petulant blindness of Lawson , who refused to be conscious of anything — to the peculiar intensity of Jim , whose face suggested a secret smile .

Она заметила, что на их лицах не было ужаса; она видела намеки на это, но это выглядело как поверхностный ужас. Выражения их лиц варьировались от пустой апатии до облегченного взгляда мошенников, которые считали, что игра не может закончиться иначе, и не предпринимали никаких усилий, чтобы оспаривать ее или сожалеть об этом, - до раздражительной слепоты Лоусона, который отказывался что-либо осознавать - к своеобразной напряженности Джима, на лице которого отражалась тайная улыбка.
16 unread messages
" Well ? Well ? " Dr . Ferris was asking impatiently , with the crackling energy of a man who feels at home in a world of hysteria .

"Ну ну?" — спросил доктор Феррис нетерпеливо, с кипучей энергией человека, который чувствует себя как дома в мире истерии.
17 unread messages
" What are you now going to do with him ? Argue ? Debate ? Make speeches ? "

«Что вы теперь собираетесь с ним делать? Спорить? Дебатировать? Выступать с речами?»
18 unread messages
No one answered .

Никто не ответил.
19 unread messages
" He . . . has . . . to . . . save . . . us , " said Mouch slowly , as if straining the last of his mind into blankness and delivering an ultimatum to reality . " He has to . . . take over . . . and save the system . "

«Он... должен... спасти... нас», — медленно произнес Муч, как будто напрягая последние силы своего разума до пустоты и предъявляя ультиматум реальности. «Он должен... взять на себя управление... и спасти систему».
20 unread messages
" Why don ’ t you write him a love letter about it ? " said Ferris .

«Почему бы тебе не написать ему об этом любовное письмо?» - сказал Феррис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому