Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He laughed ; she wondered , aghast , what had made her say it . He answered , " There ’ s what I like about you , " pointing to the glittering rails of the Taggart station in the distance .

Он посмеялся; она в ужасе задавалась вопросом, что заставило ее сказать это. Он ответил: «Вот что мне в тебе нравится», указывая на сверкающие рельсы станции Таггарт вдалеке.
2 unread messages
" It ’ s not mine , " she said , disappointed .

«Это не мое», — сказала она разочарованно.
3 unread messages
" What I like is that it ’ s going to be . "

«Что мне нравится, так это то, что так и будет».
4 unread messages
She smiled , conceding his victory by being openly delighted . She did not know why he had looked at her so strangely ; but she felt that he had seen some connection , which she could not grasp , between her body and something within her that would give her the strength to rule those rails some day .

Она улыбнулась, признавая его победу, открыто радуясь. Она не знала, почему он так странно на нее посмотрел; но она чувствовала, что он увидел какую-то связь, которую она не могла уловить, между ее телом и чем-то внутри нее, что даст ей силы когда-нибудь править этими рельсами.
5 unread messages
He said brusquely , " Let ’ s see if we can see New York , " and jerked her by the arm to the edge of the cliff . She thought that he did not notice that he twisted her arm in a peculiar way , holding it down along the length of his side ; it made her stand pressed against him , and she felt the warmth of the sun in the skin of his legs against hers .

Он резко сказал: «Давай посмотрим, сможем ли мы увидеть Нью-Йорк», — и дернул ее за руку к краю утеса. Ей казалось, что он не заметил, как он своеобразно вывернул ее руку, держа ее вдоль своего бока; это заставило ее прижаться к нему, и она почувствовала тепло солнца на коже его ног, прижатых к ее.
6 unread messages
They looked far out into the distance , but they saw nothing ahead except a haze of light .

Они посмотрели далеко вдаль, но не увидели впереди ничего, кроме дымки света.
7 unread messages
When Francisco left , that summer , she thought that his departure was like the crossing of a frontier which ended his childhood : he was to start college , that fall . Her turn would come next . She felt an eager impatience touched by the excitement of fear , as if he had leaped into an unknown danger . It was like the moment , years ago , when she had seen him dive first from a rock into the Hudson , had seen him vanish under the black water and had stood , knowing that he would reappear in an instant and that it would then be her turn to follow .

Когда тем летом Франциско уехал, она подумала, что его отъезд был похож на пересечение границы, положившей конец его детству: этой осенью он должен был поступить в колледж. Ее очередь придет следующей. Она почувствовала жгучее нетерпение, тронутое волнением страха, как будто он прыгнул в неизвестную опасность. Это было похоже на тот момент, много лет назад, когда она увидела, как он впервые прыгнул со скалы в Гудзон, увидела, как он исчез под черной водой, и остановилась, зная, что он сейчас появится снова и что тогда это будет она. повернуть, чтобы следовать.
8 unread messages
She dismissed the fear ; dangers , to Francisco , were merely opportunities for another brilliant performance ; there were no battles he could lose , no enemies to beat him . And then she thought of a remark she had heard a few years earlier . It was a strange remark — and it was strange that the words had remained in her mind , even though she had thought them senseless at the time . The man who said it was an old professor of mathematics , a friend of her father , who came to their country house for just that one visit . She liked his face , and she could still see the peculiar sadness in his eyes when he said to her father one evening , sitting on the terrace in the fading light , pointing to Francisco ’ s figure in the garden , " That boy is vulnerable . He has too great a capacity for joy . What will he do with it in a world where there ’ s so little occasion for it ? "

Она отбросила страх; опасности для Франциско были просто возможностью для еще одного блестящего выступления; не было битв, которые он мог бы проиграть, не было врагов, которые могли бы победить его. А потом она подумала о замечании, которое услышала несколько лет назад. Это было странное замечание — и странно, что эти слова остались в ее памяти, хотя в тот момент она считала их бессмысленными. Человек, который сказал это, был старый профессор математики, друг ее отца, который приехал в их загородный дом всего на один визит. Ей нравилось его лицо, и она до сих пор видела странную печаль в его глазах, когда однажды вечером, сидя на террасе в угасающем свете, он сказал ее отцу, указывая на фигуру Франциско в саду: «Этот мальчик уязвим. слишком велика способность к радости. Что он будет с ней делать в мире, где для нее так мало поводов?»
9 unread messages
Francisco went to a great American school , which his father had chosen for him long ago .

Франциско ходил в прекрасную американскую школу, которую давно выбрал для него отец.
10 unread messages
It was the most distinguished institution of learning left in the world , the Patrick Henry University of Cleveland . He did not come to visit her in New York , that winter , even though he was only a night ’ s journey away . They did not write to each other , they had never done it . But she knew that he would come back to the country for one summer month .

Это было самое выдающееся учебное заведение в мире — Кливлендский университет Патрика Генри. Той зимой он не приехал навестить ее в Нью-Йорке, хотя находился всего в одной ночи пути. Они не писали друг другу, никогда этого не делали. Но она знала, что он вернется в деревню на один летний месяц.
11 unread messages
There were a few times , that winter , when she felt an undefined apprehension : the professor ’ s words kept returning to her mind , as a warning which she could not explain . She dismissed them . When she thought of Francisco , she felt the steadying assurance that she would have another month as an advance against the future , as a proof that the world she saw ahead was real , even though it was not the world of those around her .

В ту зиму несколько раз она чувствовала неопределенное предчувствие: слова профессора то и дело возвращались ей в голову как предупреждение, которое она не могла объяснить. Она отклонила их. Когда она думала о Франциско, она чувствовала твердую уверенность, что у нее будет еще один месяц в качестве аванса перед будущим, как доказательство того, что мир, который она видит впереди, реален, даже если это не был мир тех, кто ее окружал.
12 unread messages
" Hi , Slug ! "

«Привет, Слизень!»
13 unread messages
" Hi , Frisco ! "

«Привет, Фриско!»
14 unread messages
Standing on the hillside , in the first moment of seeing him again , she grasped suddenly the nature of that world which they , together , held against all others . It was only an instant ’ s pause , she felt her cotton skirt beating in the wind against her knees , felt the sun on her eyelids , and the upward thrust of such an immense relief that she ground her feet into the grass under her sandals , because she thought she would rise , weightless , through the wind .

Стоя на склоне холма, в первый же момент, когда она снова увидела его, она внезапно осознала природу того мира, который они вместе противопоставляли всем остальным. Это была всего лишь мгновенная пауза, она почувствовала, как ее хлопчатобумажная юбка колышется на ветру о колени, почувствовала солнце на своих веках и восходящий толчок такого огромного облегчения, что она уперлась ногами в траву под сандалиями, потому что она думал, что она поднимется, невесомая, сквозь ветер.
15 unread messages
It was a sudden sense of freedom and safety — because she realized that she knew nothing about the events of his life , had never known and would never need to know .

Это было внезапное чувство свободы и безопасности — потому что она поняла, что ничего не знает о событиях его жизни, никогда не знала и никогда не должна будет знать.
16 unread messages
The world of chance — of families , meals , schools , people , of aimless people dragging the load of some unknown guilt — was not theirs , could not change him , could not matter . He and she had never spoken of the things that happened to them , but only of what they thought and of what they would do . . . . She looked at him silently , as if a voice within her were saying : Not the things that are , but the things we ’ ll make . . . We are not to be stopped , you and I . . . Forgive me the fear , if I thought I could lose you to them — forgive me the doubt , they ’ ll never reach you — I ’ ll never be afraid for you again . . . .

Мир случайностей — семей, еды, школ, людей, бесцельных людей, несущих груз какой-то неизвестной вины, — не принадлежал им, не мог изменить его, не мог иметь значения. Он и она никогда не говорили о том, что с ними произошло, а только о том, что они думали и что они будут делать... Она молча смотрела на него, как будто голос внутри нее говорил: Не то, что есть, а то, что мы сделаем... Нас не остановить, тебя и меня... Прости мне страх, если я думал, что могу потерять тебя из-за них — прости мне сомнение, они никогда не доберутся до тебя — я никогда больше не буду бояться за тебя... .
17 unread messages
He , too , stood looking at her for a moment — and it seemed to her that it was not a look of greeting after an absence , but the look of someone who had thought of her every day of that year . She could not be certain , it was only an instant , so brief that just as she caught it , he was turning to point at the birch tree behind him and saying in the tone of their childhood game :

Он тоже постоял с минуту, глядя на нее, — и ей показалось, что это был не приветственный взгляд после отсутствия, а взгляд человека, который думал о ней каждый день в этом году. Она не могла быть уверена, это было всего лишь мгновение, такое короткое, что, как только она уловила его, он уже повернулся, чтобы указать на березу позади себя, и сказал тоном их детской игры:
18 unread messages
" I wish you ’ d learn to run faster . I ’ ll always have to wait for you . "

«Я бы хотел, чтобы ты научился бегать быстрее. Мне всегда придется тебя ждать».
19 unread messages
" Will you wait for me ? " she asked gaily .

"Ты будешь меня ждать?" — весело спросила она.
20 unread messages
He answered , without smiling , " Always . "

Он ответил, не улыбаясь: «Всегда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому