Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" It ’ s only a formality , a mere formality . There ’ s no reason why things should not be handled amicably . Won ’ t you please co - operate ? "

«Это всего лишь формальность, простая формальность. Нет причин, по которым все не следует решать полюбовно. Не могли бы вы сотрудничать?»
2 unread messages
" I said , no . "

"Я сказал нет."
3 unread messages
" I ’ m sure you wouldn ’ t want us to resort to any . . . unnecessary means . " He got no answer . " We have the authority to break that door down , you know — but , of course , we wouldn ’ t want to do it . " He waited , but got no answer . " Force that lock ! " he snapped to the soldier .

«Я уверен, что вы не хотели бы, чтобы мы прибегли к каким-либо… ненужным средствам». Он не получил ответа. «Знаете, у нас есть полномочия выломать эту дверь, но, конечно, мы бы не хотели этого делать». Он ждал, но не получил ответа. «Взломай этот замок!» — рявкнул он солдату.
4 unread messages
Dagny glanced at Galt ’ s face . He stood impassively , his head held level , she saw the undisturbed lines of his profile , his eyes directed at the door . The lock was a small , square plate of polished copper , without keyhole or fixtures .

Дагни взглянула на лицо Галта. Он стоял бесстрастно, выпрямив голову, она видела невозмутимые линии его профиля, глаза, устремленные на дверь. Замок представлял собой небольшую квадратную пластину из полированной меди без замочной скважины и креплений.
5 unread messages
The silence and the sudden immobility of the three brutes were involuntary , while the burglar ’ s tools in the hands of the fourth went grating cautiously against the wood of the door .

Тишина и внезапная неподвижность трех животных были непроизвольными, в то время как инструменты грабителя в руках четвертого осторожно скрипели по дереву двери.
6 unread messages
The wood gave way easily , and small chips fell down , their thuds magnified by the silence into the rattle of a distant gun . When the burglar ’ s jimmy attacked the copper plate , they heard a faint rustle behind the door , no louder than the sigh of a weary mind . In another minute , the lock fell out and the door shuddered forward the width of an inch .

Древесина легко поддалась, и мелкие щепки падали вниз, их удары в тишине усиливались до грохота далекого ружья. Когда грабитель напал на медную пластину, за дверью послышался слабый шорох, не громче вздоха утомленного ума. Еще через минуту замок выпал, и дверь содрогнулась вперед на дюйм.
7 unread messages
The soldier jumped back . The leader approached , his steps irregular like hiccoughs , and threw the door open . They faced a black hole of unknown content and unrelieved darkness .

Солдат отпрыгнул назад. Лидер приблизился, его шаги были неровными, как икота, и распахнули дверь. Они столкнулись с черной дырой неизвестного содержания и беспросветной тьмой.
8 unread messages
They glanced at one another and at Galt ; he did not move ; he stood looking at the darkness .

Они посмотрели друг на друга и на Галта; он не двигался; он стоял и смотрел в темноту.
9 unread messages
Dagny followed them , when they stepped over the threshold , preceded by the beams of their flashlights . The space beyond was a long shell of metal , empty but for heavy drifts of dust on the floor , an odd , grayish - white dust that seemed to belong among ruins undisturbed for centuries . The room looked dead like an empty skull .

Дагни последовала за ними, когда они перешагнули порог в свете фонарей. Пространство за его пределами представляло собой длинную металлическую оболочку, пустую, если не считать тяжелых сгустков пыли на полу, странной серовато-белой пыли, которая, казалось, принадлежала руинам, нетронутыми на протяжении веков. Комната выглядела мертвой, как пустой череп.
10 unread messages
She turned away , not to let them see in her face the scream of the knowledge of what that dust had been a few minutes ago . Don ’ t try to open that door , he had said to her at the entrance to the powerhouse of Atlantis . . . if you tried to break it down , the machinery inside would collapse into rubble long before the door would give way . . . Don ’ t try to open that door — she was thinking , but knew that what she was now seeing was the visual form of the statement : Don ’ t try to force a mind .

Она отвернулась, чтобы они не увидели на ее лице крик осознания того, чем была эта пыль несколько минут назад. «Не пытайся открыть эту дверь, — сказал он ей у входа в электростанцию ​​Атлантиды… если ты попытаешься сломать ее, то оборудование внутри развалится в руины задолго до того, как дверь рухнет… «Не пытайся открыть эту дверь», — думала она, но знала, что то, что она сейчас видела, было визуальной формой утверждения: «Не пытайся заставить разум.
11 unread messages
The men backed out in silence and went on backing toward the exit door , then stopped uncertainly , one after another , at random points of the garret , as if abandoned by a receding tide .

Мужчины молча пятились и продолжали пятиться к выходной двери, а затем неуверенно останавливались один за другим в случайных точках чердака, как будто их бросил отступающий прилив.
12 unread messages
" Well , " said Galt , reaching for his overcoat and turning to the leader , " let ’ s go . "

— Что ж, — сказал Галт, потянувшись за пальто и повернувшись к вождю, — пойдем.
13 unread messages
Three floors of the Wayne - Falkland Hotel had been evacuated and transformed into an armed camp .

Три этажа отеля «Уэйн-Фолкленд» были эвакуированы и превращены в вооруженный лагерь.
14 unread messages
Guards with machine guns stood at every turn of the long , velvet - carpeted corridors . Sentinels with bayonets stood on the landings of the fire - stairways . The elevator doors of the fifty - ninth , sixtieth and sixty - first floors were padlocked ; a single door and one elevator were left as sole means of access , guarded by soldiers in full battle regalia . Peculiar - looking men loitered in the lobbies , restaurants and shops of the ground floor : their clothes were too new and too expensive , in unsuccessful imitation of the hotel ’ s usual patrons , a camouflage impaired by the fact that the clothes were badly fitted to their wearers ’ husky figures and were further distorted by bulges in places where the garments of businessmen have no cause to bulge , but the garments of gunmen have . Groups of guards with Tommy guns were posted at every entrance and exit of the hotel , as well as at strategic windows of the adjoining streets .

Охранники с автоматами стояли на каждом повороте длинных, устланных бархатным ковром коридоров. На площадках пожарных лестниц стояли часовые со штыками. Двери лифтов на пятьдесят девятом, шестидесятом и шестьдесят первом этажах были заперты на висячие замки; единственная дверь и один лифт остались единственными средствами доступа, охраняемыми солдатами в полном боевом облачении. В вестибюлях, ресторанах и магазинах первого этажа слонялись странного вида мужчины: их одежда была слишком новой и слишком дорогой, неудачно подражая обычным посетителям отеля, маскировка ухудшалась тем фактом, что одежда плохо сидела на своих владельцах. » хрипловатые фигуры и были еще больше искажены выпуклостями в тех местах, где у одежды бизнесменов нет причин выпирать, а у одежды боевиков - есть. Группы охранников с автоматами Томми были выставлены у каждого входа и выхода из отеля, а также у стратегически важных окон на прилегающих улицах.
15 unread messages
In the center of this camp , on the sixtieth floor , in what was known as the royal suite of the Wayne - Falkland Hotel , amidst satin drapes , crystal candelabra and sculptured garlands of Sowers , John Galt , dressed in slacks and shirt , sat in a brocaded armchair , one leg stretched out on a velvet hassock , his hands crossed behind his head , looking at the ceiling .

В центре этого лагеря, на шестидесятом этаже, в так называемом королевском люксе отеля «Уэйн-Фолкленд», среди атласных портьер, хрустальных канделябров и скульптурных гирлянд Сауэрса, сидел Джон Галт, одетый в брюки и рубашку. парчовое кресло, вытянув одну ногу на бархатном пуфе, руки скрестив за головой, глядя в потолок.
16 unread messages
This was the posture in which Mr . Thompson found him , when the four guards , who had stood outside the door of the royal suite since five A . M . , opened it at eleven A . M . to admit Mr . Thompson , and locked it again .

В такой позе его нашел мистер Томпсон, когда четверо охранников, стоявших у двери королевских апартаментов с пяти утра, открыли ее в одиннадцать утра, чтобы впустить мистера Томпсона, и снова заперли ее.
17 unread messages
Mr .

Мистер.
18 unread messages
Thompson experienced a brief flash of uneasiness when the click of the lock cut off his escape and left him alone with the prisoner . But he remembered the newspaper headlines and the radio voices , which had been announcing to the country since dawn : " John Galt is found ! — John Galt is in New York ! — John Galt has joined the people ’ s cause ! — John Galt is in conference with the country ’ s leaders , working for a speedy solution of all our problems ! " — and he made himself feel that he believed it .

Томпсон испытал кратковременную вспышку беспокойства, когда щелчок замка прервал его побег и оставил его наедине с пленником. Но он помнил заголовки газет и голоса по радио, которые с рассвета возвещали стране: «Джон Галт найден! — Джон Галт в Нью-Йорке! — Джон Галт присоединился к народному делу! — Джон Галт на конференции. с руководством страны, работая над скорейшим решением всех наших проблем!» — и он дал себе почувствовать, что верит в это.
19 unread messages
" Well , well , well ! " he said brightly , marching up to the armchair .

"Так так так!" — весело сказал он, подходя к креслу.
20 unread messages
" So you ’ re the young fellow who ’ s started all the trouble — Oh , " he said suddenly , as he got a closer look at the dark green eyes watching him . " Well , I . . . I ’ m tickled pink to meet you , Mr . Galt , just tickled pink . " He added , " I ’ m Mr . Thompson , you know . "

«Значит, вы тот молодой человек, который начал все неприятности… Ох», — внезапно сказал он, присмотревшись к темно-зеленым глазам, наблюдающим за ним. «Ну, я... я очень рад встрече с вами, мистер Галт, просто рад встрече с вами». Он добавил: «Знаете, я мистер Томпсон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому