Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
After a while , Mrs . Taggart began to worry and decided to investigate . She never learned how he had managed to by - pass all the child - labor laws , but she found Francisco working — by an unofficial deal with the dispatcher — as a call boy for Taggart Transcontinental , at a division point ten miles away . The dispatcher was stupefied by her personal visit ; he had no idea that his call boy was a house guest of the Taggarts . The boy was known to the local railroad crews as Frankie , and Mrs . Taggart preferred not to enlighten them about his full name .

Через некоторое время миссис Таггарт забеспокоилась и решила провести расследование. Она так и не узнала, как ему удавалось обойти все законы о детском труде, но обнаружила, что Франциско работает — по неофициальной сделке с диспетчером — мальчиком по вызову в компании «Таггарт Трансконтинентал», в пункте разделения в десяти милях отсюда. Диспетчер был ошеломлен ее личным визитом; он понятия не имел, что его мальчик по вызову был гостем Таггартов. Местным железнодорожным бригадам мальчик был известен как Фрэнки, и миссис Таггарт предпочла не разглашать им его полное имя.
2 unread messages
She merely explained that he was working without his parents ’ permission and had to quit at once . The dispatcher was sorry to lose him ; Frankie , he said , was the best call boy they had ever had . " I ’ d sure like to keep him on . Maybe we could make a deal with his parents ? " he suggested . " I ’ m afraid not , " said Mrs . Taggart faintly .

Она просто объяснила, что он работал без разрешения родителей и должен был немедленно уволиться. Диспетчеру было жаль его терять; Фрэнки, по его словам, был лучшим мальчиком по вызову, который у них когда-либо был. «Я бы, конечно, хотел бы оставить его здесь. Может быть, мы могли бы заключить сделку с его родителями?» он посоветовал. — Боюсь, что нет, — слабо сказала миссис Таггарт.
3 unread messages
" Francisco , " she asked , when she brought him home , " what would your father say about this , if he knew ? "

«Франциско, — спросила она, когда привела его домой, — что бы сказал об этом твой отец, если бы он знал?»
4 unread messages
" My father would ask whether I was good at the job or not . That ’ s all he ’ d want to know . "

«Мой отец спрашивал, хорошо ли я справляюсь с этой работой или нет. Это все, что он хотел знать».
5 unread messages
" Come now , I ’ m serious . "

«Да ладно, я серьезно».
6 unread messages
Francisco was looking at her politely , his courteous manner suggesting centuries of breeding and drawing rooms ; but something in his eyes made her feel uncertain about the politeness . " Last winter , " he answered , " I shipped out as cabin boy on a cargo steamer that carried d ‘ Anconia copper . My father looked for me for three months , but that ’ s all he asked me when I came back . "

Франциско вежливо смотрел на нее, его учтивость наводила на мысль о столетиях семейных отношений и гостиных; но что-то в его глазах заставило ее почувствовать неуверенность в вежливости. «Прошлой зимой, — ответил он, — я отправился юнгой на грузовой пароход, перевозивший медь д'Анкония. Мой отец искал меня три месяца, но это все, что он спросил, когда я вернулся».
7 unread messages
" So that ’ s how you spend your winters ? " said Jim Taggart . Jim ’ s smile had a touch of triumph , the triumph of finding cause to feel contempt .

— Так вот как ты проводишь зимы? — сказал Джим Таггарт. В улыбке Джима был оттенок триумфа, триумфа от того, что он нашел повод испытывать презрение.
8 unread messages
" That was last winter , " Francisco answered pleasantly , with no change in the innocent , casual tone of his voice . " The winter before last I spent in Madrid , at the home of the Duke of Alba . "

«Это было прошлой зимой», — любезно ответил Франциско, не изменив невинного, непринужденного тона своего голоса. «Позапрошлой зимы я провел в Мадриде, в доме герцога Альбы».
9 unread messages
" Why did you want to work on a railroad ? " asked Dagny .

«Почему вы хотели работать на железной дороге?» — спросила Дагни.
10 unread messages
They stood looking at each other : hers was a glance of admiration , his of mockery ; but it was not the mockery of malice — it was the laughter of a salute .

Они стояли и смотрели друг на друга: у нее был взгляд восхищения, у него — насмешки; но это была не насмешка над злобой — это был смех приветствия.
11 unread messages
" To learn what it ’ s like , Slug , " he answered , " and to tell you that I ’ ve had a job with Taggart Transcontinental before you did . "

«Чтобы узнать, что это такое, Слизень, — ответил он, — и сказать тебе, что я работал в Таггарт Трансконтинентал раньше тебя».
12 unread messages
Dagny and Eddie spent their winters trying to master some new skill , in order to astonish Francisco and beat him , for once . They never succeeded . When they showed him how to hit a ball with a bat , a game he had never played before , he watched them for a few minutes , then said , " I think I get the idea . Let me try . " He took the bat and sent the ball flying over a line of oak trees far at the end of the field .

Дэгни и Эдди провели зиму, пытаясь освоить какой-нибудь новый навык, чтобы хоть раз удивить Франциско и победить его. Им это никогда не удавалось. Когда они показали ему, как бить битой по мячу (игра, в которую он никогда раньше не играл), он несколько минут наблюдал за ними, а затем сказал: «Думаю, я понял идею. Дай мне попробовать». Он взял биту и послал мяч над линией дубов далеко в конце поля.
13 unread messages
When Jim was given a motorboat for his birthday , they all stood on the river landing , watching the lesson , while an instructor showed Jim how to run it . None of them had ever driven a motorboat before . The sparkling white craft , shaped like a bullet , kept staggering clumsily across the water , its wake a long record of shivering , its motor choking with hiccoughs , while the instructor , seated beside him , kept seizing the wheel out of Jim ’ s hands . For no apparent reason , Jim raised his head suddenly and yelled at Francisco , " Do you think you can do it any better ? " " I can do it . " " Try it ! "

Когда Джиму на день рождения подарили моторную лодку, они все стояли на пристани и смотрели урок, а инструктор показывал Джиму, как ею управлять. Никто из них никогда раньше не водил моторную лодку. Сверкающее белое судно, по форме напоминающее пулю, продолжало неуклюже ковылять по воде, оставляя за собой долгую тряску, мотор захлебывался от икоты, а инструктор, сидевший рядом с ним, то и дело вырывал штурвал из рук Джима. Без всякой видимой причины Джим внезапно поднял голову и крикнул Франциско: «Думаешь, ты сможешь сделать это лучше?» "Я могу сделать это." "Попробуй это!"
14 unread messages
When the boat came back and its two occupants stepped out , Francisco slipped behind the wheel . " Wait a moment , " he said to the instructor , who remained on the landing . " Let me take a look at this . " Then , before the instructor had time to move , the boat shot out to the middle of the river , as if fired from a gun . It was streaking away before they grasped what they were seeing .

Когда лодка вернулась и двое ее пассажиров вышли из нее, Франциско сел за руль. «Подождите», — сказал он инструктору, оставшемуся на лестничной площадке. «Позвольте мне взглянуть на это». Затем, не успел инструктор двинуться с места, лодка вылетела на середину реки, словно выстрелив из пушки. Он унесся прочь, прежде чем они поняли, что видят.
15 unread messages
As it went shrinking into the distance and sunlight , Dagny ’ s picture of it was three straight lines : its wake , the long shriek of its motor , and the aim of the driver at its wheel .

Когда он сжимался вдаль и солнечный свет, Дагни представляла его тремя прямыми линиями: его след, протяжный визг мотора и цель водителя за рулем.
16 unread messages
She noticed the strange expression of her father ’ s face as he looked at the vanishing speedboat . He said nothing ; he just stood looking . She remembered that she had seen him look that way once before . It was when he inspected a complex system of pulleys which Francisco , aged twelve , had erected to make an elevator to the top of a rock ; he was teaching Dagny and Eddie to dive from the rock into the Hudson . Francisco ’ s notes of calculation were still scattered about on the ground ; her father picked them up , looked at them , then asked , " Francisco , how many years of algebra have you had ? " " Two years . " " Who taught you to do this ? " " Oh , that ’ s just something I figured out . " She did not know that what her father held on the crumpled sheets of paper was the crude version of a differential equation .

Она заметила странное выражение лица отца, когда он смотрел на исчезающий катер. Он ничего не сказал; он просто стоял и смотрел. Она вспомнила, что однажды уже видела его таким. Это было тогда, когда он осматривал сложную систему блоков, которую двенадцатилетний Франсиско построил, чтобы поднять лифт на вершину скалы; он учил Дагни и Эдди нырять со скалы в Гудзон. Расчетные записи Франциско все еще валялись на земле; ее отец подобрал их, посмотрел на них, а затем спросил: «Франциско, сколько лет ты занимался алгеброй?» "Два года." «Кто научил тебя это делать?» «О, это я только что понял». Она не знала, что ее отец держал на смятых листах бумаги грубую версию дифференциального уравнения.
17 unread messages
The heirs of Sebastián d ‘ Anconia had been an unbroken line of first sons , who knew how to bear his name . It was a tradition of the family that the man to disgrace them would be the heir who died , leaving the d ’ Anconia fortune no greater than he had received it . Throughout the generations , that disgrace had not come . An Argentinian legend said that the hand of a d ‘ Anconia had the miraculous power of the saints — only it was not the power to heal , but the power to produce .

Наследники Себастьяна д'Анконии представляли собой непрерывную линию первых сыновей, умевших носить его имя. В семье существовала традиция, согласно которой человеком, который их опозорит, будет умерший наследник, оставивший д'Анконии состояние не больше, чем он его получил. На протяжении поколений этот позор так и не пришел. Аргентинская легенда гласила, что рука Ад'Анконии обладала чудесной силой святых — только это была не сила исцеления, а сила творения.
18 unread messages
The d ‘ Anconia heirs had been men of unusual ability , but none of them could match what Francisco d ’ Anconia promised to become . It was as if the centuries had sifted the family ’ s qualities through a fine mesh , had discarded the irrelevant , the inconsequential , the weak , and had let nothing through except pure talent ; as if chance , for once , had achieved an entity devoid of the accidental .

Наследники д'Анконии были людьми необычайных способностей, но ни один из них не мог сравниться с тем, кем обещал стать Франсиско д'Анкония. Словно века просеяли качества семьи сквозь мелкую сетку, отбросили ненужное, несущественное, слабое и не пропустили ничего, кроме чистого таланта; как будто случай на этот раз достиг сущности, лишенной случайности.
19 unread messages
Francisco could do anything he undertook , he could do it better than anyone else , and he did it without effort . There was no boasting in his manner and consciousness , no thought of comparison . His attitude was not : " I can do it better than you , " but simply : " I can do it . " What he meant by doing was doing superlatively .

Франциско мог сделать все, за что брался, он мог делать это лучше, чем кто-либо другой, и делал это без усилий. В его манерах и сознании не было ни хвастовства, ни мысли о сравнении. Его отношение было не: «Я могу сделать это лучше тебя», а просто: «Я могу это сделать». Под действием он имел в виду превосходство.
20 unread messages
No matter what discipline was required of him by his father ’ s exacting plan for his education , no matter what subject he was ordered to study , Francisco mastered it with effortless amusement . His father adored him , but concealed it carefully , as he concealed the pride of knowing that he was bringing up the most brilliant phenomenon of a brilliant family line . Francisco , it was said , was to be the climax of the d ‘ Anconias .

Какую бы дисциплину ни требовал от него строгий план отца по его образованию, какой бы предмет ему ни приказывали изучать, Франциско осваивал его с легким удовольствием. Отец его обожал, но тщательно скрывал это, как скрывал гордость от осознания того, что он воспитывает самое блестящее явление блестящей семейной линии. Говорили, что Франсиско должен был стать кульминацией «Д'Анкониаса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому