Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I can ’ t help it ! I don ’ t run this show ! " he snapped .

«Я ничего не могу поделать! Я не руковожу этим шоу!» - отрезал он.
2 unread messages
Eddie Willers glanced at her with a look of bitterly patient astonishment , and stepped closer to her side .

Эдди Уиллерс взглянул на нее с выражением горько-терпеливого изумления и подошел ближе к ней.
3 unread messages
A radio receiver was playing a program of military marches broadcast from another studio , half - drowning the fragments of nervous voices , of hastily aimless steps , of screeching machinery being pulled to focus upon the drawing - room set .

Радиоприемник проигрывал передачу военных маршей, транслируемую из другой студии, полузаглушая обрывки нервных голосов, торопливых бесцельных шагов, визга машин, которые тянули, чтобы сосредоточиться на гостиной.
4 unread messages
" Stay tuned to hear Mr . Thompson ’ s report on the world crisis at eight P . M . ! " cried the martial voice of an announcer , from the radio receiver — when the hand on the dial reached the hour of 7 : 45 , " Step on it , boys , step on it ! " snapped Mr . Thompson , while the radio burst into another march .

«Оставайтесь с нами, чтобы услышать доклад г-на Томпсона о мировом кризисе в восемь вечера!» - воскликнул воинственный голос диктора из радиоприемника - когда стрелка на циферблате достигла 7.45: "Наступите, мальчики, наступите!" — рявкнул мистер Томпсон, а радио перешло в новый марш.
5 unread messages
It was 7 : 50 when Chick Morrison , the Morale Conditioner , who seemed to be in charge , cried , " All right , boys and girls , all right , let ’ s take our places ! " waving a bunch of notepaper , like a baton , toward the light - flooded circle of armchairs .

Было 7:50, когда Чик Моррисон, «Кондиционер морального духа», который, казалось, был главным, крикнул: «Хорошо, мальчики и девочки, хорошо, давайте займем свои места!» размахивая пачкой почтовой бумаги, как дубинкой, в сторону залитого светом круга кресел.
6 unread messages
Mr . Thompson thudded down upon the central chair , in the manner of grabbing a vacant seat in a subway .

Мистер Томпсон с грохотом рухнул на центральное кресло, как будто занимает свободное место в метро.
7 unread messages
Chick Morrison ’ s assistants were herding the crowd toward the circle of light .

Помощники Чика Моррисона гнали толпу к кругу света.
8 unread messages
" A happy family , " Chick Morrison explained , " the country must see us as a big , united , happy — What ’ s the matter with that thing ? "

«Счастливая семья, — объяснил Чик Моррисон, — страна должна видеть нас как большую, сплоченную, счастливую семью. Что с этим не так?»
9 unread messages
The radio music had gone off abruptly , choking on an odd little gasp of static , cut in the middle of a ringing phrase . It was 7 : 51 . He shrugged and went on : " — happy family . Hurry up , boys . Take close - ups of Mr . Thompson , first .

Радиомузыка внезапно оборвалась, захлебнувшись странным шумом статики, прерванным посреди звучной фразы. Было 7:51. Он пожал плечами и продолжил: «— счастливая семья. Поторопитесь, мальчики. Сначала сделайте крупные планы мистера Томпсона.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
The hand of the clock went slicing off the minutes , while press photographers clicked their cameras at Mr . Thompson ’ s sourly impatient face .

Стрелка часов отсчитывала минуты, а фотокорреспонденты щелкали камерами по кислому нетерпеливому лицу мистера Томпсона.
12 unread messages
" Mr . Thompson will sit between science and industry ! " Chick Morrison announced . " Dr . Stadler , please — the chair on Mr . Thompson ’ s left . Miss Taggart — this way , please — on Mr . Thompson ’ s right . "

«Г-н Томпсон будет сидеть между наукой и промышленностью!» Объявил Чик Моррисон. «Доктор Стадлер, пожалуйста, стул слева от мистера Томпсона. Мисс Таггарт — сюда, пожалуйста — справа от мистера Томпсона».
13 unread messages
Dr . Stadler obeyed . She did not move .

Доктор Стадлер повиновался. Она не двинулась с места.
14 unread messages
" It ’ s not just for the press , it ’ s for the television audiences , " Chick Morrison explained to her , in the tone of an inducement .

«Это не только для прессы, это для телеаудитории», - объяснил ей Чик Моррисон тоном поощрения.
15 unread messages
She made a step forward . " I will not take part in this program , " she said evenly , addressing Mr . Thompson .

Она сделала шаг вперед. "Я не буду принимать участие в этой программе", - ровным голосом сказала она, обращаясь к г-ну Томпсону.
16 unread messages
" You won ’ t ? " he asked blankly , with the kind of look he would have worn if one of the flower vases had suddenly refused to perform its part .

"Вы не будете?" — спросил он безучастно, с таким видом, который был бы у него, если бы одна из ваз для цветов вдруг отказалась выполнять свою роль.
17 unread messages
" Dagny , for Christ ’ s sake ! " cried James Taggart in panic .

— Дагни, ради всего святого! - в панике воскликнул Джеймс Таггарт.
18 unread messages
" What ’ s the matter with her ? " asked Mr . Thompson .

— Что с ней? - спросил мистер Томпсон.
19 unread messages
" But , Miss Taggart ! Why ? " cried Chick Morrison .

— Но, мисс Таггарт! Почему? - воскликнул Чик Моррисон.
20 unread messages
" You all know why , " she said to the faces around her . " You should have known better than to try that again . "

«Вы все знаете почему», сказала она лицам вокруг нее. «Тебе следовало знать, что лучше не пытаться повторить это снова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому